2024年3月10日发(作者:身边的数学)
中国古诗词的俄语翻译
中国的古诗词是中国文化的瑰宝,在中国文学占有举足轻重的作用,也被译为多国语
言流传与全世界。小编我今天就为大家奉上俄语版本的中国经典得古诗词。
1.爱之欲其生,恶之欲其死。(《论语·颜渊》)
Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто нена
вистен.
2.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, что
б миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой.
3.本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》)
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг дру
га.
4.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)
Когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу,
любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит.
5.博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》)
Овладев знаниями, использовать их для достижения цели; обращатьс
я с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себ
я.
6.不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》)
Не сумевший достичь Великой стены не может считаться настоящим
мужчиной.
7.不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》)
Я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать; не подсказ
ываю тому, кто не горит желанием высказать мысль; отказываюсь продо
лжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоя
тельно сделать три вытекающих вывода.
8.不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头·游泳》)
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я ша
гал по двору.
9.不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》)
Не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально,
本文发布于:2024-03-10 11:55:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/171004290754220.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中国古诗词的俄语翻译.doc
本文 PDF 下载地址:中国古诗词的俄语翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |