2024年3月19日发(作者:网真)
视觉人文201o.{2。B
个性情感的符号
塞筒绘画的语言解读
胡建清
一
、
塞尚绘画语言解读的启示
不仅能还原给我们一个真实的画家“塞尚”,甚至对于当代中国架上
绘画也有着建设性的启示。 塞尚、马蒂斯和毕加索是西方现代艺术史中的三位巨星,其地位
堪比意大利文艺复兴艺术三杰,我们不妨称其为现代艺术三杰。在
这三位大师之中,尤以塞尚的影响力最深远,因为塞尚的艺术年龄最
长,而且无论是马蒂斯及其开创的“野兽派”还是以毕加索为代表的
个性情感的符号
塞尚的绘画生涯比较幸运,不像凡高或者莫迪利阿尼那样一生
、
“立体派”都毫无疑惑地受到他的绘画语言的影响。毕加索曾公开说
道:“塞尚是我唯一的老师,是我们所有人的父亲。”我们从塞尚的绘
画作品中,觉察到现代艺术的端倪,就像暴风雨来临之际阴暗的天
空,因此塞尚被誉为“现代艺术之父”这一荣誉是当之无愧的。虽然
克莱门特・格林伯格曾经撰文指责,由于塞尚的出现反而阻碍了现
代艺术的加速化进程,因为在印象派画家后期的作品——特别是莫
奈晚年创作的《睡莲》中已经出现了抽象艺术的身影。在他看来,西
方现代艺术的核心是抽象艺术,如果没有塞尚,可能抽象艺术要提前
几年甚至更早出现。然而,随着对现代艺术的深入研究,继格林伯格
之后的艺术理论家们很快发现这。一谬论,并声明:抽象艺术不过是现
代艺术的一种病态表现,是一个副产品。通过西方艺术史发展的这
种“线型”特征,按照这一逻辑,架上绘画最终只能走向死亡。那么事
实上架上绘画死亡了吗?没有,只要稍稍浏览一下西方现当代艺术
发展史,我们就可以清晰地明确架上绘画发展的脉络。借用中国古
代画家石涛的一句名言——“笔墨当随时代”,架E绘画在一个新的
时代、新的语境中也产生了新的变化,产生了比如美国的抽象表现主
义、德国的新表现主义画派等等,艺术本身似乎也具有了生命力在顽
强的发展。透过艺术发展的这一历史进程,我们不得不反思到底是
什么或者说是谁使得绘画挣脱了死亡的逻辑枷锁,推动它向前发展?
以笔者看来,这归根于塞尚,源于塞尚对绘画语言的锤炼和把握,源
于塞尚绘画内容与形式的完美和谐,源于塞尚对绘画艺术的执著探
索和甘于寂寞的艺术之道。因此对于塞尚绘画语言的解读,不但能
让我们透过作品本身这一符号,去探究艺术家的绘画美学思想及其
艺术风格的形成,同时也能从中窥探到其艺术的深远影响力不仅波
及当时而直指当下。
中国最早对于塞尚的认识始于民国时期,主要表现往二十世纪
二j十年代涌现出的一批杰出的有留学背景的现代艺术家。例如
远涉法国的刘海粟,他的油画艺术就深受后印象派画家及野兽派画
家的影响,即便是他晚年开创的国画泼彩艺术细细推敲也烙印着塞
尚的影子。然而美术界对于塞尚的较为全面的了解是在改革开放
特别是八十年代左右,随着西方各种文化、思潮洪水猛兽般地涌入,
塞尚——作为现代艺术之父当然是不可避免的。但是对于塞尚绘画
艺术的解读却一直存在一个误区:艺术家对待他的作品,仅仅从形式
的角度去认知,比如色彩、笔触、空间结构、装饰性与平面性的探索等
等,即使在作品的阐释上也主要依靠于古老的图像学原理。媒体出
版的也主要是引进的一些画册,国内目前也没有一本研究塞尚的专
著。然而在西方,对于塞尚的研究已经非常系统,我们从沈语冰《弗
莱之后的塞尚研究管窥》一文中就可以清晰地把握研究的脉络,可以
说塞尚几乎成为西方艺术批评家普遍研究的对象,甚至也是因为对
他的研究反而创造出艺术批评新的方法论,而这些方法论又成为解
读当代艺术的金钥匙。因此在笔者看来,对于塞尚绘画语言的解读
都是穷困潦倒、处境凄凉。他出生于一个比较殷实的中产阶级家庭,
父亲早期是作坊主,后来变成了银行家。正是这样一个富裕的背景,
使得塞尚一生都不为生活压力所担忧,把全部心血都浸淫在对绘画
艺术的孜孜探索上。家族本来希望他修习法学,然而特别是在好友
左拉及与他交往密切的一一些艺术群体的激励之下,他毅然选择了一
条“冒险”的生活方式——艺术家之路。塞尚性格孤僻,根据与他交
往过的一些艺术家后来回忆所述:他是一个脾气暴躁、难以交往的
人。他的邻居们反映,经常听到塞尚在自己的画室里,因为画不出自
己追求的效果而大吵大嚷,甚至撕毁画作。,他不像同时代艺术家那
样艺术生涯中掺杂着闪亮的辉煌与热闹,例如毕加索就非常嫉妒莫
迪利阿尼有那么好的女人缘。塞尚的绘画生涯是孤独寂寞的,尽管
他不是一个甘守寂寞的人。因此注定了他的绘画语言具有的悲情色
彩,一种强烈的情感的宣泄,个性情感的符号化的显现。虽然临近迟
暮之年时他已声名鹊起,然而这丝毫不能抹去其绘画语言的悲性色
彩。绘画初期,他在作品中使用粗笨的线条和用画刀涂抹厚厚的颜
料,处处都表现了一种极富文学性的压抑情绪。随着时间的推移和
对造型艺术的不断认识,塞尚开始对自己的这种表现方法产生怀疑。
这种不满的情绪并不是他对于自己的轻易否定,而是因为画家真正
要表现的,是如何在这种一般的绘画空间中塑造自己的灵魂。他对
朋友说:“我有一些感觉,但我却无法将它表达出来。这就好像一个
有金币的人,却不知道如何使用它一样。”塞尚一度曾对新兴的印象
派画风产生浓厚的兴趣,印象派对外光的发掘极大地解放了他天才
的想象力和对色彩的敏感。印象主义使塞尚的创作变得如此丰富,
特别是在“维克多・肖凯”的肖像上可以看出。印象主义赋予了一种
对他说来是新的人情味。在明亮的绿色背景前,显现着蓝灰色的头
发、胡子和上衣,以及淡蓝色的衬衫、浅红色的肉体,换言之,即是以
浅调子突出着深调子。色彩的笔触尽管很粗犷,但由于变化丰富,也
形成光的颤动,从而也有助于形象本身的结构。从这种形与色的完
美统~中,产生了这个塞尚和雷诺阿都很敬重的人的形象——一个
敏感而严肃、面带愁容但意志坚定的、内心充满着崇高精神的艺术保
护人的形象。由于塞尚的作品色彩鲜艳、较为明亮,他在这个阶段被
认为是印象派的画家。但是,他并没有盲从于印象派,不久他就发现
了印象派的不足。印象派注重自然景物在光线下瞬间的“印象”,这
一
瞬间印象必然忽视了物体明确的轮廓,其结果是对形体的造型、构
图、不能有严格的构成。塞尚认为,莫奈的画甚至整个印象派的绘画
死板绵软,他甚至还觉得印象派所采取的外光表现法,只是一种肤浅
的表现,不能接近自然的本质。他认为,倘若画中物象模糊不清,那
么便无法寻求画面的构成意味。因此,他反对印象主义那种忽视素
描、把物象弄得朦胧不清的绘画语言。他立志要“将印象主义变得像
博物馆中的艺术那样坚固而恒久”。于是,他极力追求一种能塑造出
鲜明、结实的形体的绘画语言。他作画常以黑色的线勾画物体的轮
圜
已,
MOUNT IN fL0WC S
另一个观点是:富与贵是人之所欲也;不以其道得之,不处也。
贫与贱是人之所恶也,不以其道,得之不去也。
但是,两个版本对“讷”的翻译可能都不太精确。“讷”的意思是
“少说话,多做事”(say little but do more)。两个译法“reticent”
和“slow to speak”都无法充分表达“do more”这个意思。可能
“reticent”和“slow to speak”这两个译法也是无奈的选择,因为
英语中并没有“讷”的对应词,翻译起来相当困难。
中国古代的文言文典籍中根本就没有标点一说。标点符号在中
国的历史也仅仅只有百年左右。所以在阅读古文典籍时,断句就成
为了一个大问题。翻译成白话文时,不同的断句方式就会产生不同
的意思,翻译成英语时意思就更加多样了。
(2)第136页,“节用而爱人”~句中“人”的意思相当模糊。
“人”可以理解为“官员”(officials),也可以理解为包括官员
在内的“其他人”(other men)。
5. 结语
一
个原著可能被多次解构,多次重译。但是,解构和重译也必须
有度的限制,也就是说,解构主义翻译观应该保持其解释性,摒弃其
消解性。
原文具有模糊性(fuzziness),因此丁译本也采用了一个模糊的
翻译方法“other men”。
模糊性翻译方法是应对模糊性原文的有效途径,但有时也不那
么奏效。有时,我们必须做出抉择,比如那些表示亲戚关系的英语单
词:grandfather,grandmother,aunt,uncle,sister and bro—
ther。在英译汉时,我们必须根据语境判断“grandfather”是“祖父”
还是“外祖父”,必须具体化。如果无法断定的时候,就只能在括号中
注明了。
(3)第138页,“自古皆有死,民无信不立。”一句中“不立”有两
种译法。
对整句话的一个译法是:“There has been death at al1 tim—
es,but without faith the common people would not be able
to exist.”(自古以来,人都免不了死。但民众如对政府没有信心,
他们势必涣散互斗,难以生存。)
对整句话的另一个译法是:“There has been death at al1
times,but without faith the state would not be able to ex—
参考文献:
【1]Bake.r,Mona.1 992.In Other Words:A Coursebook ON Translation[H】.London
and New York:Routledge.
ist.”(自古以来,人都免不了死。但民众如对政府没有信心,国家
是难以存在的。)
“不立”的一个译法是“(the common people)would not be
able to exist”“(民众)势必涣散互斗,难以生存”。另一个译法是:
【2】Baker,Mona.2004.Routledge Encyclopedia of Translation[H].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.
国家就难以存在。
(4)第164页,“之”的意思具有模糊性。原句如下:“知之者不如
好之者,好之者不如乐之者。”丁译本认为“之”的意思是“道、真理”
(the truth or theory,etc.),但在翻译的时候就直接翻译成了
“something”,也是采用了模糊性翻译方式。
4.2丁译本与Arthur Waley译本的不同解构 .
一
【3】Bassnet,Susan.1991.Translation Studies(revised edition)[H].London and
New York:Routledge.
[/+]Culler,Jonathan.2004.On Deconstruction Theory and Criticism afterStructur—
alism[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press/Cornell University Pre—
SS.
fS]Davis,Kathleen.2004.Deconstruction and Translation【M].Shanghai:Shang-
hat Foreign Language Education Press.
般来说,Arthur Waley译本与丁译本是基本相同的。但Arthur
(1)Arthur Waley译本第148页,“民无信不立”这句话翻译为:
[6】Derrida,Jacques.1972.Positions[H】_Paris:Minuit(tr.)Alan Bass.1981.
Chicago and London:University of Chicago Press.
Waley译本也做出了不同于丁译本的解构:
“But a people that no longer trusts its rulers iS lost in—
deed.’’
[TlEagleton,Terry.1983.Literary Theory:An Introduction.【H].Minneapolis:
University of Minnesota Press.
【88陈小慰.]((语言-功能・翻译一汉荚翻译理论与实践》[H].
跟上文(3)相比较,可以看出Arthur Waley译本译法同于丁译
本第一种译法:“There has been death at all times,but with—
out faith the common people would not be able to exist.’’
福州:福建教育出版社,1998
【9】陈小慰,翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考
[J】l中国翻译.2000年第4期.
【IO]- ̄L子著,Arthur Waley译.论语[H】.北京:外语教学与研究出版
社。1998.
Arthur Waley的母语是英语,他的译本也更简洁,用词也相当
准确,而丁译本对原文的理解则相对深入。这是个人背景对翻译的
影响。
[11】丁往道编译孔子语录一百则[H】.北京:中国对外翻译出版公
司.1999.
(2)“刚毅木讷”是《论语》中的名言。在丁译本第18页,译为:
“firm,resolute,simple and reticent.”在Arthur Waley译本
第170页,译为:“imperturbable,resolute,tree一1ike and slow
to speak.’’
本文发布于:2024-03-19 19:55:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710849347166360.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:个性情感的符号——塞尚绘画的语言解读.doc
本文 PDF 下载地址:个性情感的符号——塞尚绘画的语言解读.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |