清末中国地名的外译

更新时间:2024-03-10 11:52:34 阅读: 评论:0

2024年3月10日发(作者:大一新生大学生涯规划)

清末中国地名的外译

清末中国地名的外译

清末中国地名的外译不象今天翻译这样规范,加之百年来中国地

名本身的变化,许多中国地名的外文写法已经鲜有人知了。一些大家

都知道的就不再叙述了,如澳门九龙等。现将部分我所知的有关部门

资料贴到这里,有不正确的地方希望探讨,更希望了解地名的朋友跟

帖。首先从东北开始:

MUKDEN 俄文МУКДЕН 奉天,今天沈阳市。译自满语盛京(穆

克敦)。

DALNIY 俄文ДАЛЬНИЙ 大连,俄文原意是远方的意思,中文是

由俄文译回来的。

PORT-ARTHUR 俄文ПОРТ-АРТУР 旅顺口,今旅顺市。俄文原

意为阿尔图尔港。

HARBIN 俄文ХАРВИН 哈尔滨。此名不是俄语,但哈尔滨有可能

是俄语发音转译回的。俄文资料显示此名来自中国地名豪殡(音译),

大墓地的意思。今天哈尔滨地名是最有争议的。

СТ. ПОГРАНИЧНАЯ 绥芬河。俄文原意为边境站,因为这里是

东清铁路出境站。

СТ. МАНЬЧЖУРИИ 满洲里。俄文原意为满洲站,汉语是由俄语

译回的。

AMOY,厦门。为什么这么写至今我搞不懂。

CANTON,广州。有人误认为是广东。

CHEFOO,烟台。知道的人较多。

KADING,嘉定。上海附近。

KOUIYANG,贵阳。云南的许多地名变化不大。

SHANHAIKWAN,山海关。比较接近今天的拼音。

TIENTSIN,天津。大城市,知道的人应该很多。

TONKU,唐沽。

TSINANFU,济南。是济南府的音译。

TSITO或TSINGTAU,青岛。你一定知道,献丑了。希望知道其

它地名的朋友提供信息。

清末中国地名的外译

本文发布于:2024-03-10 11:52:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710042754281198.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:清末中国地名的外译.doc

本文 PDF 下载地址:清末中国地名的外译.pdf

上一篇:俄语翻译
下一篇:返回列表
标签:地名   中国   知道   希望   外译   新生
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|