2024年2月20日发(作者:一眼看透人心)
龙源期刊网
漫谈英汉翻译中的 “牛” 习语
作者:王惠
来源:《考试周刊》2013年第100期
摘 要: 由于受到不同风俗习惯、文化传承和历史原因的影响,相同的动物在各种不同语言环境中虽然具有相同的指称意义,但其内涵意义却不尽相同。本文以牛为例,采用翻译理论中的直译、形象转换及意译等多种翻译形式,达到对原文的准确翻译。
关键词: 牛 文化 英汉翻译
不论在中文还是在英语中,以牛设喻的成语可以说是数不胜数的。然而,由于受到不同风俗习惯、文化传承和历史原因的影响,相同的动物在各种不同语言环境中虽然具有相同的指称意义,但其内涵意义却不尽相同。因此,我们在翻译时,就不能简单地抓字面意思、按动物的名称对等地翻译成另一种语言,而要采取直译、形象转换及意译等多种翻译形式,达到对原文的准确翻译。
著名的翻译家刘重徳和思果提出信、达、雅。严复阐释为:信——信于内容,达——达如其分,切——切合风格和信,达,贴(贴切,译什么像什么)。牛是英语成语中一个出现频率极高的动物。例如:英语中与“牛”对应的词有ox(牛)、bull(公牛),calf(小牛犊)、buffalo(水牛)、cow(母牛,奶牛),也就是产milk的牛和cattle(牛总称)。另外,还有beef(牛肉),beef jerky(牛肉干儿),horn(牛角),cowhide(牛皮),cowpox(牛痘),moo(牛叫声)等。但是,英语中ox在汉语中的牛所表达的内涵意义往往有所不同。如在英语中我们形容一个人力气很大,常说as strong as a hor(像马一样强壮),而在中文中,牛才是最强壮的,所以中文中表达同样的意思却用“力大如牛”,而不是简单地翻译成“力大如马”。随着汉语的“洋味”(鲁迅语)和英语的“汉味”,在英语中我们用as strong as an ox 如:He’s one
of our best players-strong as an ox,with good speed and great hands。 从词源学角度上,an ox (=
male cow) is a very strong animal。我们在翻译带有动物句子的时候要特别注意。
一、直译法
在中文和英语中,它们不论是在指称还是在内涵上都表达同一种意思。英、汉语言中具有相同联想意义的牛,如在中文中,“play the lute to a cow”可按字面意思直译为“对牛弹琴,”When people come to e you handle something with ea,they will prai you as doing it like
庖丁解牛,The idiom means “an experienced cook easily slaughters an ox”。因此在进行这种同义转化时,我们用直译的方法。
二、形象转换法
本文发布于:2024-02-20 17:09:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1708420141270516.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:漫谈英汉翻译中的 “牛” 习语.doc
本文 PDF 下载地址:漫谈英汉翻译中的 “牛” 习语.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |