2024年3月10日发(作者:大一新生大学生涯规划)
清末中国地名的外译
清末中国地名的外译不象今天翻译这样规范,加之百年来中国地
名本身的变化,许多中国地名的外文写法已经鲜有人知了。一些大家
都知道的就不再叙述了,如澳门九龙等。现将部分我所知的有关部门
资料贴到这里,有不正确的地方希望探讨,更希望了解地名的朋友跟
帖。首先从东北开始:
MUKDEN 俄文МУКДЕН 奉天,今天沈阳市。译自满语盛京(穆
克敦)。
DALNIY 俄文ДАЛЬНИЙ 大连,俄文原意是远方的意思,中文是
由俄文译回来的。
PORT-ARTHUR 俄文ПОРТ-АРТУР 旅顺口,今旅顺市。俄文原
意为阿尔图尔港。
HARBIN 俄文ХАРВИН 哈尔滨。此名不是俄语,但哈尔滨有可能
是俄语发音转译回的。俄文资料显示此名来自中国地名豪殡(音译),
大墓地的意思。今天哈尔滨地名是最有争议的。
СТ. ПОГРАНИЧНАЯ 绥芬河。俄文原意为边境站,因为这里是
东清铁路出境站。
СТ. МАНЬЧЖУРИИ 满洲里。俄文原意为满洲站,汉语是由俄语
译回的。
AMOY,厦门。为什么这么写至今我搞不懂。
CANTON,广州。有人误认为是广东。
CHEFOO,烟台。知道的人较多。
KADING,嘉定。上海附近。
KOUIYANG,贵阳。云南的许多地名变化不大。
SHANHAIKWAN,山海关。比较接近今天的拼音。
TIENTSIN,天津。大城市,知道的人应该很多。
TONKU,唐沽。
TSINANFU,济南。是济南府的音译。
TSITO或TSINGTAU,青岛。你一定知道,献丑了。希望知道其
它地名的朋友提供信息。
本文发布于:2024-03-10 11:52:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710042754281198.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:清末中国地名的外译.doc
本文 PDF 下载地址:清末中国地名的外译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |