《游褒禅山记》原文、注释及翻译.

更新时间:2024-03-07 15:19:51 阅读: 评论:0

2024年3月7日发(作者:怀古)

《游褒禅山记》原文、注释及翻译.

游褒禅山记王安石

原文第一段

褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址①,而卒葬之②;以故,其后名之曰“褒禅”③。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也④。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也⑤。距洞百余步,有碑仆道⑥,其文漫灭⑦,独其为文犹可识曰“花山”⑧。今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也⑨。

注释:

①浮图:梵(fàn)语(古印度语)音译词,也写作“浮屠”或“佛图”,本意是佛或佛教徒,这里指和尚。慧褒:唐代高僧。舍:名词活用作动词,建舍定居。址:地基,基部,基址,这里指山脚。

②而:连词,并且。卒:终,最后。之:指褒禅山麓。

③以故:因为(这个)缘故。名:命名,动词。禅:梵语译音“禅那”的简称,意思是“静思”, 指佛家追求的一种境界。后来泛指有关佛教的人和事物,如禅师、禅子、坐禅、禅房、禅宗、禅林、禅杖等。褒禅,慧褒禅师。

④慧空禅院:寺院名。庐冢(zhǒng):古时为了表示孝敬父母或尊敬师长,在他们死后的服丧期间,为守护坟墓而盖的屋舍,也称“庐墓”。这里指慧褒弟子在慧褒墓旁盖的屋舍。庐:屋舍。(一说指慧褒生前的屋舍。)冢:坟墓。

⑤华山洞:南宋王象生《舆地纪胜》第四十八写作“华阳洞”,看正文下句,应写作“华阳洞”。以:因为。乃:表示判断,有“为”、“是”的意思。阳:山的南面。古代称山南为“阳”,山北为“阴”。名:命名,动词。

⑥仆道:“仆(于)道”的省略,倒在路旁。

⑦其文漫灭:碑文模糊,磨灭。文:碑文,与下文“独其为文(碑上残存的文字)”的“文”不同。漫灭,指碑文剥蚀,模糊不清。

⑧独:唯独,只有。其:指代石碑。文:文字,这里指的是碑上残存的文字。犹:还,仍。

⑨今言“华”(huā)如“华(huá)实”之“华(huá)”者,盖音谬也:汉字最初只有“花(huā)”字,没有“华”字,后来有了“华”字,“华”“花”分家,“华”才读为huá。(王安石认为碑文上的“花”是按照“华”的古音而写的今字,仍应读huā,而不应读“华(huá奢侈、虚浮)实”的huá。按,这里说的不是五岳中的“华(huà)山”)。言:说。盖:承接上文,解释原因,有“大概因为”的意思。谬:错误。

原文第二段

其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也①。由山以上五六里,有穴窈然②,入之甚寒,问其深,则其好游者不能穷也③,谓之后洞。余与四人拥火以入④,入之愈深,其进愈难,而其见⑤愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出⑥。盖予所至,比好游者尚不能十一⑦,然视其左右,来而⑧记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣⑨。方是时⑩,予之力尚足以入,火尚足以明也⑾。既其出⑿,则或咎其欲出者⒀,而予亦悔其随之而不得极夫游之乐也⒁。

注释:

①侧出:从旁边涌出,记游:指在洞壁上题诗文留念。

②上:名词活用作动词,向上走。窈(yǎo)然:幽深的样子。

③问:探究,追究。深,形容词活用作名词,深度。则:副词,用于判断句表示肯定,相 当于“就”。虽:即使。穷:形容词活用为动词,走到尽头。

④拥火:拿着火把。拥,持,拿。以:连词,连接状语与中心词。

⑤见:动词活用作名词,见到的景象。

⑥怠:懈怠。且:副词,将,将要。

⑦盖:表猜测的发语词,大概。尚:还。不能十一:不及十分之一。不能:不及,不 到。十一:十分之一的简称。

⑧而:表递进的连词,并且,而且。

⑨盖:表猜测的发语词,大概。则:表假设的连词,那么。至:动词活用作名词,到 达的人。加:更,更加。

⑩方是时:正当这个时候。方:当,正在。是时:指决定从洞中退出的时候。

⑾以:相当于“而”,连词,连接状语与中心词。明:形容词活用作动词,照明。

⑿既:已经,……以后。其:助词。

⒀则:副词,就,便,表示前后两事紧密相承或时间相距很近。或:有人。

咎(jiù):责怪。其:那,那些。

⒁其:第一人称代词,指自己。而:连词,表结果,以致,以至于。不得:不能, 极:尽,这里有尽情享受的意思,形容词活用作动词,享受尽。夫:这,那, 指示代词。

原文第三段

于是予有叹焉①。古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得②,以其求思之深而无不在也③。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少④。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远⑤,而人之所罕至焉⑥,故非有志者不能至也。有志矣,不随以止也⑦;然力不足者,亦不能至也。有志与力,而又不随以怠⑧,至于幽暗昏惑,而无物以相之⑨,亦不能至也。然力足以至焉⑩,于人为可讥,而在己为有悔⑾;尽吾志也,而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?⑿此予之所得⒀也!

注释:

①于是:对于这种情况。焉:句末语气词。

②之:用于主谓之间,取消句子的独立性,可不译。得:心得,收获。动词作名词

③以:因为。求思:探求、思索。而:连词,表递进,而且。无不在:无所不在,没有 不探索、思考的。

④夫:表议论的发语词。夷:平坦。以:连词,表并列,而且,并且。则:表假设的连 词,那么。

⑤而:可是。观:景象,景观。险远,形容词活用作名词,险远的地方。

⑥而:因而。焉:兼词,相当于“于此”。

⑦随:跟随(别人),“随”字后面省略“之”。以:连词,表结果,以致,以至于。

⑧怠:懈怠。

⑨至于:这里是抵达、到达的意思,不同于现代汉语用在下文开头,表示提出另一话题。幽暗昏惑:幽深昏暗,叫人迷乱的地方,形容词活用作名词。昏惑:迷乱。以:连 词,表目的。相(xiàng):帮助,辅助。

⑩以:相当于“而”,连词,连接状语与中心词。焉:兼词,相当于“于此”。这一句 在“焉”后面省略了“而不至”。

⑾于人:在别人(看来)。为:是。

⑿其:加强反问语气的副词,难道。孰:谁。

⒀得:心得,收获。

原文第四段

余于①仆碑,又以②悲夫古书之不存③,后世之谬其传而莫能名者④,何可胜道也哉⑤!此所以学者不可以不深思而慎取之也⑥。

注释:

①于:对于。

②以:“以之”的省略,因此,由此。

③悲:感叹。之:用于主谓之间取消其独立性,以充当句子的某个成分。

④后世:后代的人,之;用于主谓之间取消其独立性,以充当句子的某个成分。谬:形容词的使动用法,使……错,弄错。其:指“古书”。传:动词活用作名词,流传的文字。而:因而。莫:否定性无定代词,没有谁,

没有哪一个,没有任何人。名:动词,说出,说明,指识其本名。这是“名”在文言中的通常用法,不是名词活用作动词。

⑤何可胜道:那能说得完。胜:尽。

⑥此所以学者不可以不深思而慎取之也:这是因果关系的判断句。“此”是主语;“所以”,由结构助词“所”和介词“以”组成的固定格式,在这里表示原因。此所以:这(就是)……的原因。学者:做学问的人。现在说“学者”是指学有专长的人,古今不同。慎取:谨慎地采取。

原文第五段

四人者:庐陵萧君圭君玉①,长乐王回深父②,余弟安国平父、安上纯父③。

至和元年七月某日,临川王某记④。

注释:

①庐陵:现在江西吉安。萧君圭,字君玉。

②长乐:现在福建长乐。王回,字深父。同。

③王安国:字平父。王安上,字纯父。

④至和元年:公元1054年。至和:宋仁宗的年号。临川:现在江西临川。王某:王安石。古人作文起稿,写到自己的名字,往往只作“某”,或者在“某”上冠姓,以后在 誊写时才把姓名写出。根据书稿编的文集,也常常保留“某”的字样。

【参考译文】褒禅山也叫华山。唐代和尚慧褒开始在山麓筑屋定居,死后葬在这里。因为这个缘故,从那以后人们称这座山为“褒禅”。现在人们所说的慧空禅院,就是慧褒的弟子在慧褒墓旁盖的屋舍。离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山的南面而这样称呼它。距离山洞一百多步,有一块石碑倒在路旁,那上面的碑文已经模糊不清,只有从它残存的字还可以辨认出“花山”的名称。现在把“华”念作“华实”的“华”,原来是读音错了。

华山洞下边平坦空旷,有泉水从旁边涌出,题字记游的人很多,这是人们所说的“前洞”。顺山而上走五六里,有个洞穴幽暗深远,走进洞穴十分寒冷,问它的深度,就是那些喜欢游览的人也不能走到尽头,人们叫它“后洞”。我和同游的四个人拿着火把走进去。进洞越深,前进越困难,然而见到的景象也越奇特。有松气懈怠想要退出的伙伴说:“如果不出去,火把将要烧完!”于是跟他们一起退出洞来。大约我走到的地方,比起那些喜欢游览的人来说,还不到十分之一,然而看那左右的洞壁,来到这里题字记游的已经少了。大概洞更深,那么到达那里的人就更少了。正当决定从洞中退出的时候,我的体力还足够继续前进,火把也还足够继续照明。我们已经出洞了,便有人责怪那要求退出来的人,我也后悔自己随从他们,以至不能尽那游览的乐趣。

对于这种情况,我有感慨了。古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽的时候,往往有心得,因为他们探究、思考得非常深入而且无处不在。地方平坦并且路程近,到达的人就多;地势险峻并且路程远,到达的人就少。但世上的奇妙雄伟、珍贵奇特、不同寻常的景象,常常在那险阻僻远的地方,因而人们很少到达那里。所以,不是有意志的人是不能到达的。有了意志,也不随从别人而中止,然而力量不足,也不能到达。有了意志和力量,而且又不随从别人而松懈,到了那幽深昏暗、叫人迷乱的地方,却没有外力来辅助他,也不能到达。但是力量足够到达那里,结果却没有到达,在别人看来是可以嘲笑的,在自己看来也是有所悔恨的。尽了自己的努力却不能到达的人,就可以没有悔恨了。难道谁还会讥笑他吗?这就是我这次游山的心得。

我对于那倒在地上的石碑,又因此叹惜那古代书籍的失传,后代人弄错了它流传的文字,而没有人能够说明白的事情,哪能说得完呢!这就是今天治学的人不可不深入地思考、谨慎地选取的缘故了。

同游的四个人:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深父;我的弟弟安国,字平父;安上,字纯父。至和元年七月某日,临川人王某记。

《游褒禅山记》原文、注释及翻译.

本文发布于:2024-03-07 15:19:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1709795991278834.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《游褒禅山记》原文、注释及翻译..doc

本文 PDF 下载地址:《游褒禅山记》原文、注释及翻译..pdf

标签:用作   动词   名词   没有   形容词   不能
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|