《红楼梦》书名新译及其理据

更新时间:2024-03-20 05:52:34 阅读: 评论:0

2024年3月20日发(作者:我喜欢的动物小狗)

《红楼梦》书名新译及其理据

第4期 

2013年11月 

厦门广播电视大学学报 

Journal of Xiamen Radio&Television University 

No.4 

NOV.2013 

《红楼梦》书名新译及其理据 

唐昕韵,毛浩然 

(福建师范大学,福建福州350007) 

[摘要]对《红楼梦》书名“红楼”与“梦”两个意象的内涵及其内在联系进行重新解读,发现 

“红楼梦”既指“红楼”故事本是“南柯一梦”,又意指“红楼”人物终逃不过“梦”的悲剧结局。根据 

“红”在中西方文化象征意义的不同,选择“rosy”代替以往译本中常用的“red”来翻译书名中的“红”, 

提出了全新的《红楼梦》英译书名——A Dream of Rosy Mansions。 

[关键词]红楼梦;书名;内涵;英译 

[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1671—3222(2013)04—0056—05 

严复有言:“一名之立,旬月踟蹰。”一个 

好的书名需要作者长时间的思索才能得来,而对 

于曾经历过曹公“披阅十载,增删五次”的 

义,再考虑如何处理译语文化与原语的冲突之 

处,在保留“红楼梦”文化内涵的同时尽量让 

译文读者不费力地正确理解译名。因此,本文拟 

就这一问题进行探讨。 

《红楼梦》而言,其书名的变化史可以百年而 

计。最终,“红楼梦”以其独有的魅力得以流传 

解读“红楼梦”内涵 

至今,深入人心。近年来,随着《红楼梦》英 

译研究的不断发展,其书名的翻译也越来越受到 

(一)“红楼”不是“红色的楼” 

在对《红楼梦》书名进行解读的时候,多 

数译者将其拆分为“红楼”和“梦”两个意象, 

这一点笔者是认同的。“红楼”一词在《红楼 

梦》问世之前,就常见于诗词曲和小说中 _l 。 

如李商隐《春雨》诗:“红楼隔雨相望冷,珠箔 

飘灯独自归。”吴文英《荔枝香近・七夕》:“蛛 

丝暗锁红楼,燕子穿帘处。”俞晓红在《红楼梦 

意象的文化阐释》中将典籍中的“红楼”分为 

七种类型,其中,“富贵人家宅邸和富家女子楼 

阁是其最基本的文化代指”_2_1 ,也是笔者认为 

的“红楼梦”中“红楼”的释义。 

译者的重视。然而,目前《红楼梦》书名的英 

译版本大多未能再现原书名的表达效果,如杨宪 

益、戴乃迭的翻译由于“尽量保留原文的语言 

内容及形式,把理解与消化的空间与权力完完全 

全留给了译文读者”lIl1。,未能正确处理由于中 

西文化差异带来的语言表达的不同,容易导致西 

方国家读者对《红楼梦》一书的误读。而霍克 

斯又“注重译语文化”l1l1 ,直接舍弃了“红楼 

梦”,不利于“红学”的传播与交流。笔者认 

为,要译好《红楼梦》的书名,首先必须结合 

《红楼梦》全书真正理解“红楼梦”的深刻含 

“红楼”作为富贵人家宅邸的代指主要源于 

[收稿日期]2013—09—23 

[作者简介]唐听韵(1993一),女,福建福州人,福建师范大学外国语学院国家级特色专业实验班学生。 

毛浩然(1972一),男,福建福清人,文学博士,福建师范大学外国语学院副教授、硕士研究生导师。 

56・ 

第4期 唐昕韵,毛浩然:《红楼梦》书名新译及其理据 

古代皇室和庙宇的大门皆为大红漆色,象征威 

严、权势和名望。如唐杜甫《自京赴奉先咏怀 

五百字》:“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”(朱即 

指红色)明冯梦龙《古今小说・史弘肇龙虎君 

臣会》:“虎符龙界王侯镇,朱户红楼将相家。” 

“红楼”也因其主人的显赫,成为了富贵荣华的 

象征。然而,俞晓红在书中所言“世代簪缨之 

族的贾府两座大门都是大红漆色”却值得商榷。 

因为“红楼”一词发展到后期虽可以泛指富贵 

人家,但并非所有名门望族的门楼都是大红漆色 

的。“据英国汉学家霍克斯考证,古代中国,附 

红色外墙的楼层建筑仅为北京先前的皇宫、庙 

宇、衙门独具”_3 J,而开创贾府百年基业的荣国 

公贾源,品级虽高(清朝爵位由高到低分为公、 

侯、伯、子、男五档,国公是公中的一等公), 

其府邸荣国府和宁国公的宁国府都不能以大红漆 

色作为外墙。 

“红楼”代指富家女子阁楼的原因和大门的 

颜色就没有什么关系了。在古代,人们常用 

“红袖”“红颜”“红粉”等词代指美丽的女子。 

如白居易《后宫词》:“红颜未老恩先断,斜倚 

薰笼坐到明。”唐代李康成《采莲曲》:“翠钿红 

袖水中央,青荷莲子杂衣香,云起风生归路 

长。”所以,此时“红楼”中的“红”代指的即 

是笑靥如花的妙龄少女,而古代贫寒人家的女子 

大多没有独立漂亮的卧室,故“红楼”也成为 

富家小姐香闺的代称,如白居易《秦中吟》十 

首《议婚》:“红楼富家女,金缕绣罗襦。” 

将“红楼”的这两个基本释义带人《红楼 

梦》的书名中,不难发现,“红楼”指的即是荣 

宁二府和贾府众女子的闺房,这与《红楼梦》 

书记叙的主要内容是相一致的。但无论如何, 

书名中的“红楼”并不具备“红色的楼”的释 

义,这也是翻译过程中必须注意的问题。 

f二)“梦里红楼”还是“红楼成梦” 

《红楼梦》第一回就用甄士隐的“梦”引出 

“木石前盟”的来历,第五回《贾宝玉神游太虚 

境警幻仙曲演红楼梦》中又通过宝玉的“梦” 

揭示书中主要女子的最终命运,第三十六回 

《绣鸳鸯梦兆绛云轩识分定情悟梨香院》中宝玉 

在梦中所喊“什么是金玉良缘,我偏说是木石 

姻缘”则点出了男女主人公朦胧又坚定的恋情。 

可以说, 《红楼梦》中许多重要情节皆是以 

“梦”的形式展现,那么《红楼梦》书名中的 

“梦”该作何解释?“梦”与“红楼”又有着何 

种关系? 

事实上,《红楼梦》开篇就说到:“作者自 

云曾历过一番梦幻之后,故将真是隐去,而借 

……

更于篇中间用‘梦’‘幻’等字,却是此书 

本旨,兼欲提醒阅者之意。”此书以“假语村 

言”敷演真事,即《红楼梦》一书所记所言皆 

为“梦”“幻”,虽有迹可循,但仍是虚构不实 

的。而在“红楼”所发生的故事就是这个“梦” 

的主要内容。从这个意义上来说,“红楼梦”所 

指应是“梦里红楼”,也应了“假作真时真亦 

假,无为有处有还无”一言。 

与此同时,我们还可以从书中解读出“红 

楼梦”的另一层意思——“红楼成梦”¨2 J】 。如 

“红楼梦曲”所唱:“好一似食尽鸟投林,落了 

片白茫茫大地真干净”,不论是满腹才情的青年 

男女,还是声名显赫的四大家族,在无情的历史 

洪流下都难逃悲剧命运。“红楼”的绮丽风光, 

只能随风而去,成梦成空。所以,“红楼梦”不 

仅暗示了全书结局,也寄寓着作者对红颜易逝, 

人生如梦的感慨。 

因此,我们既可以把“梦”看成红楼故事 

的发生场景,又可以将其视为红楼故事的最终结 

局,这种耐人寻味的命名方式给了读者极大的想 

像空间,而在其英译名中,也应尽量保留原书名 

的意蕴,以做到忠实原文,尊重作者。 

二、《红楼梦》书名的英译分析 

(一)现行译名的优劣分析 

“文学翻译的理想境界是传达原文的意境, 

让读者、译者和作者产生共鸣。”_4 J一个优秀的 

英译书名更须做到忠实于原书名的内容和意蕴。 

不仅如此,在书名翻译过程中还要考虑到“读 

者的期待视野” 并“处理好文化因素”_5 J。对 

《红楼梦》书名的现有英译名的评价,也应基于 

这几点的考量。 

目前《红楼梦》书名的英语翻译主要有以 

57・ 

厦门广播电视大学学报 2013正 

下几个:1.Hung Lou Meng;The Dream of the Red 

Chamber,A Chinese Novel(出自H.Bencraft Joly 

的节译本)[6 3;2.Dream of the Red Chamber(出 

自王际真的节译本) ;3.A Dream of Red Man. 

sions(出自中国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的 

全译本)[8 3;4.The Story of the Stone(出自英国 

汉学家David Hawkes(大卫・霍克斯)和其女 

婿John Minford(约翰・闵福德)的全译本)E9]。 

Hung Lou Meng是对“红楼梦”三字的音 

译。音译常用于以人名、地名作为书名的情况, 

例如Harry Potter译为《哈利・波特》,Jane Eyre 

译为《简・爱》,《可可西里》译为Hoh Xil,这 

种译法的好处在于完全复制了原标题的结构和内 

容,既忠实原作又简洁醒目。然而,“红楼梦” 

并非人名也非地名,更不是固定的机构名称,生 

硬堆砌的汉语拼音无法体现《红楼梦》书名的 

精髓所在,难以吸引外国读者的阅读兴趣。 

Dream of the Red Chamber和A Dream of Red 

Mansions则是对《红楼梦》书名的直译。先看 

Dream of the Red Chamber,“dream”在《朗文当 

代高级英语辞典》中的释义是“a series of 

thoughts,images,and feelings that you experience 

when you are sleep”[10] 

基本符合“红楼梦” 

中“梦”的释义。再看介词“of”,不少人将其 

理解为中文的“的”,如“a firend of Mark S马 

克的一个朋友”,笔者认为这是不准确的。因为 

依此解释书名即成了“红楼的梦”,字面意思上 

就说不通。实际上,在《朗文当代高级英语辞 

典》中“of”还有一个释义“used to say what a 

story,some news etc is about,or what a picture, 

map etc shows关于……的,以……为主题 

的”[mJ1o ,例如“a story of love and loss关于爱 

和憾的故事”,而“红楼梦”就有“关于红楼的 

梦”的意思,因此,“0f”在此处应为这个释义。 

最后是“chamber”(“red”下一段再表),《朗 

文当代高级英语辞典》中对“chamber”的释义 

有很多,此处取的应是“a word used in the past 

to mean a bedroom or private room;寝室,私人房 

间” 1 0_ 卯。由此可见,译者对书名中“红楼”的 

解读倾向于富家女子的居所,红学家周汝昌对此 

58. 

表示赞同:“雪芹用‘红楼’一词,不过是白居 

易‘红楼富家女’的用法,泛言闺房精室,本 

不是死活非指‘两层的楼’不可。所以英译Red 

Chamber Dream,实得本意。”El1]可见,除了在是 

否使用介词“of”上持有不同意见之外,周汝昌 

对此译名还是比较满意的。的确,“chamber”能 

够翻译出“楼”的意思,但是,其单数形式却 

不太合适。《红楼梦》中描述的女子何其之多, 

单数的“chamber”难以表示潇湘馆、蘅芜苑、 

藕香榭等众红之居。ll 而且,“这让读者想到这 

是在特指第五回‘贾宝玉神游太虚境’这个 

梦”¨ ,而此梦又恰恰发生在宝玉初试云雨情的 

秦可卿闺房,不免有误导之嫌。因此,“用单数 

形式的‘chamber’来翻译‘楼’并不妥 

当”[】]3。 

再看另一译名A Dream of Red Mansions, 

《朗文当代高级英语辞典》对“mansion”的主 

要释义是“a large house(宅第,公馆,大 

厦)”l1 0_ ,可见杨戴夫妇认为书名中的“红 

楼”应偏向指富贵人家的宅邸。从文化对应的 

角度上来说,“mansion”在西方国家常被用来形 

容权贵官邸,读者可以从此了解到本书讲述的是 

个官宦富贵人家的故事,因此用复数的 

mansions”翻译“楼”是合适的,意指宁荣二 

府。然而,用“red”来翻译“红”字,就显得 

不那么妥当。在之前的第一部分已经说过,“红 

楼”并非指“红色的楼”,所以在考虑“红”字 

的翻译时,应着重考虑其象征意义是否符合 

“红楼”中“红”的释义。《朗文当代高级英语 

辞典》给出的“red”的基本释义是“having the 

color of blood” to] 

也就是我们汉语所说的大 

红,正红。然而,从中西方颜色词语的象征意义 

来说,“red”却蕴含了和中文“红”截然不同 

的意思。正如“red”的基本释义所言,在西方 

文化中它所指的是鲜血(blood)的颜色,“这也 

意味着它往往和‘暴力’‘危险’联系在一起, 

如red revenge(血腥复仇)、a red battle(血 

战);也象征放荡,淫秽,如a red—light district 

(花街柳巷或红灯区)”_】 。不仅如此,“红屋” 

在西方文化中也往往隐含着阴暗和暴力,例如英 

第4期 唐听韵,毛浩然:《红楼梦》书名新译及其理据 

国小说《简・爱》中,“‘红房子’是Jane目睹 

舅舅死亡的地方”¨l 。因此,无论是“red”的 

哪种象征义,都和《红楼梦》中的“红”相去 

甚远,若是用“red”来翻译“红”,极可能对 

西方读者产生不小的误导。 

The Story of the Stone这个译名比较特殊,实 

际上它是对《红楼梦》原本的书名《石头记》 

的翻译。译者英国汉学家霍克斯的全译本以程乙 

本为底本,本应取“红楼梦”之名,最终却选 

择了“石头记”,其主要原因就在于中西文化对 

于“红”一词的理解偏差。“在小说文本中,凡 

是用到‘red’之处,霍克斯都做了不同程度的 

词语改换”[3]38,例如“怡红院”中的“红”用 

green”代替,“红楼梦曲”中的“红楼”意译 

成“golden days”。这个译法的好处在于避免了 

文化歧义,但“红楼梦”这个标题比“石头记” 

更有涵盖性,也更富有中国文化的内涵。而且与 

《红楼梦》几乎同时出现的“红学”二百多年来 

在中国乃至于全世界早已深入人心,若用《石 

头记》取而代之,怕是“红学”也要易名“石 

头学”了。 

(二)新译名的可行性分析 

尤金・奈达指出:“翻译是指在译语中从语 

义到文体均能用最切近且最自然的对等话语再现 

原语信息的过程。” 书名的翻译也应如此,不 

仅要在语义上而且要在文体上忠实于原文。_5 

“红楼梦”从结构上来看属于并列短语,“红楼” 

与“梦”是平等的联合,没有主次之分,翻译 

时为了达到形式一致也应采用相同结构的短语。 

然而忠实并不等同于刻板地照搬照抄,当翻译的 

形式与内容相冲突时,忠实于原文的内容应放在 

第一位。【15]“红楼梦”的内涵兼有“红楼成梦” 

和“梦里红楼”,从内容意义上有别于“老师同 

学”这样的并列短语。若是将“红楼”与“梦” 

的英译硬生生地摆在一起,则令译文读者不知其 

所以然。因此,笔者认为用介词“of”将“红 

楼”与“梦”连接起来最为妥当,既体现了 

“红楼”与“梦”的内在联系(关于“红楼” 

的“梦”),也符合英语著作的命名习惯。 

在《红楼梦》书名的英译过程中,最大的 

难点则在于“红楼”的翻译。既知“红楼”并 

非指“红色的楼”,而“红”在“红楼”一词 

中又的的确确是“楼”的修饰词,既然“red” 

无法传达原作想要表达的“红”的意象,不妨 

换一个既可以译为“红”,又可以准确表达 

“红”字意蕴的词——“rosy”。 

《朗文当代高级英语辞典》对“rosy”的解 

释有两个:“pink粉红色的”;“seeming to offer 

hope of success or happiness充满成功希望的,美 

好的。”_1 o_ 坫先看它译为“粉红色”时的意思, 

“在中国文化中,粉红色又叫桃花色,唐代诗人 

崔护有‘人面桃花相映红’的诗句,以桃花比 

作美丽的女子,形容的是女子为修饰容颜而涂抹 

胭脂,肤色白里透红,与桃花相媲美”_1 。《红 

楼梦》中林黛玉也作《桃花诗》以花喻己,尤 

三姐自刎而死时曹公也给出了“揉碎桃花红满 

地”的惊叹。同时,粉红色也可以象征女性, 

自居易的《长恨歌》中就有: “回眸一笑百媚 

生,六宫粉黛无颜色。”“而在西方文化中,粉 

红色象征的是精华,极致,如the pink of perfec— 

tion(十全十美的东西或人);同时也象征着上 

流社会,如pink tea(上流社交活动)。” 而 

rosy”本身也常用来形容年轻女子的富有光泽 

的俏丽容颜,如《柯林斯COBUILD英语词典》 

中的例句:“her bright eyes and rosy cheeks.她那 

明亮的眼睛和红润的面颊。”“her rosy face was 

suddenly mischievous.她那张红润的面孔突然显 

出调皮的神情。”_1 ]1蛳因此,粉红色不仅符合 

《红楼梦》书名中“红”的解释,其在西方文化 

中的释义和象征义也要比“red”(大红,正红) 

合适许多。 

rosy”的第二个意思是“seeming to offer 

hope of success or happiness充满成功希望的,美 

好的”,如《朗文当代高级英语辞典》中的例 

句:“paint a rosy picture oflife in America.把美 

国的生活描绘得如花似锦。” 1 0_ 《柯林斯C0一 

BUILD英语词典》中的例句: “the rosy world 

that lay ahead of them.迎接他们的那个未来美好 

世界。”[1 ]l椰《红楼梦》中的青年男女本来过着 

锦衣玉食,无忧无虑的生活,他们或安于现状自 

59・ 

厦门广播电视大学学报 2013焦 

得其乐,或对未来生活满怀憧憬。的确,他们本 

应拥有一个无比光明的未来,但是随着四大家族 

的败落,他们唯一倚靠的大厦崩塌,一切的一切 

都只能成梦成空,曾经的所有不过过眼烟云。 

“红楼梦”即是以红楼之艳美,抒梦之悲戚,而 

mansions”比之“chamber”更加合适。除了单 

复数问题以外,“chamber”过于强调“封闭的 

空间”,容易使读者认为《红楼梦》是一本单纯 

的情爱小说。而“mansions”代指的则是宁荣二 

府,涵盖面更广,也避免了读者不必要的误解。 

rosy”不仅恰如其分地传达了原书名所要表达 

在“楼”字的选择上,杨戴夫妇选用的 

综上所述,我们认为《红楼梦》书名应译 

为A Dream of Rosy Mansions。 

的意思,还带出了书名本身的悲剧效果。 

[参考文献] 

[1]冯庆华.红译艺坛:《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006. 

[2]俞晓红.红楼梦意象的文化阐释[M].安徽:安徽人民出版社,2006. 

[3]陈历明.是《石头记》还是《红楼梦》:兼评《红楼梦》书名的翻译[J].宁夏大学学报: 

人文社会科学版,2004(2):32—35. 

[4]毛浩然.文学翻译的境界与才力[J].译林,2009(5):215—218. 

[5]张小曼,胡作友.从译名到书名翻译[EB/OL].[2012—03一l5].http:// 

wenku.baidu.com/view/579fdbd850e2524de5187e86.htm1. 

[6]CAO X Q.Hung lou meng or the dream of the red chamber[M].JOLY H B,Trans.Rockville: 

Wildside Press.2004. 

[7]CAO X Q.Dream of the red chamber[M].WANG J Z,Trans.New York:Doubleday Anchor 

Books,1958:1. 

[8]CAO X Q,GAO E.A dream of red mansions[M].YANG X Y,DAI N D,Trans.Beijing: 

Foreign Language Press,1 994:1. 

[9]CAO X Q,GAO E.The story of the stone[M].HAWKS D,Trans.Harmondsworth:Penguin 

Books,1977:1. 

[10]艾迪生・维斯理・朗文出版公司辞典部.朗文当代高级英语辞典[M].朱原,译.北京: 

商务印书馆,1998. 

[11]周汝昌.红楼夺目红[M].北京:译林出版社,2011:4. 

[12]陈兵.漫谈书名的翻译[EB/OL].[2012—03—16].http://wenku.baidu.corn/view/ 

cf5eO75d312b3169a451a48f.htm1. 

[13]辛晓琳.浅析中西文化颜色词语的象征意义[EB/OL].[2012—03—15].http://wen— 

ku.baidu.corn/view/40bb9523482fb4daa58d4be4.htm1. 

[14]肖佳燕.红楼梦概念隐喻的英译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2009:39. 

[15]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:44. 

[16]辛克莱尔.柯林斯COBUILD英语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2003. 

[责任编辑:曾垂超] 

60・ 

《红楼梦》书名新译及其理据

本文发布于:2024-03-20 05:52:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710885154257837.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《红楼梦》书名新译及其理据.doc

本文 PDF 下载地址:《红楼梦》书名新译及其理据.pdf

下一篇:返回列表
标签:红楼   书名   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|