2024年3月10日发(作者:付出爱心打一字)
李清照《蝶恋花》全词翻译及赏析
李清照,号易安居士,宋齐州章丘(今山东济南章丘西北)人,
居济南。宋代女词人,婉约派代表,有“千古第一才女”之称。下面
是小编整理的李清照《蝶恋花》全词翻译及赏析相关内容。
李清照《蝶恋花》全词翻译及赏析1
[译文] 她孤单的愁思太浓,又怎能做得好梦?惟有在深夜里呵,
手弄着灯花,心里想着爱侣!
[出自] 李清照 《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》
暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共?泪
融残粉花钿重。
乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜
阑犹剪灯花弄。
注释:
柳眼梅腮:初生柳叶如人眼,盛开的红梅如人腮,这里又写物,
又拟人。
花钿(diàn),古时妇女脸上的一种花饰。起源于南朝宋,花钿有红、
绿、黄三种颜,以红色为最多,以金、银制成花形,蔽于发上。
山枕:即檀枕,因其如“凹”形,故称山枕,指枕头。
欹 qī,倾斜,歪向一边;通"倚",斜倚,斜靠。
译文1:
暖暖的雨,暖暖的风,送走了些许冬天的寒意。柳叶长出了,梅
花怒放了,春天已经来了。端庄的少妇,也被这春意撩拨起了愁怀。
爱侣不在身边,又能和谁把酒论诗呢?少妇的泪水流下脸颊,弄残了
搽在她脸上的香粉。
少妇试穿金丝逢成的夹衫,但心思全不在衣服上面。她无情无绪
的斜靠在枕头上,把她头上的钗儿压坏了,她也茫然不顾。她孤单的
愁思太浓,又怎能做得好梦?惟有在深夜里呵,手弄着灯花,心里想
着爱侣!
译文2:
但见初春时节,春风化雨,和暖怡人,大地复苏,嫩柳初长,如
媚眼微开,艳梅盛开,似香腮红透,到处是一派春日融融的景象。柳
叶欲开还闭,春天已经到来。借着酒意抒发的深情谁来和我共鸣?泪
水流淌,脸庞上的香粉为之消融,心情沉重以致觉得头上戴的花钿也
是沉甸甸的。
春暖天晴,春装初试,然而我却足不出户,去观赏那美好的春景,
却斜倚在山枕上,以致把精美的钗头凤给压坏了。现实很寂寞无聊,
想在梦中去寻求慰藉,但却始终无法进入梦乡,直至夜阑人静之时,
仍剪弄灯花,以排遣愁怀。
赏析一:
此词《唐宋诸贤绝妙词选》、《草堂诗余别集》、《古今词综》
等都题作“离情”,而《草堂诗余别集》还注云:“一作春怀”。由
此看来,这些恐均非原题,是后人据词作内容添加的;此外,“春怀”
与“离情”确也概括了词作的主要内容。从词作的内容与风格来看,
这首词当写于词人婚后不久,夫妻小别,李清照独居时。
“暖日晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动”。开首三句,词人
放眼室外,由春景落笔。但见初春时节,春风化雨,和暖怡人,大地
复苏,嫩柳初长,如媚眼微开,艳梅盛开,似香腮红透,到处是一派
春日融融的景象。词人前期生活虽然没有大的波折,但以其独具的才
情、细腻的情感,以及对外部世界敏锐的感悟、强烈的关注,常有出
人意表之想。表现在词作里,就是经常慧心独照,发人所未发,见人
所未见。“暖日晴风”似还不足以表达春天到来的特征,而紧接以
“柳眼梅腮”,则使到来的春天更直接、更形象。李商隐在《二月二
日》一诗中有“花须柳眼各无赖,紫蝶黄蜂俱有情”,苏轼在《水龙
吟》词中描绘柳叶情状是“萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭”。看来
女词人受此启发,抓住两个极具特点的事物,写出春天的生机。第三
句的“已觉春心动”,从语意上看,是对春天来临总的概括,实亦是
自己怀春之情已动之流露。词人游春、赏春,目睹良辰美景,必有所
思,这句也暗启后二句词人所抒发的情思:“酒意诗情谁与共?泪融
残粉花钿重。”女词人的细腻、敏感的思绪与感悟进一步强化,面对
本文发布于:2024-03-10 13:01:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710046867281256.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:李清照《蝶恋花》全词翻译及赏析.doc
本文 PDF 下载地址:李清照《蝶恋花》全词翻译及赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |