2024年3月16日发(作者:阳刻剪纸)
歌词改编自六世达赖喇嘛仓央嘉措原作,白衣悠蓝续写的《十诫诗》,冯小刚力邀知
名音乐人峦树谱曲,演唱者则邀请到栾树所在的六艺文化有限公司旗下歌手,有“摇滚女诗
人”之称的音乐人李漠。
栾树在经过与冯小刚,王朔等电影主创人员反复交流更改后,最终完成了这样一首感
人至深的歌曲。也为电影《非诚勿扰2》增添了又一抹亮色。
最好不相见,便可不相恋。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相忆。
最好不相爱,便可不相弃。
最好不相对,便可不相会。
最好不相误,便可不相负。
最好不相许,便可不相续。
最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
原诗
仓央嘉措原诗
译本一(于道泉译本):
第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
译本二(曾缄译本):
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教辛苦作相思。译本三(《步步惊心》上的翻译,桐华根据一个
青海人民出版社的译本加工翻译而成):
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
白衣悠蓝续写后的诗
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相
见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是仓央嘉措的同一首诗
歌(原文是藏文)的不同译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”
观看书《步步惊心》后的续写。
[1]
因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原
诗并没有名字。
[2]
峦树曾担任黑豹乐队键盘手及主唱,后来转向幕后工作。谈及与冯小刚合作的感受,栾树用
京腔夸赞冯导:“纯爷们,很睿智!他很注重电影的音乐,很明白自己的需求,是我很尊敬
的一个大哥。”
冯小刚希望歌者的声线比较中性化,提出的要求是:“得有经历。”栾树为此找到了有“摇
滚女诗人”之称的李漠。李漠对《最好不相见》的理解是:“它是一种很高的智慧,讲的是冥
冥之中终将散去。告诉我的是大爱,把内心割舍不下的东西都放下。”
非诚勿扰片尾曲《最好不相见》英文译本:
If We Were Not To Meet
---Translatedby Xu Jingcheng (许景城)
If we were not to meet, we would not fall in love;
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
If we were not in company, we would not mutually owe;
If we were not to cherish, we would not recall;
If we were not to fall in love, we would not mutually abandon;
If we were not face to face, we would not meet;
If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;
If we were not to promi, our love would not continue;
Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.
Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
If we were not to meet, we would not fall in love;
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
If we were not in company, we would not mutually owe;
If we were not to cherish, we would not recall;
If we were not to depend, we would not snuggle;
If we were not to encounter, we would not be in reunion.
仓央嘉措的十诫诗英译本:
译本一(于道泉译本):
No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;
No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in
lovesickness;
---English Version Translated by Xu Jingcheng (许景城)
译本二(曾缄译本):
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless
lovesickness?
本文发布于:2024-03-16 21:41:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710596472288141.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:最好不相见--歌词介绍及简谱.doc
本文 PDF 下载地址:最好不相见--歌词介绍及简谱.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |