专业英语八级翻译-15

更新时间:2024-02-29 22:53:07 阅读: 评论:0

2024年2月29日发(作者:医疗器械行业分析)

专业英语八级翻译-15

专业英语八级翻译-15

(总分:100.00,做题时间:90分钟)

一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)

二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)

1.北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品——天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。

(分数:15.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(Beijing, the famous city with a long history, is a masterpiece of the development of

science, technology, culture and art of ancient China. Emperors of all dynasties conduct their

rein in this precious royal place which agglomerates all Chine civilization. In succession,

they built tho famous constructions such as the grand BaDaLing Great Wall, the Old Summer Palace,

which agglomerates the merits of all the gardens all over the country and is credited with the

honor of "the garden of all gardens", the Forbidden City which was constructed by all the skillful

craftsmen all over the country, the best prerved ancient flocks of the sacred buildings and

the world famous art tidbit—the Temple of Heaven. In a word, Beijing, the famous historical and

cultural city, is the zenith and apotheosis of the Chine royal gardens and palace constructions,

and it is also the world's cultural heritage of China which agglomerates the soul of Chine

civilization.)

解析:[解析] 1.这座千古名城:可译为Beijing的同位语the famous city with a long history。 2.历朝历代帝王:洋为emperors of all dynasties。 3.君临天下、威仪四海:译为conduct their rein即可。 4.龙脉宝地:可译为precious royal place。 5.凝聚:可译为agglomerate,也可译为gather,collect。 6.雄伟壮观的八达岭长城……天坛:涉及中国著名景点的名称,有关这些名称约定俗成的译法需要平时注意积累。其中“集天下园林之大成被选誉为万园之园”可译为the Old Summer Palace的定语从句which agglomerates is credited with the honor of "the garden of all gardens".

“祭天建筑群”可译为flocks of the sacred buildings。 7.北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产:此句是对前面内容的总结,可增译短语In

a word,使上下文连接更紧密。“代表和典范”可译为the zenith and apotheosis。

2.过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来的冲击,战胜了“非典”疫情和重大自然灾害,不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。

(分数:15.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(The past five years were an unusual period of development in China, one in which we

built on our past achievements and kept pace with the times. We avoided any rious impact from

the Asian financial crisis, prevailed over the SARS outbreak, and overcame major natural disasters.

We lost no opportunity to further reform and opening up, strengthened the basic role of market

forces in allocating resources, improved macroeconomic regulation, and maintained fast yet steady

economic development. The pace of China's progress in industrialization, urbanization, market

development and internationalization incread significantly; overall production capacity,

overall national strength and people's living standards all reached new highs; and the appearance

of both urban and rural areas underwent great changes.)

解析:[解析] 1.是继往开来、与时俱进的五年:此句是对“很不平凡的五年”的具体说明,因此可译为其同位语从句。“继往开来”可译为built on our past achievements,而“与时俱进”则译为kept pace

with the times。 2.战胜“非典”疫情:可译为prevailed over the SARS outbreak。 3.战胜重大自然灾害:译为overcame major natural disasters。 4.摆脱:在此含有“避免”之意,还可译为escape,cast off等。 5.不失时机地推进改革开放……较快发展:另译成一个含有四个并列谓语的简单句。“推进改革开放”可译为further reform and opening up,“配置资源”在文中可译为allocating resources。“不失时机”可译为lost no opportunity或lost no time。 6.加强和改善宏观调控:可译为improved

macroeconomic regulation。 7.保持了经济平稳较快发展:则可译为maintained fast yet steady economic

development。 8.我国……进程:可译为The pace of China's 。 9.社会生产力:可译为overall production capacity。 10.综合国力:可译为overall national strength。 11.跃上新台阶:不能逐字译为jumped on a new stair,此处指达到新的高度,故译为reached new highs更贴切。

3.福娃代表了中国人民梦想和渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。 很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。

(分数:20.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(Fuwa embody both the dreams and aspirations of Chine people. Their origins and

headpieces imply the connection of five elements of nature—the a, forest, fire, earth and sky.

Fuwa is designed in ways that reprent the deep traditional influences of Chine folk art, which

prents the splendid Chine culture. In the ancient culture of China, there is a tradition of

spreading good wishes through signs and symbols. Each of Fuwa symbolizes a different

blessing—prosperity, happiness, passion, health and good luck. The blessings will be spread to

every continent as Fuwa carry their invitations to Beijing 2008 to every part of the globe.)

解析:[解析] 1.梦想和渴望:可译为the dreams and aspirations。 2.代表:在此可译为embody或reprent。 3.海洋、森林、火、大地和天空:为大自然中最基本的几种元素,因此在翻译时可增译出five elements of nature。 4.蕴含:在此译为imply即可。 5.展现了中国的灿烂文化:此句是对“其形象设计……表现方式”的说明,因此可译为定语从句which prents the splendid Chine culture。

6.应用了……的表现方式:可译为in ways 。 7.很久以来:指的是自古以来,因此可灵活译为in the ancient culture of China。 8.传递祝福:可译为spreading good wishes。 9.每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运:此句可采用顺译法,冒号后的内容是对前部分内容的补充说明,因此其译文可用破折号来连接,“繁荣、欢乐、激情、健康与好运”可译为prosperity,happiness,passion,health and good luck。“代表”在此可译为symbolizes。 10.将祝福带往世界各个角落:可转译为被动语态the blessings will be spread to every continent。 11.2008奥运盛典:译为Beijing 2008即可。 12.邀请:译为名词invitation时,其后的介词常用to。

三、{{B}}SECTION B ENGLISH TO CHINESE{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)

difference between talents and character is adroitness to keep the old and trodden round,

and power and courage to make a new road to new and better goals. Character makes an overpowering

prent; a cheerful, determined hour, which fortifies all the company by making them e that

much is possible and excellent that was not thought of. Character dulls the impression of

particular events. When we e the conqueror we do not think much of any one battle or success.

We e that we had exaggerated the difficulty. It was easy to him. The great man is not convincible

or tormentable; events pass over him without much impression. People say sometimes, "See what

I have overcome; e how cheerful I am; e how completely I have triumphed the black events."

Not if they still remind me of the black event. True conquest is the causing the calamity to fade

and disappear as an early cloud of insignificant result in a history so large and advancing.

(分数:15.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(天才与杰出人物的区别在于,杰出人物灵活地保存了旧有的、被人菲薄了的事物,同时又有能

力开辟新的道路,朝新的、更远大的目标前进。杰出人物创造压倒一切的现时,一种愉快而坚定的时刻,他树立起坚定的信念展现给世人,他让他们看到,他们没有想过的很多事情其实都可以实现,而且可以做得很优秀。杰出人物让事件本身在人们的印象中淡化。当我们见到征服者时,我们并不认为他们所打的某次战役或取得的某次胜利有多了不起。我们只知道,原来我们把困难夸大了。我们的困难列’于伟人而言其实很容易。伟人是坚定不可动摇的。在他眼中,任何事情都是过眼烟云,不会留下什么不可磨灭的印象。有时候人们会说:“看,我已经克服了困难,瞧我多开心呀!我已经彻底战胜这些磨难了。”可是如果他们反复地对我说起那厄运,就说明他们还没有打败它。淡化磨难才是真正的胜利,并让它犹如飘缈的晨雾一样随之消失在无边无际、不断发展的历史中。)

解析:[解析] 1.character:在此指的是一类人,应译为“杰出人物”。 2.adroitness:本义为“灵活,机灵”,在此转译为副词“灵活地”。 3.trodden:译为“被践踏的,被菲薄的”。 4.Character makes

an overpowering prent; ...was not thought of:此句比较长,结构复杂,其中Character

determined hour为句子的主句,which引导的定语从句修饰整个句子。make在此译为“创造”;fortify本义为“设防于,增强”,在此引申译为“树立起坚定的信念”。all the company在此不能译为“整个公司”,而是根据上下文译为“世人”或“所有的人”。 5.dull the impression:可译为“淡化印象”。 6.any one battle or success:增译为“打的某次战役或取得的某次胜利”。 7.not convincible

or tormentable:合译为“坚定不可动摇的”。 8.events pass over him without much impression:译为“在他眼中,任何事情都是过眼烟云,不会留下什么不可磨灭的印象”。 9.black events:在此不能直译为“黑色的事件”。我们知道,英文中有许多由表示颜色的同构成的短语,它们通常都带有某种感情色彩,所以这里可译为“磨难或厄运”。 10.true conquest:意详为“真正的胜利”。 11.calamity:译为“磨难,灾难”。 12.large and advancing:修饰的是“历史”,因此可灵活译为“无边无际、不断发展的”。

passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love,

the arch for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The passions, like

great winds, have blown me hither and thither, in a wayward cour, over a deep ocean of anguish,

reaching to the very verge of despair. {{U}}I have sought love, first, becau it brings

ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours

of this joy. I have sought it, next, becau it relieves loneliness—that terrible loneliness

in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable

lifeless abyss. I have sought it, finally, becau in the union of love I have en, in a mystic

miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what

I sought, and though it might em too good for human life, this is what—at last—I have

found.{{/U}} {{U}}With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the

hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the

Pythagorean power by which number holds way above the flux. A little of this, but not much, I

have achieved.{{/U}} Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the

heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart.

Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their

sons, and the whole world of loneliness, poverty and pain make a mockery of what human life should

be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

(分数:15.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(我追求爱情,首先因为它带给我极大的欢乐,这使我乐意牺牲我余下的生命以换得几小时爱的喜悦。我追求爱情,又因为它能减轻孤独——那可怕的孤独啊,一个颤抖的灵魂在这孤独中望着世界边缘之外冰冷而死寂的无底深渊。我追求爱情,还因为在爱的广阔世界里,我隐约看到了圣者和诗人曾经想象过的天堂景象的神秘缩影。这是我所追求的,尽管这种爱对人的生活来说似乎还太过美好,然而最终我还是得到了它。 我以同样的激情追求知识。我曾希望理解人类的心灵。我曾希望了解星辰为何灿烂。我还试图弄懂毕达哥拉斯学说,他认为数字是支配万物流转的永恒力量。我在这方面略有成就,但不多。)

解析:[解析] 1.relieves loneliness:减轻孤独。 2.one shivering consciousness:一个颤抖的灵魂。 3.the cold unfathomable lifeless abyss:冰冷而死寂的无底深渊。 4.in the union of love:

在爱的广阔世界里。 5.mystic miniature:神秘的缩影。 6.the prefiguring vision of the heaven:想象中的天堂。 7.I have wished:我曾经希望。注意英语的现在完成时在翻译时根据具体情况翻译成“已经……了”或者“曾经……”。 8.I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number

holds way above the flux:我还试图弄懂毕达哥拉斯学说,他认为数字是高居于万流之上的永恒力量。此句在翻译时将定语从句分割成另外一个句子。 9.A little of this, but no much, I have achieved:我在这方面略有成就,但不多。此句为了强调突出宾语,将其提前,可算是倒装句的一种。在翻译时,应该按照正常的语序进行翻译。

young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen

his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be.

Friends of the right sort will help him more—to be happy and successful—than much money or great

learning. Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One

cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience

the joy and fullness of true companionship. Tho who would make friends must cultivate the

qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and lfish, nobody will

admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and

tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout

man is despid. You must believe in yourlf. If you do not, others will not believe in you.

You must look forward and be hopeful, cheery, and optimistic. No one will be attracted to a gloomy

pessimist.

(分数:20.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(人生刚起步的年轻人最好的资本莫过于拥有众多的朋友。朋友可以提高他的声望,会尽一切最大的努力支持他,并使他达到他在独自打拼的情况下绝不可能达到的成就。交对了朋友会比大笔的金钱或渊博的学识更有助于让他快乐和成功。 友谊绝非一厢情愿的事。没有互惠可能就毫无友谊可言。一个人不可能只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就期望能体验到真挚友谊所带来的快乐和满足感。 想交朋友必须培养受人赞赏和吸引他人的品质。如果你吝啬小气又自私自利,没人会欣赏你。你必须培养慷慨宽大的气度;你必须有雅量并宽以待人;你必须要有积极的特质,因为消极退缩、唯唯诺诺、裹足不前的人总是让人轻视。你必须信任自己,否则就不会获得别人的信任。你必须要向前看,满怀希望,愉快而乐观。没有人会理会一个沮丧的悲观者。)

解析:[解析] 1.young man starting life:可译为“人生刚起步的年轻人”。 2.no...better than:在此不可译为“不如……好”,该短语在形式上否定,意义上却是肯定的,故应译为“最好的……莫过于”。

3.strengthen his credit:可译为“提高他的声望”。 4.unaided:本义为“未受协助的,独立的”,根据上下文,可具体译为“在独自打拼的情况下”。 5.friends of the right sort:可转译为动词词组“交对朋友”。 6.great learning:可译为“渊博的学识”。 7.Friendship is no one-sided affair:译为“友谊绝非一厢情愿的事”。 8.reciprocity:译为“互惠”。 9.fullness:本义为“充满”,可引申译为“满足感”。 10.Tho who would make friends :可译为汉语的无主句“想交朋友必须培养……”。qualities在这里不是指“质量”,而是一个人的“品性,特质”。 11.mean,stingy and lfish:可译为汉语中常见的四字成语“吝啬小气又自私自利”。 12.You must cultivate

generosity :此句包含三个排比结构,可用顺译法处理,可译为“你必须……你必须……你必须……因为……”的结构。large-heartedness译为“慷慨,宽大”;magnanimous译为“宽宏大量的”。apologizing本义为“道歉的”,可引申为“唯唯诺诺”。roundabout除了译为“裹足不前”外,还可译为“迂回的,拐弯抹角的”。 13.You must believe in yourlf. If you do not, others will

not believe in you:两句互为条件,可合译为一句:“你必须信任你自己,否则就不会获得别人的信任。”

14.look upward:本义为“向上看”,在此可引申为“展望未来,向前看”。

专业英语八级翻译-15

本文发布于:2024-02-29 22:53:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1709218387252093.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:专业英语八级翻译-15.doc

本文 PDF 下载地址:专业英语八级翻译-15.pdf

标签:可译   中国   翻译   杰出人物   说明
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|