2024年3月12日发(作者:塞翁失马寓意)
“我心疼你”:英语怎么说?
经常有同学询问我关于一些中文的英文怎么说。其实也反映出一个很大的问题:我们学了多年的英
文,但是对于一些常见的中文概念,转化起来还是会觉得非常吃力和费劲。
语言和语言之间存在着文化差异的密码,如何解码?这也是我办这个公众号【侃英语】的价值和使
命:结合我十多年的教学经验,跟同学们一起探讨中英文两种语言间的转化规律。
比如今天这个问题:
一言以蔽之,她提了一个问题:“我心疼你”的英语怎么说?
这是咱们中国人非常常见的一个说法,但是“心疼”这个概念,一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我
觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。
其实碰到这种情况,我们一般的处理方法是“意译”一下。比如,你可以把“我心疼你”转化为以下的中文
句子,然后进行翻译:
1)我担心你。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:担心(某人)
*a great deal:程度副词
*be concerned about:担心(某人)
*worry about:担心(某人)
2)你的状况让我感到痛苦。
I am distresd by your situation.
*distress是一个及物动词,表示“使忧虑、使痛苦”
*be distresd by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保护你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保护某人”,用《暮光之城》里的一句台词:
I feel very protective of you.
*be protective of…:对某人有保护欲
不过我知道,写完上面这些句子,估计一些人又会吐槽,说跟“我心疼你”还是有差距的。
好吧,最后我来一招“杀手锏”,直接把100%对应的一句英文给你找出来,看图:
根据剑桥词典的注释,Your heart aches. 意思就是“为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。” (*ache是一
个不及物动词,表示“痛”)
词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。)
这不正是“为某人心疼”的意思吗?所以,“我心疼你”的正解应该是下句无疑了:
My heart aches for you.
我顺便查了一下Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句
名言。
我的心很痛,
每一个小时,每一天
只有跟你在一起的时候
才能化解这种疼痛
还有一首英文歌用的也是这个表达:
最后,我想讲的是,这句英文巧就巧在它字面意思和内涵跟“我心疼你”完全对应。但是,大多数中文如
果按“字对字”的方式直译出来,都会显得特别“中式”,不够“地道”。
“我心疼你”,如果不经考证,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. ,但这恰恰是最地道、正
确的翻译。
所以,我还是认为,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是: 避免用直译,而是用意译,即现
把该句子转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。
PS:
1. 我精心打造的“每日英语推送课”如火如荼招生中,想提高口语的亲们,戳这篇 你离一口流利英语
只差这一步
本文发布于:2024-03-12 23:37:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710257870283991.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:“我心疼你”:英语怎么说?.doc
本文 PDF 下载地址:“我心疼你”:英语怎么说?.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |