冯唐翻译的飞鸟集读完整个人都肿胀了

更新时间:2024-03-01 07:27:27 阅读: 评论:0

2024年3月1日发(作者:宝宝穿越记h)

冯唐翻译的飞鸟集读完整个人都肿胀了

冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了

有一句诗大家应该都读过:春水初生 / 春林初盛 / 春风十里 / 不如你。它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。他说,' 无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。'而最近冯唐翻译了泰戈尔经典作品「飞鸟集」,然后就因为其过于肿胀的文风,引来了一大批狂热的 ... 吐槽,甚至有人看完此文笑言:' 冯唐是文学界的泰迪 ' 。冯唐直言对郑振铎的翻译版本不甚满意,接下来我们就把泰戈尔英文原版、冯唐版、郑振铎版放在一起,供大家感受下不同的画风——泰戈尔英文原文:Stray birds of summer come

to my window to singand fly yellow leaves of

autumn, which have no songs, flutter and fall there with

a sigh.冯唐版夏日的飞鸟来到我窗前歌笑翩跹消失在我眼前秋天的黄叶一直在窗前无歌无笑无翩跹坠落在我眼前郑振铎版夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。对于《飞鸟集》的翻译前作,冯唐的评价是这样的:' 郑振铎旧译总体偏平实,但是集子题目反而翻得飘。' 就让我们来见识一下 ' 不平实 ' 的《飞鸟集》吧。泰戈尔英文原文:The

great earth makes herlf hospitable with the help of

the grass冯唐版有了绿草大地变得挺骚郑振铎版大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客Hospitable 是热情好客的意思,冯大师竟然可以翻译成 ' 骚 '…… 冯大师对中文的把握甩了小编整整 10 条街。泰戈尔英文原文:The world

puts off its mask of vastness to its lover. It becomes

small as on.冯唐版大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行郑振铎版世界对着他的爱人把他浩瀚的面具揭下了他变小了小如一首歌小如一回永恒的接吻把面具当成了裤裆,好像并没什么不对!面具用来遮羞,裤裆也可以用来遮羞 …泰戈尔英文原文:The night kiss the fading

day whispering to his ear, I am death,your mother. I

am to give you fresh birth.冯唐版白日将尽夜晚呢喃' 我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。'郑振铎版夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。好一个 ' 哒 '!冯大师萌萌哒,看了以后小编整个人都蒙蒙哒!泰戈尔英文原文:Power said

to the world, 'You are mine.'The world kept it prisoner

on her said to the world, 'I am thine.'The

world gave it the freedom of her hou.冯唐版强权对世界说:' 你丫是我的。'世界让强权变成王座的囚徒爱情对世界说:' 我呀是你的。'世界让爱情在世上任意飞舞郑振铎版权利对世界说道:' 你是我的 '世界便把权利囚禁在

她的宝座下面爱情对世界说道:' 我是你的 '世界便给予爱情以她屋内来往的自由' 丫 ' 和 ' 呀 ' 这两只 ya 的对比很传神,一只是霸道 ' 丫 ',一只是卖萌 ' 呀 '...泰戈尔英文原文:O Troupe of little vagrants of the world,

leave your footprints in my words.冯唐版现世里孤孤单单的小混蛋啊混到我的文字里留下你们的痕迹吧郑振铎的版世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。混蛋 ... 看起来竟颇有些调戏的感觉 ... 已经脑补站街女摇晃手中丝巾的画面 ...泰戈尔英文原文:Listen,

my heart, to the whispers of the world with which it

makes love to you.冯唐版心呐听吧这世界和你做爱的细碎响声啊郑振铎版静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。大概是看见 makes love 就想到做爱了吧,的确是直译呢 ...我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。翻译过程中发现,这个决定耗掉了我大量精力,翻译中一半的时间是在寻找最佳的押韵。在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。——冯唐 -《翻译泰戈尔的二十七个刹那》然而面对他全力追逐的押韵,小编只想说,我选择狗带。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体

会自己的意境。冯唐自己说:'诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子。'难怪冯唐的飞鸟集这么醉人了 ...面对争议,冯唐在微博上是如此回应的:【我为什么要重新翻译泰戈尔的《飞鸟集》?】...比如,流行译本的作者郑振铎是民国摇曳的人物之一,少年时代我仔细读过《西谛书话》,我想就着他的翻译走到民国,掂掂那时的月色风声。我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好。比如,我是中文超简诗派创始人,诗歌长度通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短。据说《飞鸟集》也是浓缩得不能再浓缩的诗集,我想仔细见识一下。比如,小孙说,最高的翻译费,每个字很多钱。从少年时代起,我就幻想着能靠码字过上自在自由的生活,不知道过了这么多年,幻想是不是还是幻想。幻想还是幻想,幻想很快落空了。《飞鸟集》字数出奇的少,如果我在一万个汉字之内翻译不完,是我的耻辱,我对不起汉语,请借我一把割腕或者剖腹用的蒙古刀。但是既然答应翻译了,就尊重契约精神,翻译下去。...更多 ' 神译 ' 在我翻译《飞鸟集》的过程中被转来。We Are the Champions,我们都是昌平人;We Found Love,潍坊的爱;Young Girls,秧歌;Open Heart,开心;Becau You Love Me,因为你是我的优乐美;We Need Medicine,我们不能放弃治疗;Wake Me Up

When September Ends,一觉睡到国庆节;The Best of the

Yardbirds,绝味鸭脖;Follow Your Heart,怂;等等。这些和好翻译没有关系,就像小聪明和大智慧没有关系。网友热议:>doudou:冯唐译《飞鸟集》:诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件。>政治学苦逼: 嗯,几个小时前跟友人聊到冯唐的译本。我说,干脆就别用《飞鸟集》的名字,起名叫《掏鸟集》好了,这样就完全是冯唐的气质了。>哔瓷儿 :我相信冯唐老师的初衷是好的。他大概只是望文生义,以为《飞鸟集》是纠正姿势发泄肿胀的健身书籍而已。>SumoDynasty:冯唐翻译的《飞鸟集》实在让人无法评价 看过他的杂文 小说以及所谓的诗 字里行间的流氓气和风尘味都太做作 抛开文学这一项不说 他的人生履历很漂亮 但如果回到文学

个人觉得那些被他撕过的作家并不需要太在意他的评价>清风白鸟 :有人说冯唐就是乱喷的荷尔蒙,我读万物生长时的不以为然奠定了我读飞鸟集时候的辛酸。>李小猫不吃鱼 :冯唐的飞鸟集应该是在他喝大的时候翻译的吧,透着浓浓的酒味和荷尔蒙,语言或许不是那么美,但我却觉得有种江湖厮杀一笑泯恩仇恩仇的快感,倒也是有趣欢喜。>马小鹿 :所谓悲剧,就是将美好的东西毁灭给人看。冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》,就是一本彻头彻尾的大写的悲剧。 ( 综合商务范、金融八卦女、新浪微博 ) 原网页已经由 ZAKER 转码以便在移动设备上查看查看原文

冯唐翻译的飞鸟集读完整个人都肿胀了

本文发布于:2024-03-01 07:27:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170924924752236.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:冯唐翻译的飞鸟集读完整个人都肿胀了.doc

本文 PDF 下载地址:冯唐翻译的飞鸟集读完整个人都肿胀了.pdf

标签:翻译   飞鸟集   押韵   世界   诗歌   爱情   裤裆   肿胀
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|