哈萨克语与汉语词汇中“狗”的不同翻译

更新时间:2024-03-06 14:59:41 阅读: 评论:0

2024年3月6日发(作者:教师课堂教学评价)

哈萨克语与汉语词汇中“狗”的不同翻译

语言新探哈萨克语与汉语词汇中“狗”的不同翻译文/古丽扎·阿合买提多拉摘要:哈萨克族和汉族在接触历史,文化习俗上都有些差异,本身就是不同的两个民族,因此在表述同一个动物中也会有很大变化。其中翻译时比喻与象征意义较特殊的动物是“狗”。哈萨克族人喜欢用“狗”来表达人们的生活习惯。但是由于哈萨克族和汉族的文化差异,“狗”在双方的语言中就有了不同的含义。关键词:象征意义;文化差异;哈萨克族和汉族文化语言是文化的载体,汉语属汉藏语系而哈萨克语属阿尔泰语系。两大语言体系,在翻译中明显表现出不同,名称一样的同一个实体的动物“狗”在翻译时所表达的意思不同,如果在汉语中就是该动物,而在哈萨克语中它的文化色彩发生变化,真正意义迥然不同,就不是该动物本身了。一、“狗”在两种民族文化中的对比哈萨克族是游牧民族,以游牧生产为主,不同季节去不同牧场生活,他们发现驯养的狗是不仅能帮忙狩猎,还能看护牲畜减轻负担,并对主人很忠诚。所以传统的生活,方式使他们对狗有特殊的好感,在哈萨克语里:牛牛肉是;羊是,羊肉是;狗是,哈萨克族信伊斯兰教,不吃狗肉,甚至没有狗肉这一对应词。他们认为吃狗肉是一件无法原谅的事,也从来没有发生过的(一)汉语“狗”的哈萨克语翻译事,听到此类话语他们会反感,甚至会发出严正抗议。在两种不同的语言中翻译作品时特别需要注意,两哈萨克族人非常喜爱狗,在他们的概念里狗是他们的忠诚的伙伴,对它有好感,一般有关狗的词语多带褒义,个不同语言中的情感意义,文化色彩区别尤为明显,所(我的小狗)。哈萨克人以在翻译时表示贬义的“狗”不分黑白译为哈萨克语用其宠小孩的行为,如看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻为人。哈中表示褒义的“狗”,就会出现翻译中的失误。清·张(七大萨克语中关于狗的习语,诸如:南庄《何典》第十回:“次日,又宣众鬼入朝,论功行(好狗是主人的眼睛)在财富之一)赏;便封活死人为蓬头大将,地里鬼为狗头军师。”将》,汉族人的文化中,有关“狗”的习语多数是贬义对狗很反“狗头军师”汉语译成哈萨克语时不能译《》就恰如其分了!“狗腿子”不应而译为《感。如电视剧中有:“他是李总的走狗,有时活的连狗都》,而译为;“哈巴狗”哈译为该译为《不如”。有时用狗来形容坏人坏事,诸如:阿猫阿狗、狗;动植物的名称上虽然有“狗”字,可是与狗口里吐不出象牙来、狗头军师……;狗獾。这样的没有关联。如:狗尾巴草两种民族对狗的依赖性不同,过去哈萨克族具有逐水词汇值得在翻译过程中特别注意。一些哈萨克语词草而居游牧文化,牛羊成群经常迁徒搬迁需要狗的来看护汇,以及相对应的汉语翻译:狗嘴里吐不出出象牙:牲畜,不像汉族人对狗的需求依赖性不高甚至不需要。二、“狗”在两种民族文化中的特点;狗仗人势:用语料库对现代哈萨克语特征进行调查研究具有较高;狗苟蝇营:的信度,通过在语料库中对含有“狗”意义的词汇进行调、、等词较为丰富,其中出现的狗彘不如:查,发现词频最高具体的结果分 析如下。(二)哈语中含有“狗”的词汇的汉译正因为哈萨克族人对狗的偏爱,所以在哈萨克语中,哈萨克与汉族的文化有不同点,因此汉译时不能单多数表示褒义词。对狗详细调查与分析我们可将其特点归纯的直译“狗”,需要变换对象,要使用汉语语中所存在纳成以下几点:(宠物犬)(爱犬)的形象取代哈萨克语中的“狗”,当不便时可以采取意译。(1)受宠、娇养,如:(忠诚的狗)(顺从的狗)(2)忠诚、执着,如:不能出现在哈萨克语中含有褒义,明明是喜欢的动物,(像狗一样的咬住)。(3)凶残、狠恶,如:在汉族文化中有关狗的成语比比皆是,发现多带贬义,总会用来表示反感,形象不佳的人物或行为。我们可将其特点归纳成以下几点:⑴反感、讨厌,如:阿猫阿狗、狐朋狗友;⑵残忍、可恶,如:人面狗心、狼心狗肺;⑶卑鄙、肮脏,如;蝇营狗苟、狗嘴吐不出象牙;⑷无耻、恶心,如:行若狗彘、狗走狐淫;⑸势利、目光短浅,如:狗眼看人低、狗仗人势;三、哈汉互译中“狗”的翻译翻译进行时需要两种语言的呼应,功能的对等。哈萨克语与汉语的翻译也需要遵守该条例。翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语。在译成当地语言的文字中,明白乙语的含义。例如,在汉语中的“狗”指的是所有的狗,那么译成哈萨克语时与这对应。如果汉语中的“狗”是一个特定的一种狗,那么译成哈萨克语时要明白含义,找到所对应的特定词。反之亦然,在哈萨克语与汉语互译过程中重视这一原则。233

在汉语中是贬义,讨厌的动物。若是这样,翻译将是失败的。例如:不能译为:白狗进,蓝狗出。因为这里的狗是贬义词,所以应进行形象转化译为:狗血喷头下面是一些哈萨克语中的词汇以及汉译: 哈萨克牧羊犬。十年前国际上已经把ALABAI就是中亚牧羊犬批为TOBET。这一词可追溯到在哈萨克斯坦中部挖出了4800年前的哈萨克迁移时的马和犬的化石,而ALABAI 这个名称是哈萨克斯坦西部的一个部落名,可以隐约发现哈萨克族对狗的感情。哈萨克族所崇尚的好狗就是本名族特有的哈萨克犬。所以将此时狗称为,译成汉语为哈萨克犬。狗是哈萨克族人七种宝物的一种,也是吉祥物。这个七种宝物物质中只有狗,哈萨克族有句俗话“人是不懂人性而狗是懂人性”由此可见,哈萨克语和汉语的互译中需要着重词汇的本身意义。要善用翻译技巧,将两种语言中实际意义一样的词汇交换使用进行翻译。不能盲目的翻译,更不能只看字面意义。四、结语汉族是以农业为主的民族,而哈萨克族是游牧民族,由于他们文化间的差异,以游牧或打猎为主的民族对狗有很强的依赖性,不同于农业为主的民族有无都可以,长久以来,就形成了汉族对狗不是很亲近,而哈萨克族离不开狗的习惯。将其视为“人之挚友”。本文对哈萨克语与汉语中对“狗”的不同翻译研究由此可见,在两种语言经行翻译时要理解真正含义,不能盲目翻译。参考文献:[1]《汉哈成语词典》新疆人民出版社.[2]文军.关于“狗”喻人的感情色彩[J].现代外语,1997(2).[3]相华利.中英动物文化对比和翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2000(4).[4]《汉语大词典》编撰处.汉语大词典[M].上海辞书出版,1994.(作者单位:伊犁师范学院)上接(第232页) 作的结果存留在某个位置上,即“灯笼”已经存留在“树c.与“得”或“不”连用,表示力量够得上或够不上”,并且这种状态会一直持续下去,是一种静态的持续。上:支持不住;禁得住风吹雨打。三、结语可以看出,龙州白话的“住”做动词、动词补语的从以上的分析可以看出,龙州白话的“住”用法较意义与现代汉语的“住”意义和用法相当,而现代汉语的“住”没有做动态助词和方位介词的用法。用作动态助词,多,能表达较为丰富的语法意义。与普通话的“住”相比,龙州白话的“住”除了能做动词,表达“居住”义;是龙州白话“住”的最主要的用法,这一用法,在普通话做动词补语,表达“禁止”、“稳固”义外,还可以做动态中与之相对应的是“着”,但是两者的用法也有区别。助词,表示持续态和进行态,这时,普通话与之对应的是普通话中的“着”的语法意义更侧重于表示持续状。但是,普通话的“着”往往要与“正”、“正在”等态,它通常与“正”、“正在”等连用才能准确地表达“进“着”搭配才能很好地表达进行义。与广州话的“住”相比,广行态”,如:州话中的“住”只表示“持续态”,且是静态的持续,而(1)他正写着作业。表示“进行态”则用“紧”。龙州白话的“住”,可以独立(2)他正在写作业。自由地表示动作的持续和进行,是龙州白话中表示进行态从上面的两个例子,我们可以看出,普通话中真正和持续态的一个非常重要的体标记。表示持续进行态的是“正(在)”,普通话的“着”使用受到限制,它不能自由、独立地表达动作的持续和正在进行注释:,修订本,中国社会科学院语言研究①

《现代汉语词典》的语法意义;而通过以上的分析可知,龙州白话中做动所词典编辑室编,商务印书馆,1998年,北京。态助词的“住”,语法意义相当于普通话的“正(在)……(着)”,它是可以独立地、自由地表示持续态和进行态。参考文献:[1]龙州县地方志编纂委员会.龙州县志[M].广西人民这是龙州白话的“住”与普通话的“住”的一个非常显著出版社,1993.的区别。广州话中“住”[tʃy]表示“持续态”,另用“紧”表示“进行态”。广州话中表持续义的可分为静态与动态两大类。广州话的“住”表示的是静态的持续,指在说话时或在某时间参照点观察所论述的事件时,该状态一直是持续不变的。如:(1)佢哋挂紧灯笼。他们正在挂灯笼。(2)树上挂住灯笼。树上挂着灯笼。显然,例(1)中“挂”的动作还没有完成,表示正在进行;而例(2)中的动作已经完成,表示动作结束后,动(二)龙州白话的“住”与广州话的“住”的比较22[2]麦穗.广西贵港方言的“住”[J].语言研究特刊,2002.[3]彭小川.广州方言表“持续”义的几种形式及意义的比较分析[J].语文研究,2003,4.[4]彭小川.广州话表示“进行体”的动态助词“紧”[J].语言研究增刊,2001.[5]杨敬宇.广州方言动态助词“住”的历史渊源[J].学术研究,1999,4.[6]罗自群.现代汉语方言持续标记的比较研究[M].中央民族大学出版社,2006.(作者单位:广西民族师范学院)234

哈萨克语与汉语词汇中“狗”的不同翻译

本文发布于:2024-03-06 14:59:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1709708381252969.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:哈萨克语与汉语词汇中“狗”的不同翻译.doc

本文 PDF 下载地址:哈萨克语与汉语词汇中“狗”的不同翻译.pdf

下一篇:返回列表
标签:翻译   语言   进行
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|