2024年3月3日发(作者:回到过去)
考点来了!脱贫摘帽、扶贫、减贫... 如何用英语表达?
“脱贫”的译法
脱贫的意思是摆脱贫困。2015年11月27日至28日,中央扶贫开发工作会议在北京召开。11月29日,《中共中央 国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》发布。
“脱贫”常见的官方译法有以下几种↓
01
poverty elimination
据牛津词典的释义,eliminate的词义是to remove or get rid of sth/sb,即排除、清除、消除。因此,官方常用poverty elimination来表达“脱贫”或“消除贫困”。
例如在外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中关于“脱贫”有如下描述:
要通过改变生存环境、提高生活水平、提高生产能力实现脱贫,还要有巩固脱贫的后续计划、措施、保障。
Efforts should be made to improve local living environment, rai the local living standard,
and enhance people’s ability to work, and follow-up plans and measures are also needed to
sustain the results of poverty elimination.
02
poverty alleviation
对于“脱贫”一词,官方也采用过“poverty alleviation”的译法。Alleviate意为to make
sth less vere,表示减轻、缓和、缓解。
在2019年的政府工作报告中就采用了“poverty alleviation”的译法:
报告提出,加大精准脱贫力度。今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。
We will step up targeted poverty alleviation. This year, we will further reduce the poor rural
population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from
inhospitable areas.
03
lift out of poverty
lift的意思是to rai sb/sth or be raid to a higher position or level,这一译法比较形象,lift out of poverty的字面意思是“从贫穷状态中被举起”,即“脱离贫困”的意思。
例如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:
从脱贫攻坚任务看,2018至2020年,还有3000万左右农村贫困人口需要脱贫。
According to China’s timetable for poverty elimination, about 30 million impoverished
people are to be lifted out of poverty from 2018 to 2020.
04
poverty eradication
eradicate的词义是to destroy or get rid of sth completely, especially sth bad根除、消除,poverty eradication意味着从根源上消除贫困。
2019年政府工作报告中对“脱贫”有如下描述:
脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区发展特色优势产业。
The eradication of poverty and achievement of prosperity cannot happen without the
support of industries.
05
end poverty
end作动词是终止、终结的意思,to end poverty即终止贫困。
例如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:
引导和支持所有有劳动能力的人立足当地资源,实现就地脱贫,依靠自己的双手开创美好明天。
All tho with the ability to work should be guided and encouraged to work for a better
future with their own hands and rely on local resources to end poverty.
在关于“脱贫”的表述中,“脱贫摘帽”也是个常见词汇,它的常见官方译法为“lift out
of poverty”。
例如CGTN在关于全国脱贫摘帽的报道中提到:
贵州省66个国家级贫困县全部脱贫摘帽。
All 66 impoverished counties in southwest China's Guizhou Province have been lifted out of
poverty.
另外,在关于“脱贫”的表述中,“脱贫攻坚战”也是较为常见的一个词。官方对于“脱贫攻坚”或“打赢脱贫攻坚战”的译法主要有以下几种:
01
poverty elimination/ poverty elimination campaign
“脱贫攻坚”有时也直接翻译成“脱贫”,如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:
中国脱贫攻坚目标是在2020年解决区域性整体贫困问题。
The country is expected to eliminate overall regional poverty by the year 2020.
脱贫攻坚不仅是要使贫困人口如期全部脱贫,还要使贫困地区经济社会发展上一个台阶。
The goals of China’s poverty elimination campaign are to lift all disadvantaged people out
of poverty as scheduled, and to bring local economic and social development to a higher level.
02
declare victory over poverty
declare victory是宣告胜利的意思,宣告战胜贫困意味着打赢了脱贫攻坚战。
如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:
中国的新疆维吾尔自治区和云南省宣告成功消除绝对贫困。
China's Xinjiang and Yunnan declare victory over absolute poverty.
03
win the battle against poverty
win the battle与declare victory译法相近,强调的是战胜贫困。
如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:
打响脱贫攻坚战以来,中共中央制定贫困地区特色产业发展规划,针对产业脱贫出台专项政策。
To win the battle against poverty, the central leadership has worked out a plan for
developing new economic activity in poor areas with a host of supporting policies.
中共十九大报告提出坚决打赢脱贫攻坚战。
The CPC t the task of winning the battle against poverty in its report to the 19th National
Congress.
(来源:视觉中国)
“扶贫”的译法
扶贫是保障贫困户的合法权益、取消贫困负担、促进生产摆脱贫困的一种社会工作。国务院扶贫开发自1986年开始。
“扶贫”的官方译法主要有以下几种:
01
poverty alleviation
alleviate意为to make sth less vere,即减轻、缓和的意思。我们看到,官方除了在上述“脱贫”的表述中使用poverty alleviation外,还用其表示“扶贫”。
例如李克强总理在2019年政府工作报告中提到:
开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理,改进考核监督方式。
We will take targeted measures against corruption and misconduct in poverty alleviation,
and improve the methods ud in evaluation and oversight.
02
poverty relief
relief在牛津词典中的定义是food, money, medicine, etc. that is given to help people in
places where has been a war or natural disaster,即救济、援助的释义,poverty relief就有帮扶贫困地区和贫困人口的意思。
例如China Daily的报道中提到:
10月17日是第六个国家扶贫日,国务院扶贫开发领导小组办公室表示,预计到今年年底,全国95%现行标准的贫困人口将实现脱贫。
Ninety-five percent of the country's poor population will escape poverty by the end of the
year, China's top poverty relief office said on Friday in the run-up to the sixth National Poverty
Relief Day on Oct 17.
03
poverty reduction
外交部发言人赵立坚在11月20日回答记者提问时提到:
“精准扶贫”、“因地制宜”等中国特色扶贫理念越来越受到国际社会关注。
China's visions on poverty alleviation, including "targeted poverty reduction" and "tailoring
policies to local conditions", are drawing more and more attention from the international
community.
从上述例子中,我们可以看到常见的一个说法“精准扶贫”的译法,除了译作targeted
poverty reduction外,还可译作targeted poverty alleviation或targeted poverty relief,例如:
精准扶贫、精准脱贫深入人心。
Targeted poverty alleviation and elimination have gained extensive support across the
country.
(来源:视觉中国)
“减贫”的译法
减贫,就是减少贫困户,帮助贫困人口解决温饱问题,帮助其改善生产生活条件和享受基本公共服务。
减贫一般翻译为poverty reduction,官方译法也可见poverty eradication。
Reduction的动词为reduce,意为减少,poverty reduction为减贫的直接译法。
如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:
改革开放40多年来,中国经济社会发展取得巨大成就,几亿贫困人口脱贫,完成这期间全世界超70%的减贫任务。
Since the launch of reform and opening up in 1978, China has made great economic and
social progress. The hundreds of millions of people that China has lifted out of poverty account
for over 70 percent of global poverty reduction during the period.
外交部发言人赵立坚在11月20日回答记者提问时提到:
中国通过实际行动,为世界减贫事业提供帮助。
China is taking concrete actions to support poverty eradication worldwide.
本文发布于:2024-03-03 14:44:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170944824952566.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:考点来了!脱贫摘帽、扶贫、减贫 如何用英语表达?.doc
本文 PDF 下载地址:考点来了!脱贫摘帽、扶贫、减贫 如何用英语表达?.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |