翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析

更新时间:2024-03-11 12:09:47 阅读: 评论:0

2024年3月11日发(作者:悲歌)

翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析

智库理论

智库时代

翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析

王文倩

(天津财经大学人文学院,天津 300202)

摘要:散文作为一种非常重要的文学体裁,在中国文学中占有重要的地位。“如何传达散文之美”是散文翻译中一个非常重要的问题。

本文以翻译美学理论为基础,选取朱自清先生的散文《匆匆》的两个英译本

——

张培基译本和朱纯深译本,从语音层面、词汇层面、

句法层面、意象层面和情感层面五个方面进行对比分析,探讨散文翻译中美的再现。

关键词:翻译美学;散文翻译;《匆匆》;译本对比

中图分类号:H315.9

一、引言

󰀃文献标识码:A 󰀃文章编号:2096-4609(2020)06-0230-003

翻译美学分为形式系统美学和非形式系

统美学,前者涉及语音、句法和词汇层

面,后者涉及意象和情感层面。(刘宓庆,

2005)因此,翻译美学是运用美学和现

代语言学的基本原理来研究和探讨语际

转换中的美学问题。

三、翻译美学下的散文英译

(一)语音层面

来再现原文中重复的声音美。尾韵则是

词尾的音素重复。翻译中使用押头韵和

尾韵可以使译文在传达原义的同时,读

起来优美动人,朗朗上口,传达出原文

的音美。

例3.只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。

张:...but waver and wander and

live a transient life.

朱:Nothing but to hesitate, to

rush.

散文作为重要的文学体裁之一,形

式灵活,意象丰富,篇幅较短。它虽然

在结构上不受束缚,但其思想细致而有

深意,这也是散文的一个显著特征:“形

散而神聚”。一篇优美的散文往往能给

人以美好的享受,文字优美,富有文学

性;行文充满节奏,自然流畅;意境深邃,

虚实结合,寓情于景,表现手法灵活。

将一篇优美的散文翻译成英语,译者不

仅要传达原文的思想内容,还应传达原

文的审美效果。

二、翻译美学理论

在20世纪80年代,朱光潜提出了“翻

译美学”这一概念,以揭示美学对翻译

的特殊意义,并从美学的角度来理解翻

译的艺术性和科学性。

在方梦之主编的《译学辞典》中,

翻译美学的定义是:“揭示译学的美学

渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用

美学的观点来认识翻译的科学性和艺术

性,并运用美学的基本原理,提出翻译

不同文本的审美标准,分析、阐释和解

决语际转换中的美学问题。在充分认识

翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)

基本属性的基础上,剖析客体的审美构

成和主体的翻译能动作用,明确审美主

体与审美客体之间的关系,提供翻译中

审美再现的类型和手段,以指导翻译实

践。

”(方梦之,2004)

1980年,刘宓庆发表了《翻译美学

导论》,进一步阐明了翻译美学的研究

对象和方法。他以原语和目的语为审美

客体,译者为审美主体,在主客观相互

作用的动态模式下建立了翻译美学的基

本框架。他主张立足于自己的文化传统,

充分挖掘美学思想,研究其对翻译的启

示和指导作用,借鉴西方美学理论,从

而丰富中国翻译美学的内涵。刘宓庆将

·230·

例1.我不禁头涔涔而泪潸潸了。

张:At the thought of this,

sweat oozes from my forehead and

tears trickle down my cheeks.

朱:Already sweat is starting on

my forehead, and tears welling up in

my eyes.

原文中,朱自清先生用了两个并列

的句式“只有……罢了”,表达了对时

光飞逝的无可奈何和无能为力,让人读

出了悲伤的情绪,与作者感同身受。

首先,张培基的译文中用“waver and

wander”来翻译“徘徊”可谓是巧妙至

极。“徘徊”一词在汉语中的解释为:

在一个地方来回走动,比喻犹豫不决。

而“waver”的释义为:踌躇,犹豫;

“wander”的释义为:漫步,漫无目的

地走,走神。在词义上可与原文达到一

致的效果。其次,“徘徊”的读音为/

pái huái/,韵尾押的是/ai/的音;“waver

and wander”头韵押的是/w/,尾韵押

的是/er/,读起来也是朗朗上口,有节

奏和韵律美。但张培基的译文中没有沿

用原文的重复句式来将“徘徊”和“匆

匆”并列起来,译文里后句稍显不足。

朱纯深的译文中连用两个不定式“to

hesitate,to rush”,虽然在选词上稍

逊一筹,词义不够丰富,没有完全传达

出原文词语被赋予的情感。但其结构整

齐,与原文句式的韵律美一致,此处又

略胜一筹。

(二)词汇层面

例4.像针尖上一滴水滴在大海里,

我的日子滴在时间的流里。

张:Like a drop

朱:Like a drop

原文中用了“头涔涔”“泪潸潸”

这样两个ABB式的叠词,朗朗上口,表

达了作者对时间流逝的惋惜和悲伤自

责。张培基的翻译中先是用“At the

thought of this”承接上句,再统一用

了两个“名词+动词短语+形容词性物

主代词+名词”的结构,对仗工整,结

构明晰,有语音上的和谐之美。而相比

之下,朱纯深的译文结构和断句略逊一

筹,没有张培基译文读起来的利落美感。

例2.太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪

移了。

张:...softly and stealthily.

朱:...lightly and furtively.

原文中这一句用了“轻轻”“悄悄”

两个叠词,音韵和谐,灵动地描绘出了

太阳轨迹的移动。对照来看,张培基和

朱纯深的译文中所用到的词都很贴合原

文中词的本义,都传达了原文的效果。

而张培基的译文中所用到的“softly”

和“stealthily”两个词,头韵押在/

s/,尾韵押在/li/。朱的译文则只押了

尾韵/li/。头韵是在同一个句子中的几

个单词的开头重复出现同一个辅音,用

智库时代

原文中朱自清先生用了比喻的修辞

手法,将自己流逝的时间比作针尖上的

一滴水,让这一原本抽象的过程变得具

象化、生动化。而张培基和朱纯深的译

智库理论

译出了原文中时间悄无声息地流逝的感

觉,而朱译的“flowing past”在含义

上稍有逊色,且用词重复,不够新颖。“跨

过”一词,张和朱都将其译为“strides

张:, they will ...

;, they will ... ;If

,

朱:, but there

本中也都用了明喻的手法,将该句译为:

“”达到了同原文一致的审美效

果。明喻是一种修辞方法,用至少一种

方式来比较两种不同但有相似之处的事

物,通常是以“像,似的,仿佛”来引

导的。从美学的角度看,明喻可以很好

地展现文章语言之美。明喻在审美再现

中起着重要的作用,原文的审美再现与

翻译中明喻的恰当处理密不可分。

例5.于是

——

洗手的时候,...;

吃饭的时候,...;默默时,...。我觉

察他去的匆匆了,...,天黑时,...。

张:Thus the day flows away

through ; vanishes in the

; pass away quietly

before the fixed gaze of my eyes ...

Aware of its In

the evening, ...

朱:Thus—the day flows away

through , wears off in

, and I

can feel his haste now, so ... In

the evening, ...

这几句是原文中极为精妙的部分,

遣词方面非常值得研究。首先是动词部

分,原文中一连用了四个“从……过去”,

但实际上,这四个“过去”发生在不同

的情景之中,实际含义也各不相同,在

翻译成英文时决不能不加思考、机械地

使用同一个词来表示。第一个“过去”,

张和朱都将其译为“flows away”,它

的含义是“流逝,流失”,符合原文中

水盆里洗手的画面。第二个“过去”,

张将其译为“vanishes”,它在牛津词

典里的释义为“to disappear suddenly

and/or in a way that you cannot

explain”,即“莫名其妙地突然消

失”;而朱将其译为“wears off”,它

在牛津词典中的解释为“to gradually

disappear”,也就是“逐渐消失”。

因此笔者认为,此处朱纯深的翻译更为

准确。第三个“过去”,张和朱都译为

“pass away”,意为“消失,消逝”,

体现出了时间的无法挽留、一去不复

返。第四个“过去”,张译为“brushing

past”,其在牛津词典里的解释为“sth.

touch sb. lightly while moving

cloly to him”,即“轻擦,掠过”,

over”,“飞去”一词,二人分别译为

“flits”和“glides”,也都符合原文。

其次是名词部分:朱纯深将“默默

时”译为“in silence”,其词义为“沉

默,无言,缄默”;张则将其译为“in

reverie”,该词有“幻想,冥想”之意。

而原文中“凝然的双眼前”所展现出的

画面也应是“出神,冥想”之意,故此

处张的翻译更好。再看“他去的匆匆”,

张、朱二人翻译时都将其转为偏正结构。

朱译为“his haste”,此处主语是“日

子”,但原文运用了拟人的修辞手法,

因而这样的译法显得生动活泼。张译的

“its fleeting prence”则较为平淡。

另外,张培基的译文中用到了

“quietly”和“nimbly”两个副词,对

动词起到了很好的修饰作用,使译文更

生动;但朱可能是为了句式的整齐,并

没有使用副词修饰。总的来说,二人各

有侧重,各有所长。

例6.我不知道他们给了我多少日

子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

张:...I am entitled to

altogether, but my quota of them ...

朱:...I have been given to

spend, but ...

原文中的“给”,张译为“be

entitled to”,意为“使有资格,给……

权利”,有种时间宝贵、而且是被赋予

的这样一种珍视感;朱译的“be given

to”词义稍显单薄,没有体现出原文饱

含的情感。而“手空虚了”也并不是说

手里没有东西了,“empty”一词的含义

是“空虚的,空闲的,空洞的”,用在

这里不合适。而且,单看朱纯深的译文“my

hands are getting empty”,很难让读

者将其与时间的流逝联系起来,他只译

出了字面的意思,并未多加考量,挖掘

句子的本意。而张培基译文中的“quota

of them”,是被赋予的“时间的定额、

配额”,更凸显了时间的珍贵,“wear

away”则体现出其消失不见,一去不复返。

张的译文紧扣句意,突出核心,译出了

原文的深意。

(三)句法层面

例7.燕子去了,有再来的时候;杨

柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有

再开的时候。

is ...; willow , but

there is ...; peach ,

but they will ...

原文中,朱自清先生用了一组排比

句来描绘一些自然景象的季节更替,语

言流畅,且形成一种气势,有加强感情

的作用。张培基和朱纯深的译文里也都

用了排比的修辞方法,不仅翻译出了原

句的含义,在句法上也再现了原文的

审美。

例8.(同例5)

原文也是用了一组排比句,将时间

的流逝不知不觉刻画得真实、生动。张

和朱的译文也都用到了排比,与原文形

成一致效果。不同的是,由于英汉句子

本身属于不同语系,结构上存在差别。

中文里习惯先状语从句,后主句,为重

要的信息作出铺垫;而英文习惯先主句,

后状语从句,起到突出主要信息的作用。

张和朱的译文都遵循了英语的表达习惯,

是地道的译文。

例9.我留着些什么痕迹呢?我何曾

留着像游丝样的痕迹呢?

张:What traces have I left

behind? No, nothing, not even

gossamer-like traces.

朱:What traces have I left

behind me? Have I ever left behind

any gossamer traces at all?

原文第二句是一个反问句,感叹在

过往匆匆逝去的年华里没有做出让自己

满意的成就。朱纯深的译文也效仿原文,

运用了反问的手法,句式上再现了原文

的审美。而张培基的译文则将其译为一

个设问句,自问自答,直截了当地表达

出悔恨的情绪。虽然句式上与原文大有

出入,但处理方式较为新颖。

(四)意象层面

例10.(同例7)

“燕子”“杨柳”“桃花”都是明

媚的意象生机勃勃,充满朝气。这些本

是春天的景象,但季节更替、美景凋零

又让人产生悲凉、哀叹的情绪,作者借

此动态的描写让读者感受到了时间的流

逝。

张和朱的译文中也用了英文里相应

的意象“swallows” “willow” “peach”,

实现了原文意象层面的审美

(下转第257页)

·231·

智库时代

数民族大学生教育质量的一个“瓶颈”,

少数民族学生国语掌握程度对专业课学

习起着决定性作用。日常国语教学训练

虽然提高了学生的沟通能力,但对于专

业知识学习和理解还远远不够,大部分

学生在上专业课时总是听得一知半解或

是听不懂,严重影响教学质量。

吐鲁番职业技术学院的少数民族学

生生源大部分国语能力较差,特别是南

疆四地州贫困地区学生,由于语言基础

不过关,致使专业课、技能课教学受限。

对此,我们在实际的教学调整了课程体

系,强化国语教学。主要方法有:一是

教学中教师坚持用国家通用语言文字教

学,专业课教学理论与实践课程相结合,

学生边动手边学习国语,加强对专业国

语的理解;二是采用民汉合班、民汉合

宿方法,使学生们有一个良好的学习语

言的环境,帮助学生快速掌握国语交流

能力;三是组织学生参加知识竞赛、专

业技能比赛、社团活动等学生喜闻乐见

的活动,提高学习国语的兴趣和掌握专

业国语的能力。

(三)加强实践技能培训,树立自主

脱贫的意识和工作能力

智者论道

的适应性和灵活性专业设置,做到“教

以致用”“学以致用”。二是加强学生

职业道德培养。

良好的职业道德是高职院校培养目

标的基本要求,是技能人才必备的基本

素质。注重培养学生爱岗敬业,乐于奉献,

诚实、守信的职业操守。对少数民族贫

困地区的学生来说,敬业精神、责任意

识和诚信品质的培养也可帮助他们树立

正确的自主脱贫意识,两者相辅相承。

三是加强实习基地建设。让学生在“做

中学、学中做”。使学生在实地培训的

过程中,不仅掌握了企业需求的职业技

能还确立了正确的未来职业规划方向,

并自觉地找到贫困原因和差距。四是在

部分专业中实施双证毕业制度,提高学

生就业能力。

四、精准就业󰀃提高贫困地区学生“造

血生肌”能力

数民族贫困地区农副特色产品“走出去”,

让先进思想、先进技术“引进来”。

五、结束语

吐鲁番职业技术学院在自冶区统一

部署下,结合自身优势不断改善办学条

件,摸索出一套行之有效的职业教育助

力少数民族贫困地区脱贫攻坚的方法。

连续三年,学院对少数民族贫困地区精

准招生占比54%;各种奖、助学金覆盖

率达93%以上;贫困地区少数民族学生

MHK(少数民族学生汉语水平的国家级考

试)及普通话水平测试能力逐年提升,

双证取证率87%以上。特别是在2019年

学校在南疆四地州贫困地区招收的学前

教育、医护、汽修、加工等专业学生就

业率达85%以上。各用人单位对实习和

就业学生反馈良好,真正做到“下得去、

留得住”,有效解决了少数民族贫困家

庭“造血生肌”功能。

【参考文献】

[1]韩林芝.新疆贫困现状与扶

贫开发对策建议[J].农村经济与科

技,2014(8):196-199+164.

[2]宋玉兰,张梦醒,范宏民,林洪

杰.连片特困少数民族地区教育层次结构

对农民收入增长的作用

——

以南疆三地州

为例[J].人口与经济,2017(2):90-96.

[3]王伟国.新疆高校少数民族贫困

生思想教育探析[J].惠州学院学报(社

会科学版),2013,33(1):96-100.

【作者简介】肖玉东(1973-),男,

高级讲师、教务处长,研究方向为教育教

学管理和专业建设、机电、汽车运用与维

修专业课程教学研究及管理。

【基金项目】项目来源:2019-2020

新疆维吾尔自治区职业教育科研课题(项

目编号:XJZJKT-2019Y07)。

促进少数民族就业是新疆民生之本、

稳定之基,是增加群众收入、改变贫穷

落后面貌的关键一环。新疆的职业教育

始终把帮扶少数民族贫困学生创业就业

做为精准扶贫工作的第一任务。创新人

才培养模式,积极探索校企合作、订单

培养等以就业创业为宗旨的符合职业教

育特征的人才培养模式,借助企业的力

量对职业教育方向进行精准扶贫开发,

帮扶少数民族贫困学生稳定就业。

锁定扶贫对象,有针对性地开展职

业培训。除开设贫困地区急需的农林、

畜牧、幼师、医护等专业,还开设了与

地方产业紧密结合的特色专业,如农副

产品加工、民族手工产品制作等。这些

专业的开办和建设不仅为当地农副产业

发展提供了技术人才,也可促进这些传

统产品与现代化市场有机融合,促进少

职业教育教学过程的实践性、开放

性和职业性可使受教育者在短时间内习

得技术性知识和技能,创造更好的生存

性条件以摆脱贫困。据调研,劳动技能

缺失是贫困家庭劳动力实现转移就业的

最大障碍。

因此,高等职业院校必须把培养学

生动手能力、实践能力和可持续发展能

力作为首要任务。一是围绕市场需求,

加大专业建设和课程改革力度。瞄准市

场需要设置专业、开设课程。研究专业

课程内容与职业标准的对接,增强专业

(上接第231页)

再现。

(五)情感层面

朱自清先生的散文《匆匆》运用优

美且贴近生活的语言,将作者对时间流

逝的焦虑、无奈与慨叹描写得淋漓尽致。

用词、用句等都颇为讲究,在文章开头

结尾都问道:“但是,聪明的,你告诉我,

我们的日子为什么一去不复返呢?”前

后呼应,将这种悲叹之情渲染得愈加浓

烈。张培基和朱自清的译文也基本上都

与原文保持一致的感情色彩,各种词句、

修辞、意象的使用共同再现了原文情感

层面的美。

四、结语

本文运用翻译美学理论,以审美客

体为目标,从语音层面、词汇层面、句

法层面、意象层面和情感层面五个方面

对张培基先生和朱纯深先生的译文进行

了对比分析。经过研究发现,张培基先

生思路开阔,善于理顺逻辑,对译文进

行整合;朱纯深先生则善于贴合原文的

句式结构,力求一致。两位先生的翻译

都是优秀译作,都值得我们学习,而对

比分析的方式更直观,更有利于翻译专

业的学生拓展思维,取长补短,提高自

己的翻译水平。希望本文能为翻译美学

理论下的散文翻译提供借鉴,从而推动

中国散文得到更好的传播。

【参考文献】

[1]方梦之.译学辞典[M].上海:

上海外语教育出版社,2004.

[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北

京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]张培基.英译中国现代散文选

(第一辑)[Z].上海:上海外语教育出版

社,2007:55-60.

【作者简介】王文倩(1996-),女,

硕士研究生在读,研究方向为英语笔译。

·257·

翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析

本文发布于:2024-03-11 12:09:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710130187157200.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析.doc

本文 PDF 下载地址:翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析.pdf

标签:翻译   美学   原文   学生   译文   层面   专业
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|