2024年3月14日发(作者:写家人的小传)
中国经典古诗英文翻译
篇一:名家古英译
《水调歌头》名家英译版两首
昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。‖认为这是写中秋最好
的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的
意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之
前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂
先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉
宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事
长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。许
渊冲先生译作:
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。I do not
know what time of the year
‘Would be tonight in the palace on high。Riding the wind, there I would fly,
Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I ri and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as
gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft
to shed Her light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and
joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane。There has been nothing
perfect since the olden days。So let us wish that manWill live long as he can!
Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky,
I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by? I want
to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie。She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-
pad doors,
Shines on tho who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine
upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了
诗作的―意美‖、―音美‖和―形美‖。
一 《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 *****T ON
MOUNT LU
The sunlit Cenr perk exhales a wreath of cloud; like an upended stream the
cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River
fell from azure sky. 赏析:原诗的第一句中一个―生‖字把静止的香炉峰写得富有了灵性。
许先生同样一个exhales(―散发出‖或―呼出‖)也将香炉峰人格化了。a wreath of cloud
形容―紫烟‖,其中名词wreath(―花环‖),有―缭绕‖以及―色彩绚丽‖的生动意向。
原诗第二句一个―挂‖字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词upended(―被倒
置‖)来形容远望中的瀑布像―倒挂‖的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,―飞‖和―直下‖描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以dashes down
作谓语,既合乎主语―倒挂的飞流‖飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词fell,但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系
起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗
句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的―形美‖和―音美‖,译品接近原
诗的自然节奏。 二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER My friend has left
the west where the Yellow Crane towers; For River Town green with willows and red
with flowers. His lesning sail is lost in the boundless blue sky; Where I e but
the endless River rolling by. 赏析:
许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作
画意浓厚。 细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句My old friend has left the west
where the Yellow Crane towers,既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为
押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,green with willows和red with
flowers译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把―尽‖字前
移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,
如his,where I e,勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。His lesning sail is lost
in the boundless blue sky表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
唐宋词中词牌名的英语翻译
词是韵文文体之一,又称―曲子词‖,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它
是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调
(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调
都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫―词牌‖。 词始于唐,盛于宋,是
一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介
到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然
而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种
词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。
因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名
译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格
律了。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。 一、一般性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或
只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文
的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如: 鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass 相见欢 Joy At Meeting 点绦唇 Rouged Lips
满江红 The River All Red 模鱼儿 Groping For Fish 最高楼 The Highest Tower
疏影 Space Shadows
玉楼春 Spring In Jade Pavilion 昼夜乐 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River 风入松 Wind Through Pines 双双燕 A
Pair Of Sparrows
二、歌、词、歌头、吟等词牌名的译法
1.常带歌、词、子的词牌,不妨直译成Song,既简单明了,又贴切自然。例如: 子
夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave 柳枝词 Willow Branch Song 算子 Song Of
Divination 天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night 南歌子 A Southern Song
2.词牌子带吟一类的较歌、词更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗
体,译成Chant,可以显得庄重端方,因为英语中的Chant多指宗教中的赞美诗或圣歌,
意思与吟很相近。例如: 水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
3.歌头意即前奏或序曲,可译成Prelude。例如: 水调歌头 Prelude To Water
Melody
三、令、引、近、慢等词牌名的译法
有一些词牌末带有令、引、近、慢等术语。令与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒
情小曲;引集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;慢有篇幅较长、语言节奏
舒缓、韵脚间隔较大等特点;近有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指
一种篇幅较令长而又不如慢曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,令多半属于
小令范围,引、近多半属于中调范围,慢则绝大多数是长调。所以译成英文时可视具体情
况译成Song;Slow Song;Slow Tune或Slow,Slow Song。例如; 调笑令 Song Of
Flirtation 唐多令 Tang Duo Song
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai 扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou 声声慢
Slow, Slow Song
四、摊破、促拍、减字、偷声等词牌名的译法
摊破(又名摊声、添字)和促拍这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而减字、偷
声则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。摊破和减字是就字数而言,而促拍和偷声
是就调而言。所以摊破可译成Lengthened Form,促拍可译成Quickened Tune,减字则
可译成Shortened Form,,偷声则可译成Slowed Tune。例如:
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 摊破浣溪沙 Lengthened
Form Of Silk-Washing Stream 五、根源于历史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种
本文发布于:2024-03-14 02:07:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710353247159946.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中国经典古诗英文翻译.doc
本文 PDF 下载地址:中国经典古诗英文翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |