俄语人名及翻译

更新时间:2024-03-10 11:52:13 阅读: 评论:0

2024年3月10日发(作者:小学生网课)

俄语人名及翻译

俄语人名及翻译

以俄罗斯语为母语的国家有俄罗斯以及白俄罗斯、乌克兰、格鲁吉亚等原苏联国家,使用俄语

人口为2.9亿。

俄罗斯人的祖先为东斯拉夫人罗斯部族。公元15世纪末,大公伊凡三世(Иван III Васильевич,

1440~1505)建立了中央集权制国家——莫斯科大公国。1547年,伊凡雷帝(

Иван Грозный

,1530~

1584)自封为“沙皇”,其国号称俄国。16至17世纪,伏尔加河流域、乌拉尔和西伯利亚各族先后

加入俄罗斯,使之成为一个多民族国家。17世纪中期乌克兰和俄罗斯合并为统一的国家。1689年8

月彼得一世(

Пётр I Алексеевич

,1672~1725)正式亲政。经过1700至1721年的北方战争,俄罗斯

得到了通往波罗的海的出海口,使俄罗斯从内陆国变为濒海国。17世纪它击溃了波兰和瑞典封建主

的入侵。1812年俄罗斯消灭了入侵的拿破仑(NAPOLÉON I,1769~1821)军队。1861年2月俄国

废除农权制。1917年11月7日(俄历10月25日)成立了俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国。1922

年12月30日,苏维埃社会主义共和国联盟正式成立。1991年12月苏联正式解体,俄罗斯联邦成

为国家。

在14世纪以前,俄罗斯人只有名字,没有姓氏。10世纪末,东正教传人古罗斯。弗拉基米尔

大公(Владимир I,958~1015)娶了拜占庭的公主为妻,把东正教定为国教。同时,由教会在洗礼

时取教名的习俗也传人俄国。根据教会的规定,必须在洗礼时给孩子取名,所取的名字就是这一天

或出生至洗礼之间几日内所庆祝的那个神的名字。这种教规名字记载在教会的日历上,所以又称做

日历名。而其他一切名字都被宣布为非教规名字,是不允许给孩子取的。因此,从10世纪末开始,

教会名字逐渐取代古俄罗斯名字,到19世纪,古俄罗斯名字几乎完全被遗忘。

“姓氏”一词是拉丁语,是彼得大帝学习西欧后引进俄语的。在俄语中,“姓”起初用来表示“家

庭”。到了19世纪,“姓”才逐渐获得了第二层意思,而后成为可继承的家庭姓氏,与个人的名字组

合在一起。从14世纪到16世纪中叶,大公们和贵族开始使用姓氏;在16至17世纪时期,地主豪

门形成了姓氏;而一般普通平民,直至19世纪初尚未最终确定姓氏;绝大部分农奴直至19世纪中

叶还没有姓。

俄语人名的字源主要有以下几种情况:

(1)圣人名人。取用圣人、圣徒或名人的名字,如高级神经活动学说的创始人伊凡·彼德罗维

奇·巴甫洛夫(Иван Петрович ПАВЛВ,1849~1936)的名字“伊万”(Иван)源自耶稣十二圣徒

约翰(John)、南俄白军将军亚历山大·帕夫洛维奇·库捷波夫(Александр Павлович КУТЕПОВ,

第 1 页 共 7页

1882~1930)的名字“亚历山大”(Александр)源自马其顿国王亚历山大大帝(Alexander,前356~

前323)、苏联电影演员安德列·阿列克谢维奇·波波夫(Андрей Алексеевич ПОПОВ,1918~1983)

的名字“安德烈”(Андрей)源自耶稣的十二门徒之一的安德鲁(Andrew),等等。

(2)性格外貌。包括形容性格、外貌的词汇,如德利夫利安人(Древляне)的王子马尔(Мал,?~

945)的名字“马尔”(Мал,意为“小个子”)、苏联著名女狙击手柳德米拉·

米哈伊尔洛夫娜·帕夫

利琴科

(Людмила Михайловна ПАВЛИЧЕНКО,1916 ~1974)的名字“柳德米拉”(Людмила)意

为“人们喜欢的”、小提琴演奏家瓦基姆·列宾(Вадим ИЛЬЯ,1971~ )的名字“瓦基姆”(Вадим)

意为“莽汉”、等等。

(3)动植物名。如苏联心理学家博伊斯·所罗门诺维奇·莫林(Вольф Соломонович МЕРЛИН,

1989~ 1982)的名字“博伊斯”(Вольф,意为“狼”)、

吉尔吉斯斯坦

反对派领导人萝扎·伊萨

科夫娜·奥通巴耶娃(Роза Исаковна ОТУНБАЕВА,1950~ )的名字“萝扎”(Роза,意为“玫

瑰”)、乌克兰体操运动员莉莉娅·亚历山德罗娃·波德科帕耶娃(Лилия Александровна

ПОДКОПАЕВА,1978~ )的名字“莉莉娅”(Лилия,意为“百合花”),等等。

(4)希腊词汇。俄罗斯人名中有相当部分来自于古希腊的词汇,如莫斯科大公瓦西里·尤列维

奇·科伊(Василий Юрьевич КОСОЙ,?~1448)的名字“瓦西里”(Василий)意为“王”、俄罗

斯金融家叶夫根尼·伊万诺维奇·拉曼斯基(Евгений Иванович ЛАМАНСКИЙ,1825~1902)的

名字“叶夫根尼”(Евгений)意为“高贵的”、苏联男高音歌唱家根纳季·米哈伊洛维奇·别洛夫

(Геннадий Михайлович БЕЛОВ,1945~1995)的名字“Геннадий”(根纳季)源自希腊词汇,意

为“高尚的”,等等。

(5)犹太词汇。还有很多俄罗斯人名源自古犹太语(希伯来语),如苏联政治家阿贝尔·萨夫

龙诺维奇·叶努基泽(Авель Сафронович ЕНУКИДЭЕ,1877~1937)的名字“阿贝尔”(Авель)

意为“蒸汽”,格鲁吉亚艺术家塔玛拉·米哈伊洛芙娜·格维尔德茨杰莉(Тамара Михайловна

ГВЕРДЦИТЕЛИ,1962~ )的名字“塔玛拉”(Тамара)意为“枣椰”,俄罗斯歌剧女高音安娜·尤

里耶夫娜·奈瑞贝科(Анна Юрьевна НЕТРЕБКО,1971~ )的名字“安娜”(Анна)意为“仁

慈”,等等。等等。

(6)拉丁词汇。俄罗斯人名中还有相当部分来自拉丁语词,如俄罗斯诗人和翻译家贝拉·阿赫

托夫娜·阿赫马杜琳娜(Белла Ахатовна АХМАДУЛИНА,1937~ )的名字“Белла”(Белла)

意为“美好的”,乌克兰总统维克多·安德烈耶维奇•尤先科(Виктор Андреевич ЮЩЕНКО,

1954~ )的名字“维克多”(Виктор)意为“胜利者”,苏联和俄罗斯摇滚音乐家瓦列里·亚历

第 2 页 共 7页

山德罗维奇·基波洛夫(Валерий Александрович КИПЕЛОВ,1958~ )的名字“瓦列里”(Валерий)

意为“健康”,等等

(7)外国人名。俄罗斯人名出来自上述三个国家或地区的语词,还有来自斯堪的纳维亚半岛、

德国、法国等地的词汇,如俄罗斯诗人阿杰莉娜(Аделина Ефимовна АДАЛИС,笔名Аделина

АДАЛИС,1900~1969)的名字“阿杰莉娜”(Аделина)源自古日尔曼语“香”,苏联作家和记者

弗丽达·阿布拉莫夫娜·维格多罗娃(Фрида Абрамовна ВИГДОРОВА,1915~ 1965)的名字“费

丽达”(Фрида,)源自德语“和平”,苏联和俄罗斯历史学家奥列格·米哈伊洛维奇·拉波夫(Олег

Михайлович РАПОВ,1939~ )的名字“奥列格”(Олег,)源自斯堪的纳维亚“神圣的”,等等。

(8)新造人名。在不同历史时期都会有一些那个时代的时髦词汇,这些词汇可以是当时流行的

词汇,也可以根据当时的社会风气新造的词汇,如苏联科学家尼涅利·费奥多罗芙娜·库兹涅佐娃

(Нинель Фёдоровна КУЭНЕЦОВА,1927~ )的名字“尼涅利”(Нинель,是列宁Нинел的

倒读),苏联诗人弗拉基列思·伊万诺维奇·马什科夫采夫(Владилен Иванович МАШКОВЦЕВ,

1929~1997)的名字“弗拉基列思”(Владилен)是由苏联革命的领袖弗拉基米尔·列宁(Владимир

ЛЕНИН,1870~1924)的名字缩写而成,俄罗斯萨米作家奥克佳布林娜·沃罗诺夫娃(Октябрина

ВОРОНОВА,1934~1990)的名字“奥克佳布林娜”(Октябрина,意为“纪念十月革命节”),

等等。

(9)其他情形。俄罗斯人名的来源比较广泛,除了上述的8种情形还有很多,如苏联原子弹之

父伊戈尔·瓦西利维奇·库尔恰托夫(Игорь Васильевич КУРЧАТОБ,1903~1960)的名字“伊戈

尔”(Игорь)是古俄罗斯的富裕之神,苏联和俄罗斯歌手柳德米拉·格奥尔吉耶夫娜·泽金纳(Людмила

Георгиевна ЗЫКИНА,1929~2009)的名字“柳德米拉”(Людмила,意为“热爱人的”),俄罗斯

总统鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦(Борис Николаевич ЕЛЫЦИН,1931~2007)的名字“鲍里斯”

(Борис)的意为“为光荣而斗争”,等等。

俄语名字究竟有多少?据说人名有数千个,而姓氏比人名还要多。姓氏虽然出现较教名晚,但

数量要多得多。常用的“伊万诺夫”(Иванов)、“瓦希里耶夫”(Васильев)、“彼得罗夫”(Петров)

等。

俄语姓氏的词源主要有:

(1) 历史名人。包括圣经、神话、历史名人的名字等,如苏联苏联男低音歌唱家马克西姆·米

哈伊洛夫(Максим Дормидонтович МИХАЙЛОВ,1893~1971)的姓氏“米哈伊洛夫”(Михайлов)

来自天使“迈克尔”(Michael,俄语写作“Михайл”);俄罗斯和苏联数学家伊万·伊凡诺维奇·伊

万诺夫(Иван Иванович ИВАНОВ,1862~1939)的姓氏“伊万诺夫”(Иванов)来自于圣徒约翰(John,

第 3 页 共 7页

俄语写作“Иван”);俄罗斯画家康斯坦丁·阿列克谢耶夫·瓦西里耶夫(Константин Алексеевич

ВАСИЛЬЕВ,1942~1976)的姓氏来自于瓦西里修士(Василий),等等。

(2) 住地封地。包括居住地、封爵地、领地等,如俄罗斯沙皇瓦西里四世(Василий IV,1547~

1612)本姓舒伊斯基(Шуйский),其姓氏来自祖上的领地舒亚(Шуя);苏联电影导演马克·谢苗·顿

斯科伊(Марк Семёнович ДОНСКОЙ,1901~ 1981)的姓氏“顿斯科伊”(Донской)意为“顿河

的”;俄罗斯电影导演埃尔达尔·亚历山德罗·梁赞诺夫(Эльдар Александрович РЯЗАНОВ,

1927~ )的姓氏“梁赞诺夫”(Рязанов)来自地名“梁赞”(Ряза

нь),等等。

(3) 生理特征。包括相貌、体型,如俄罗斯作家列夫·托尔斯泰(Лев Николаевич ТОЛСТОЙ,

1828~1910)的姓氏“托尔斯泰”(Толстой,意为“矮胖子”)、俄罗斯的北极探险家乔治·雅科夫

列维奇·谢多夫(Георгий Яковлевич СЕДОВ,1877~1914)的姓氏“谢多夫”(Седов)意为“灰

色头发”、苏联链球运动员米哈伊尔·罗维奇·克里沃诺索夫(Михаил Петрович КРИВОНОСОВ,

1929~1995)的姓氏“克里沃诺索夫”(Кривоносов)意为“歪鼻子”,等等。

(4) 性格习性。包括个人性格、习性,如俄罗斯画家瓦西里·瓦西里耶维奇·韦列夏金(Василий

Васильевич ВЕРЕЩАГИН,1842~1904)的姓氏“韦列夏金”(Верещагин)意为“爱闲扯的人”、

俄罗斯少将维多林·米哈伊·莫尔恰诺夫(Викторин Михайлович МОЛЧАНОВ,1886~1975)的

姓氏“莫尔恰诺夫”(Молчанов)意为“沉默的人”、苏联化学家亚历山大·尼古拉耶维奇·涅斯梅

亚诺夫(Александр Николаевич НЕСМЕЯНОВ,1899~1980~)的姓氏“涅斯梅亚诺夫” (Несмеянов)

意为“不爱笑的人”,等等。

(5) 职业职位。包括个人职业、官位,如苏联政治家和历史学家米哈伊尔·尼古拉耶维奇·波

克罗夫斯基(Покровский Михаил НИКОЛАЕВИЧ,1868~1932)的姓氏“波克罗夫斯基”

(Покровский)意为“圣母大教堂的神职人员”、俄罗斯电影演员鲍里斯·格里戈里耶·普洛特尼

科夫(Борис Григоревич ПЛОТНИКОВ,1949~ )的姓氏“普洛特尼科夫”(Плотников)意为

“木匠”、苏联跳水奥运会冠军亚历山大·斯塔里耶维奇·巴尔特诺夫(Александр Сталиевич

ПОРТНОВ,1961~ )的姓氏“巴尔特诺夫”(Портнов)意为“裁缝”,等等。

(6) 动物植物。包括动物、植物名称,如苏联国际象棋特级大师和作家亚历山大·亚历山德罗·科

托夫(Александр Александрович КОТОВ,1913~1981)的姓氏“科托夫”(Котов)意为“猫”、苏

联二战时期著名狙击手瓦西里·格里戈里耶维奇·扎伊采夫(Василий Григорьевич ЗАЙЦЕВ, 1915~

1991)的姓氏“扎依采夫”(Зайцев)意为“兔子”,俄罗斯物理学家弗拉基米尔·诺莫维奇·格里

博夫(Владимир Наумович ГРИБОВ, 1930~1997)的姓氏“格里博夫”(Грибов意为“蘑菇”,等

第 4 页 共 7页

等。

(7) 宗教事务。包括宗教中赞美之词和宗教事务名称等,由这些宗教事务名称形成的姓氏中常

含有“斯基”(ский)的词尾,如俄罗斯风景画家阿列克谢·柳博夫·波戈留波夫(Алексей Петрович

БОГОЛЮБОВ,1824~1896)的姓氏“波戈留波夫”(Боголюбов)意为“热爱上帝”、俄罗斯古生

物学家阿纳托利·康斯坦丁·罗日捷斯特文斯基(Анатолий Константинович РОЖДЕСТВЕНСКИЙ,

1920~1983)的姓氏“罗日捷斯特文斯基”(Рождественский)意为“圣诞节”、俄罗斯钢琴家米哈

伊尔·谢尔盖耶维奇·沃斯克列辛斯基”(Михаил Сергеевич ВОСКРЕСЕНСКИЙ,1935~ )的

姓氏“沃斯克列辛斯基”(Воскресенский)意为“复活,复苏”,等等。

(8) 外来民族。包括来自其他国家或民族的姓氏,如俄罗斯法学家鲍里斯·尼古拉耶维奇·契

切林(Борис Николаевич ЧИЧЕРИН,1828~1904)的姓氏 “契切林”(Чичерин)是自意大利的姓

氏、苏联和俄罗斯的足球运动员和教练弗拉基米尔·瓦西里耶维奇·穆哈诺夫(Владимир Васильевич

МУХАНОВ,1954~ )的姓氏“穆哈诺夫”(Муханов)是由鞑靼人的名“穆罕”演变而来的、白

俄罗斯足球运动员季莫费·谢尔盖耶维奇·卡拉乔夫(Тимофей Сергеевич КАЛАЧЁВ,1981~ )

的姓氏“卡拉切夫”(Калачев)是来自匈牙利的姓氏,等等

(9) 其他情况。包括时尚新词、器物名称、组合复姓等,如俄国雕刻家费多托夫诺维奇·伊万

诺维奇·舒宾(Федот Иванович ШУБИН,1740~1805)的姓氏“舒宾”(Шубин)意为“皮袄”、

俄国小说家和诗人(Александр Александрович БЕСТУЖЕВ-МАРЛИНСКИЙ,1797~1837)的姓氏

“别斯图热夫—马尔林斯基”(Бестужев-Марлинский)为两个标准姓氏“别斯图热夫”(Бестужев)

和“马尔林斯基”(Марлинский)的复合而成的复姓、俄罗斯足球运动员阿尔乔姆·阿纳托利耶维

奇·别兹罗德内(Артём Анатольевич БЕЗРОДНЫЙ,1979~ )的姓氏“别兹罗德内”(Безродный)

是战争中给孤儿起的姓,意为“没爹没妈的”,等等。

俄语姓名的一般结构为名字(

имя

)+父称(

отчество

)+姓氏(

фамилия

),如吉尔吉斯斯坦

作家钦吉兹·艾特马托夫(Чингиз Торекулович АЙТМАТОВ,1928~2008)、哈萨克斯坦总统努尔

苏丹·纳扎尔巴耶夫(Нурсултан Абишевич НАЗАРБАЕВ,1940~ )、白俄罗斯运动员萨姆索

诺夫(Владимир Викторович САМСОНОВ,1976~ ),等等。

俄罗斯人的名字又称“大名”或“全称”,是可以在正式场合使用的名字。与之对应是“小名”

和“简称”。“小名”又可以演变出“爱称”和“昵称”。

大名有对应的小名,小名有对应的爱称和昵称,如“弗拉基米尔”(Владимир)是全称,其对

应简称为“沃瓦”(Вова),对应爱称为“伏洛捷卜”(Володенька),对应昵称“瓦洛季卡”(Володька ),

等。

第 5 页 共 7页

虽然全称、简称、爱称有固定的对应关系,但是一个全称可以对应多个甚至几十个简称和爱称,

如安娜(Анна),有“安卡”(Анка)、“Аннета”(安涅塔)、“安纽夏”(Аннуся或Аннюся)、“阿纽

莎”(Аннуша)、“安纽尼娅”(Аннюня)、“阿纽莎”(Ануся 或Анюся)、“安尤拉”(Анюра)、“安

尤塔”(Анюта)、“安尤莎”(Анюша 或Ануша)、“安雅”(Аня 或Ана)、“涅拉”(Нета)、“努夏”

(Нуся 或Нюса)、“纽妮娅”(Нюня)、“纽拉”(Нюра)、“纽拉夏”(Нюрася)、“纽拉哈”(Нюраха)、

“纽拉莎”(Нюраша)、“纽塔”(Нюта)、“纽莎”(Нюша)等十几个小名,和“阿涅奇卡”(Анночка

或Аннечка)和“阿涅西卡”Аннушка等几个爱称。

反过来,不同的全称可能有相同的简称,如“玛拉”(Мара)既是“玛莉娅”(Мария)、“玛尔

加莉达”(Маргарита)的小名,又是“塔玛拉”(Тамара)、“爱丽玛拉”(Эльмара)的小名。

全称、爱称和昵称往往是在一个名字后面加上“-α”、“-я”等后缀,因此并不能以这种后缀来判

断改名字的阴阳属性。如“舒拉”(Шура)和“萨沙”(Саша)既是男名“亚历山大”(Александр)

的小名,也是女名“亚历山德拉”(Александра)的小名;同时,“舒拉”(Шура)还是“玛丽亚”

(Мария)和“苏珊娜”(Сусанна)这两个女名的小名。

小名和爱称往往混用,无严格区别,视双方的关系、习惯以及当时的情况而定。

俄语人名有一个独特的人名构件——父称,有人称之为“父名”是不妥的。父称是在父名的后

面加上后缀,人们从父称可以知道此人父亲的名字。古俄罗斯人并不使用父称,在11世纪以后的文

献里才开始出现父称。

父称的形式是在父名加上“—依奇”(-ович)、“—奥维奇”(-евич)、“”—依奇(-ич)等后缀。

与姓氏和名字一样,父称也是有男女之分的。女性的父称是在父命的后面加上阴性的后缀“—奥夫

娜”(-овна)、“—耶夫娜”(-евна)、“—妮契娜”(-нична)等。“伊里亚”(Илья)儿子的父称为“伊

里奇”(Ильич),女儿为“伊里妮契娜”(Ильинична)。

俄语人名在正式场合一般都用全称+姓氏的形式。

亲友之间则常以简称、小称或爱称来称呼。

对成年人,一般称名和父称。名加父称的形式是不能与“先生”(господин)、“小姐”(мисс)、

“”(товарищ)连用。

“先生”(господин)、“公民”(гражданин)、“”(товарищ)一类的词仅用于姓氏的前面,

既表示谈话人之间不够熟悉,也表明交际场合非常正式。

在学校里,老师常以姓氏称呼学生,但在其他场合仅以姓氏称人是亲昵或表卑的表现。

俄语的名词有“性”,所以在人名翻译时也应考虑人名对应的“性”,同时还应考虑变性前后的

一致性,如作家列夫·托尔斯泰的妻子索非娅·安德烈耶夫娜(Со

фья Андреевна,1844~1919)结

婚后改姓夫姓,经过变性后成为“托尔斯塔娅”(Толста

я),翻译时“托尔斯”应该不变,而“я”

第 6 页 共 7页

的发音则应该根据性别选择带“女”字旁的“娅”。俄语人名虽然有“性”,但是在翻译时还是要考

虑性别用字,女性用字尽可能使用带“女”、“艹”、“王”、“糸”偏旁的字。

俄语人名的翻译,除了已经为人们习惯和接受的译名形式,其余都应当按照规范翻译。《俄语姓

名译名手册》等工具书是俄语人名翻译的重要依据和规范。苏联领导人Сталин Ио

сиф

Виссарионович,1879~1953),鲁迅称其为“史太林”,按规范译法应为“斯大林”。

如果遇到复姓,有的则是将父姓与夫姓(或者父姓和母姓)连在一起,两姓之间用短线“-”连

接,或在其间用“y”隔开。无论是“-”,还是“y”,在翻译成中文时都用短线“—”,如乌克兰女

诗人乌克兰因卡(Леся Украиика,1871~1913)的原名“Лариса Пегровна Косач-Квитка”,中文为

“拉里莎·彼得罗夫娜·科萨奇-克维特卡”。

第 7 页 共 7页

俄语人名及翻译

本文发布于:2024-03-10 11:52:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710042733156108.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:俄语人名及翻译.doc

本文 PDF 下载地址:俄语人名及翻译.pdf

标签:俄罗斯   苏联   名字   姓氏   包括   词汇   父称   世纪
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|