2024年3月7日发(作者:三国演义的道理)
游褒禅山记原文及翻译
《游褒禅山记》原文:
褒禅山亦谓之华huā山,唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢zhǒng也。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰“花山”。今言“华huā”如“华huá实”之“华huá”者,盖音谬也。
其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也。由山以上五六里,有穴xué窈yǎo然,入之甚寒,问其深,则其好游者不能穷也,谓之后洞。余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出。盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣。方是时,余之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。
于是余有叹焉:古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相xiàng之,亦不能至也。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此余之所得也。
余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。
四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父fǔ,余弟安国平父fǔ、安上纯父fǔ。
至和元年七月某日,临川王某记。
《游褒禅山记》注释:
一词多义
1. 然
⑴有穴窈然形容词词尾,“……的样子”
⑵然视其左右,来而记之者已少但,但是
3至于颠覆,理固宜然如此,这样
2.观
⑴古人之观与天地、山川......欣赏
⑵而世之雄伟、瑰怪、非常之观,景象
3. 其
⑴始舍于其址。代词,它的,代华山
⑵以故其后名之曰褒禅。代词,那
⑶距其院东五里。代词,那个
⑷以其乃华山之阳名之也。代词,它
⑸其文漫灭。代词,它的,代仆碑
⑹独其为文犹可识曰“花山”。代词,它上面
⑺其下平旷,有泉侧出。代词,它的,代华山
⑻问其深。代词,代上文“有穴窈然”的“穴”,译作“那个洞”
⑼则其好游者不能穷也。 代词,代“好游者”,译作“那些”
⑽入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。“其进”的“其”是指代第一个分句,译作“那”,“其见”的“其”是指代第一、二分句,也译作“那”
⑾然视其左右,来而记之者已少。代词,它的,代后洞
⑿盖其又深。代词,指代后洞,译作“那”
⒀则其至又加少矣。代词,代那些
⒁既其出。句中语气助词,没有什么实际意义
⒂则或咎其欲出者。代词,指代“欲出者”,译作“那”
⒃而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。第一人称代词,自己
⒄以其求思之深而无不在也。代词,他们
⒅其孰能讥之乎?副词“其……乎”这个固定格式,用来表示反问,可译作:难道……吗?
⒆后世之谬其传而莫能名者。代词,指代那些以讹传讹的情况,可译为“那”
4. 乃
①以其乃华山之阳名之也副词,表示判断,可译为“是”“就是”
②巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,何也竟,竟然,居然
③良乃入,具告沛公于是
④于是为长安君约车百乘,质于齐,兵乃出才
5. 道
①有碑仆道路,道路
②师者,所以传道受业解惑也道理
③于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首主张
④何可胜道也哉说,讲
⑤策之不以其道方法
⑥道芷阳间行取道
6. 盖
①日初出大如车盖车盖
②盖失强援,不能独完承接上文,表示原因,可译为“因为”“是因为”“是由于”等
③况刘豫州王室之胄,英才盖世,众士仰慕,若水之归海超过,胜过
④盖其又深,则其至又加少矣有“大概”的意思
7.文
①独其为文犹可识,曰“花山”文字
②不以木为之者,文理有疏密纹
③属予作文以记之文章
④文过饰非掩饰
⑤其文漫灭碑文
8.观
古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽欣赏
而世之雄伟、瑰怪、非常之观,景象
此都观里桃千树,尽是刘郎去后栽建筑物的一种,读guàn
予观夫巴陵盛状,在洞庭一湖观赏
9.名
以故其后名之曰“褒禅”定名
后世之谬其传而莫能名者解释
山不在高,有仙则名出名
不名一钱以私人名义占有
狄公有盛名名声
10.之
以其故后名之曰代词,它
余之力尚足以入助词,的
何陋之有助词,宾语前置的标志
以其求思之深而无不在也助词,补语标志
悲夫古书之不存取独,不译
《游褒禅山记》翻译:
褒禅山也称为华山。唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里;因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山。现在人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍。距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名。距离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀、损坏近乎磨灭,碑上只有那字还认得出来,即“花山”。现在将“华”读为“华实”的“华”,大概是因字同而产生的读音上的错误。[2]
由此向下的那个山洞平坦而空阔,有一股山泉从旁边涌出,在这里游览、题记的人很多,这就叫做“前洞”。经由山路向上五六里,有个洞穴,一派幽深的样子,进去便感到寒气逼人,打问它的深度,就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头——这是人们所说的“后洞”。我与四个人打着火把走进去,进去越深,前进越困难,而所见到的景象越奇妙。有个懒于前进而想退出的伙伴说:“再不出去,火把就要熄灭了。”于是,只好都跟他退出来。我们走进去的深度,比起那些喜欢游险的人来,大概还不足十分之一,然而看看左右的石壁,来此而题记的人已经很少了。洞内更深的地方,大概来到的游人就更少了。当
决定从洞内退出时,我的体力还足够前进,火把还足够用来照明。我们出洞以后,就有人埋怨那主张退出的人,而我也后悔自己跟他出来,未能尽情享受游山的乐趣。
对于这件事我有所感慨。古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有所得益,是因为他们探究、思考深邃而且广泛,没有不探究、思考到的。那路平坦而又近的地方,前来游览的人便多;路不平坦而又远的地方,前来游览的人便少。但是世上奇妙雄伟、珍贵奇特、非同寻常的景观,常常在那险阻、僻远的地方,因而人们很少到达那里,所以没有意志的人是不能到达的。虽然有了意志,也不随从别人而停止不前,然而力量不足的,也不能到达。有了意志与力量,也不盲从别人而有所懈怠,到了那幽深昏暗、令人迷乱的地方没有外物来帮助他,也不能到达。但是力量足以达到目的而未能达到,在别人看来是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的;尽了自己的努力而未能达到,便可以无所悔恨,难道谁还能讥笑他吗?这就是我这次游山的收获。
我对于那座倒地的石碑,又由此感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的情况,哪能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎采取的缘故。
同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深父;我的弟弟安国,字平父;安上,字纯父。
至和元年七月,临川人王安石记。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
本文发布于:2024-03-07 15:19:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1709795945278833.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:游褒禅山记原文及翻译.doc
本文 PDF 下载地址:游褒禅山记原文及翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |