俄语翻译小短文

更新时间:2024-03-10 11:57:40 阅读: 评论:0

2024年3月10日发(作者:周记800字高中)

俄语翻译小短文

中文是自己翻译的

Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских

отношений

Председатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину,

завершив свое историческое турне по африканским странам. Открыты еще более

блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。

Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе

нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является

одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические

отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной

из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а

Южно- Африканская Республика, в свою очередь,признанаодной из африканских

стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами.

Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая

традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке,

шагает в ногу с эпохой и становится все более крепкой с течением времени.

В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных

прав КНР в ООН. Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное

землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим... А

Китай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось

еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной...

Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние

отношения между Китаем и Африкой.

В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших

международных и региональных делах, африканские страны решительно

поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав

африканской стороны во имя справедливости. Как говорят эксперты, народы

африканских стран рассматривают китайский народ как "искреннего друга",

руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для

сотрудничества развивающихся стран.

С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что

дела Африки должны решаться африканцами. С позиции таких искренних

двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и

повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит

основу проводимой политики в отношении Африки. В этой связи американские СМИ

обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам,

полагая, что "не обусловленные политическими договоренностями экономические

инвестиции" завоевали большие симпатии в Африке.

Китай оказывает искреннюю помощь африканским странам в стремлении к

развитию, в частности, в строительстве школ, больниц, автомагистралей,

электростанций, портов и бурении колодцев, принимая масштабное участие в

инфраструктурном строительстве в Африке. В настоящее время наблюдается

непрерывное расширение сфер и содержания китайско-африканского

сотрудничества, которое бурно продвигается вперед. Китай не только предоставляет

африканской стороне помощь в традиционных сферах, но и развертывает торгово-

экономическое и техническое сотрудничество с африканским странам на основе

взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, помогая африканским странам в полной

мере проявить свой скрытый потенциал развития.

Имеются все основания верить в продолжение укрепления китайско- африканского

стратегического партнерства нового типа, непрерывное содействие

китайско-африканскому всеобъемлющему сотрудничеству. Китай и

Африка общими усилиями создадут еще более блестящее будущее. --0—

评论:中非关系展现美好前景

中国国家主席习近平与5月30日由刚果共和国启程,回国,结束自己的具有历

史意义的的非洲之旅。开启了中国与非美洲国家关系发展的良好前景习近平主席此

次非洲之行,访问的刚果共和国,位于非洲西部,是首个同中国建立外交关系的非

洲国家之一,刚果位于坦尚尼亚大陆东部,同中国以直保持着密切的联系。而南非

共和国与中的关系是非洲国家中发展最快的之一,已经得到公认。习近平主席的此

次成功的非洲之旅昭示了中国同非洲的新老朋友们有着深厚的传统友谊,这种友谊

与时俱进,随着时间的推移变得越来越牢固。

过去,非洲兄弟坚定的支持恢复中国在联合国中的合法权利,汶川地震时,他们又慷

慨的为受灾群众募捐。而中国援助非洲已经有半个世纪,当时中国还很贫困。中非人

民在困难面前同呼吸共命中国主张非洲事务由非洲国家自己解决,同时,中国实现了

自身的发展也提高了在国际舞台上的影响力。在任何情况下,中国也不会改变对非洲

国家的政治原则。也因为中国对非洲国家的尊重,吸引了美国媒体的注意力。因为不

以政治合约为条件的经济投资赢得了很多非洲人的好感。中方位非方的国家发展提供

了无私的援助,中国大规模的参加非洲的基础建设,特别是在建设学校,医院

公路,电站,港口和钻井工程中。现在,中非合作的领域不断扩大,推动中非关系的

向前发展。中国对非洲的援助不仅在传统方面,也拓展到了一些些经济技术领域,以

互惠互利为基础,中国帮助非洲充分发掘自己发展潜力。

我们完全有理由相信新时代的中非战略伙伴关系会继续巩固,中非的全面合作和

不断发展下去。中非人民携手共建美好未来。

俄语翻译小短文

本文发布于:2024-03-10 11:57:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710043060281203.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:俄语翻译小短文.doc

本文 PDF 下载地址:俄语翻译小短文.pdf

标签:非洲   中国   中非   国家   关系   发展   援助
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|