2024年3月9日发(作者:关于茶的诗)
《生查子·元夕》翻译及赏析
《生查子·元夕》翻译及赏析
《生查子·元夕》作者为唐朝文学家欧阳修。其古诗全文如下:
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
【前言】
《生查子·元夕》是宋代文学家欧阳修的词作。词的上片写去年元
夜情事。头两句写元宵之夜的繁华热闹,为下文情人的出场渲染出一
种柔情的氛围。后两句情景交融,写出了恋人在月光柳影下两情依依、
情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。下片写今年元
夜相思之苦。“月与灯依旧”与“不见去年人”相对照,引出“泪湿
春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情
深。
【注释】
1、元夜:元宵之夜。农历正月十五为元宵节。自唐朝起有观灯闹
夜的民间风俗。北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通
宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。
2、花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。
3、灯如昼:灯火像白天一样。据宋代孟元老《东京梦华录》卷六
《元宵》载:“正月十五日元宵,……灯山上彩,金碧相射,锦绣交
辉。”由此可见当时元宵节的繁华景象。
4、月上:一作“月到”。
5、见:看见。
6、泪湿:一作“泪满”。
7、春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。
【翻译】
去年元宵夜之时,花市上灯光明亮如同白昼。佳人相约,在月上
柳梢头之时,黄昏之后。今年元宵夜之时,月光与灯光明亮依旧。可
是却见不到去年的佳人,相思之泪打湿了春衫的衣袖。
【鉴赏】
这首元夜恋旧的《生查子·元夕》是欧阳修脍炙人口的名篇之一。
词的上片回忆从前幽会,充满希望与幸福,可见两情是何等欢洽。而
周围的环境,无论是花、灯,还是月、柳,都成了爱的见证,美的表
白,未来幸福的图景。情与景联系在一起,展现了美的意境。
此词亦见朱淑真集,南宋曾慥《乐府雅词》以为欧阳修作。曾氏
曾将欧词中诸多可疑者尽予删芟,而不疑此词,其著作权当归于欧阳
修。词以灵光独运的艺术构思,使今与昔、悲与欢互相交织、前后映
照,从而巧妙地抒写了物是人非、不堪回首之感。上片追忆去年元夜
的欢会。“花市灯如昼”,极写元宵灯火辉煌。自唐代起,就有元夜
张灯、观灯的习俗,至宋而其风益盛。孟元老《东京梦华录》卷六记
灯市景象云“灯山上彩,金碧相射,锦绣交辉”。可知, “花市灯如
昼”乃状其实况,略无夸饰。
但描写灯市不过是为了展示欢会的时空背景,因而一笔带过,不
多着力。“月上柳梢头”二句含“宾”就“主”,再现那令人沉醉的
情景。“黄昏后”,交待主人公与其情侣相会的时间。“月上柳梢
头”,既是对“黄昏后”这一时间概念的形象示现,也是对男女主人
公欢会的'环境的补充描绘——明月皎皎,垂柳依依,是那样富于诗情
画意!“人约”,点出男女主人公并非邂逅灯市,而是早有密约。这
表明他们即便尚未私订终身,至少也彼此倾心。值得称道的是,作者
没有正面涉笔他们相会前的心驰神往,见面后的欢声笑语以及分手后
时的意乱情迷,而仅用一句“人约黄昏后”提示, 深得艺术三昧。
下片抒写今年元夜重临故地,不见伊人的感伤。 “月与灯依旧”,
说明景物与去年一般无二,照样月光普照,华灯齐放。但风景无殊,
人事全异。物是人非的怅惘,今昔对比的凄凉,由此美景也变为伤感
之景,月与灯交织而就的花市夜景即由明亮化为暗淡。淡漠冷清的伤
感弥漫于词的下片。灯、花、月、柳,在主人公眼里只不过是凄凉的
化身、伤感的催化剂、相思的见证。而今佳人难觅,泪眼看花花亦悲,
泪满衣袖。
“不见去年人”二句情绪一落千丈:去年莺俦燕侣,对诉衷肠,
今年孤身支影, 徒忆前盟, 主人公怎能不抚今思昔,泪下如注。因何
“不见”,一字不及,或话有难言之隐,或许故意留下悬念。全词的
艺术构思近似于唐人崔护的《游城南》诗(去年今日此门中),却较
崔诗更见语言的回环错综之美,也更具民歌风味。古人如此,今人亦
然。世间总有太多的伤感和遗憾。世事在变,沧海桑田。回眸寻望,
昔人都已不见,此地空余断肠人。滚滚红尘,茫茫人海,佳人无处寻
觅,便纵有柔情万种,更与何人说?
本文发布于:2024-03-09 21:49:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1709992191280549.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《生查子·元夕》翻译及赏析.doc
本文 PDF 下载地址:《生查子·元夕》翻译及赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |