《邴原泣学》文言文翻译及赏析

更新时间:2024-03-18 02:00:07 阅读: 评论:0

2024年3月18日发(作者:大学笔记)

《邴原泣学》文言文翻译及赏析

《邴原泣学》文言文翻译及赏析

《邴原泣学》文言文翻译及赏析

《邴原泣学》文言文翻译及赏析 篇1

这篇文言文的原文如下,请同学们自己欣赏。

邴原少孤,数岁时,过书舍而泣。师曰:“童子何以泣?”原曰:

“孤者易伤,贫者易感。夫书者,凡得学者,有亲也。一则愿其不孤,

二则羡其得学,中心感伤,故泣耳。”师恻然曰:“欲书可耳!”原

曰:“无钱资。”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也。”于

是遂就书。一冬之间,诵《孝经》《论语》。

【阅读训练及答案】

1.解释下面句中加点的词。

①凡得学者 ②然得而腊之以为饵

③吾徒相教 ④徒以有先生也

2. 翻译句子。

①孤者易伤,贫者易感。

②一则愿其不孤,二则羡其得学

③童子苟有志,吾徒相教,不求资也。

3. 书塾中的老师值得我们敬佩的是

4. 我们应该向邴原学什么?

5.读过这个故事,你有什么感想?

参考答案:

1.①能够 ②得到 ③白白地 ④只是

2.

①失去亲人的人容易悲哀,贫穷的人容易伤感

②一来羡慕他们有亲人,二来羡慕他们能够上学

③你如果立志读书,我愿意白教你,不收学费。

3.书塾中的.老师值得我们敬佩的是他免收邴原的学费,不计报酬

地教书,为下一代无私奉献的精神魅力。

4.我们应该向邴原学习他贫不丧志,立志求学的精神和他在学习

上刻苦勤奋的精神。

5.我的感言:我们要像邴原学习他贫不丧志,立志求学的精神和

他在学习上刻苦勤奋的精神。

注释:

1.少孤:幼时丧父。

2.书舍:书塾。

3.泣:小声哭。

4.何:为什么。

5.孤:幼年丧失父亲。

6..伤:悲哀。

7.感:伤感。

8.亲:父母。

9.羡:羡慕。

10.其:他们,指代书舍里的学生。

11.得:能够。

12.中心:内心里。

13.故:所以。

14.恻然:忧伤的样子。恻:忧伤。

15.苟:如果,要是。

16.徒:白白的,此处指不收费。

17.资:费用。

18遂:就。

19.就书:上书塾(读书)。就:靠近,此处指就书,即上学。书:

读书。

20.诵:背诵。

翻译:

邴原幼时丧父,几岁时,路过书塾,(听见琅琅的书声)忍不住

哭了。(书塾的)老师对此感到诧异,问邴原说:“孩子,你为什么

哭泣?”邴原回答说:“失去亲人的人容易悲哀,贫穷的人容易伤感。

那些读书的人,凡是能够学习的人,必然都是有亲人(的孩子)。(我)一

来羡慕他们有亲人,二来羡慕他们能够上学。内心感伤,因此而哭泣。

"老师怜悯地说:“(你)想要读书,就去读吧!”邴原说:“(我)没

有钱交学费。”老师说:“你如果有志读书,我可以做你的老师教你,不

收一分钱。”于是邴原就开始学习。只过了一个冬天,就能背诵《孝

经》和《论语》。

我们要好学,并且珍惜我们来之不易的读书机会。也应向文中老

师学习,无私给予别人求学的帮助,尊重爱学习、有志向的人。

《邴原泣学》文言文翻译及赏析 篇2

保留法

专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不

变。例如:

越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)

——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译

时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是

地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”

补充法

古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:

项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)

——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于

是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”

荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)

——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百

姓依附曹操的原因,是被他的'兵势所逼罢了”

删除法

删去不译的词。例如:

夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)

——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么

满足的呢”

鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)

——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应

删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”

替换法

翻译时应把古词换成现代词。例如:

而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)

——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句

可译为“你 爹回来,自会和你再算账的”

邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)

——“邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能

好好把守“

调整法

文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置

等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:

古之人不余欺也。(《石钟山记》)

——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗

我啊。”

大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人

墓碑记》)

——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全

句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么

大,能有几人呢 ?”

选择法

文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行

翻译,成为文言文翻译的难点。例如:

斩木为兵,揭竿为旗。(《过秦论》)

去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)

——“去”是一个多义词,它的义项共四条:a.离开;b.废除;c.距

离;d. 前往。这个句子用C项最恰当。全句可译为“距现在修墓并将他

们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。”

灵活法

遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如:

假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)

——“水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助

船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。”

六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)

——“一”译为“统一”,数词活用为动词 全句可译为“六国灭

亡了,天下统一了。”

固定法

文言文中的固定格式有固定的译法。例如:

无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)

——“无乃……与”是固定格式,译为恐怕……吧”全句可译为

“恐怕应该责备你吧?”

其李将军之谓也?(《李将军列传》

——“……之谓也”是固定格式,译为“说的就是……吧!”全句可

译为“大概说得就是李将军吧?”

意译法

文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。

例如:

振长策而御宇内。(《过秦论》)

——举起马鞭子驾御天下。(直译)

——用武力来统绐各国.(意译)

后记:很多还不明白的同学们,可以多看几篇文言文。并且自己

试着去总结,查漏补缺,肯定可以的。到时你会发现,文言文翻译也

并不难

《邴原泣学》文言文翻译及赏析

本文发布于:2024-03-18 02:00:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710698407257000.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《邴原泣学》文言文翻译及赏析.doc

本文 PDF 下载地址:《邴原泣学》文言文翻译及赏析.pdf

下一篇:返回列表
标签:翻译   可译   文言文   老师   学习   活用   书塾   例如
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|