2024年3月16日发(作者:少思寡欲)
仓央嘉措《十诫诗》翻译
The first, the one you should not meet,so then you may not love 。
The cond, the one you should not known well,so then you may not lo
vesick。
The third, the one you should not accompany,so then you may not owe
。
The fourth,the one you should not pity,so then you may not recall。
The fifth,the one you should not love,so then you may not abandon。
The sixth,the one you should not opposite,so then you may not meet。
The venth,the one you should not harm,so then you may not negativ
e。
The eighth,the one you should not wish,so then you may not go on。
The ninth ,the one you should not rely on,so then you may not snuggl
e。
The tenth,the one you should not meet,so then you may not have a me
eting。
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
本文发布于:2024-03-16 21:54:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710597266163145.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:仓央嘉措《十诫诗》翻译.doc
本文 PDF 下载地址:仓央嘉措《十诫诗》翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |