2024年3月18日发(作者:自己编一个童话故事)
我计划去泰国旅游英语翻译
我计划去泰国旅游英语翻译:I plan to travel to
Thailand.
英语翻译八大技巧:
1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不
重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有
如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生
动。
2、增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译
文的表达习惯,必须增加一些词语。
3、减译法:和其他一切事物一样,翻译也是有增必有
减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反
面。
4、词类转移法:
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,
在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是
词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类
作用的改变和一定词序的变化。
5、词序调整法:
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹
的颠倒词序或倒装。
6、分译法:
主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。7、
正反翻译法:
由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态
变换法:
主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。
英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词
多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;
一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的
词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善
于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句
自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有
时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意
硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原
意,甚至会造成误解。
本文发布于:2024-03-18 09:52:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710726771289768.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:我计划去泰国旅游英语翻译.doc
本文 PDF 下载地址:我计划去泰国旅游英语翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |