2024年2月19日发(作者:爱护环境的标语)
第二讲 英汉词义对比与翻译中根据语境选词
一、语境与意义的关系概述
词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。由此可见词在翻译中的重要性。在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).
Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:
概念意义(conceptual meaning)
内涵意义(connotative meaning)
风格意义(stylistic meaning)
情感意义(affective meaning)
联想意义(reflected meaning)
搭配意义(collocative meaning)
主题意义(thematic meaning)
概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文
化中,词的联想意义有很大的区别。
如“金鸡”、“白象”在中国文化里有比较好的联想意义,而cock、white elephent在英语文化里有让人不愉快的联想意义,所以词的联想意义与文化密切相关,或多或少地决定了词的感情色彩;主题意义是通过词序、句子结构和各种强调的方式表达出来的意义。在They read in the classroom 和In the classroom, they read两句中,前者的主题意义在于read一词,后者在于in the classroom.
除概念意义外,词的其他意义更多地取决于其所在的上下文,即我们所说的语境。因此,很多语言学家都主张不要孤立地对待词义。
刘宓庆提出了语境作用于意义的四项功能,即:
1)语境是意义(意向)的“限定者(definer)” 或“固定者(fixer)”,这就是语境的最基本的功能;
2)语境是新义(和包括转义)的“发源地”;
3)语境也是新词的“诞生地”;
4)语境是表现式的终端调节者。
刘宓庆进一步认为翻译中的综合分析调节过程就是“语境调节机制”, 即“语境化”,他将这一过程图示如下:
理解 → 语境调节机制 → 表达
(意义与意向的把握)←(Contextualization)←(意义和意向的赋形)
语境可归纳为语言语境(Linguistic context)与文化语境(Cultural context),语言语境又可以分为搭配语境、短语语境、句子语境、篇章语境、文体语境等。我们不妨将语言语境称为微观语境(Microcontext),将文化语境称为宏观语境(Macrocontext), 语境决定着词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
二、语境决定词的涵义
词的涵义取决于所在的语境。
例如:
play the piano 弹钢琴
play the violin 拉小提琴
play the flute 吹笛子
play the basketball 打篮球
play football 踢足球
play a game 做游戏
play a joke 开玩笑
再比如:
develop measures 制定措施
develop a plan 制定计划
develop a new railway system建成新的铁路系统
develop resources 开发能源
develop the film 冲洗胶卷
develop a habit 养成习惯
汉语里的“送”和英语中的nd一词也并不完全对等,
送孩子上学
take the child to school/drive the child to school
送货上门
deliver the goods to the door
送来了一封信
bring a letter
送一束花作为生日礼物
give sb. some flowers as the birthday gift
送客人到门口
accompany the guest to the door
送他到美国读书
nd him to the US for further study
我明天送你去机场。
I will drive you to the airport tomorrow.
I will accompany you to the airport tomorrow.
我明天到机场送你。
I will e you off at the airport.
因此,借用数学术语说,一个英文单词和一种中文翻译不是一对一的映射关系。
再来看一些汉译英的例子:
【例1】:老树又长出了许多嫩叶。
Many new leaves have grown on the old tree.
【例2】:别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。
Though he is a tall guy, he is shy.
【例3】:孩子皮肤嫩了点,不要用碘酒外敷。
Babies’ skin is delicate, so don’t u iodine on it.
【例4】这黄瓜很嫩。
The cucumber is quite fresh and tender.
【例5】:新来的老师还嫩了点。
The new teacher is young and inexperienced.
【例6】:她穿着一件嫩绿的毛衣。
She wears a light green sweater.
三、语境决定词义的广狭
词义有广狭之分。例如:“农业”(agriculture/ farming)
【例7】:农业、林业、牧业、渔业、副业要结合起来,共同发展。
Farming, forestry, animal husbandry, fishing and side occupation have to be combined
and developed simultaneously.
【例8】:农业是国民经济的基础部门。
Agriculture is the fundamental ctor of the national economy.
显然,例7中的“农业”是狭义的概念,所以将之译为farming, 而例8中的“农业”
是广义的概念,所以译为agriculture,以取得广义和狭义的对等。那么在“农业、农民和农村地区” 这一“三农”概念中, “农业”应该是广义的概念,所以整个短语应该译为agriculture, farmers and rural areas。
【例9】:语言是在实践的过程中逐渐形成的。
Language has been formed gradually during practice.
【例10】:苏州是吴文化的发源地,苏绣、苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成其丰富内涵。
Suzhou is the cradle of Wu Culture, which covers Suzhou Embroidery, Suzhou Opera as
well as the local cuisine, costume and dialect.
【例11】:The man who, in old age, can e his life in this way, will not suffer from the
fear of death.
一个人年老的时候,如果能这样看待生命,就不会经受恐惧死亡的痛苦。
【例12】: Now a paper published online in Nature Genetics on 19 September argues
that, in our history, men have traveled more widely than women.
9月19日《自然遗传学》在线发表的一篇论文指出,人类历史上,男人比女人旅行的范围更为广泛。
四、语境决定词的感情色彩
任何一种语言中词语都会带有他们的感情色彩,因为语言的使用者对所描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬,或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。例如:
节俭(thrifty),吝啬(stingy);
骄傲(proud),自负(conceited),自大(arrogant)
另外,同一个词在不同的语境中其感情色彩也不尽相同。翻译过程中,译者一定要注意根据语境忠实地传达出原文的感情色彩。
【例13】: His most powerful photomontages were made in the 1930s----often satirical
portraits of Hitler and other members of the Nazi leadership.
他最优秀的蒙太奇式摄影作品是在20世纪30年代拍摄的,这些作品往往是希特勒及其他纳粹头子的讽刺画像。
【例14】:Thanks to his experience, Eckhart has an important leadership role in the
company.
埃克哈特因为经验丰富,在公司中担任重要的领导职位。
【例15】:他们这件事做得很漂亮,值得表扬。
They have done it quite well and derve prais.
【例16】:他尽说漂亮话。
He is good at high-flown talks.
五、文化语境和翻译选词
语言是文化的载体,体现了其所在的文化背景。使用不同语言的民族会有某些相同的文化特征,但大多数情况下,由于各民族地理、历史背景不同,其文化差异是非常显著的,这种差异导致对词的联想意义不同。所以,在翻译的过程中,一定要考虑到语言的文化语境。
翻译中不仅要看微观语境(词的搭配、所在的句子和段落、文体等),还要看文化、社会这一宏观语境(文化语境)。英语和汉语的成语就是典型的例子。
譬如:
壮得像头牛as strong as a hor
噤若寒蝉as silent as a fish
非驴非马neither fish nor fowl
(地理环境对语言的影响)
宗教对语言的影响:
如:八仙过海,各显神通
The Eight Immortals go across the a, each showing his own skill.
或Like the Eight Celestials crossing the a, each displays his or her special prowess.
或Like the Eight Celestials crossing the a, each displays his or her special prowess.
道高一尺,魔高一丈
As virtue ris one foot, vice ris ten.
或: While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.
或: The more illumination , the more temptation.
借花献佛
直译:prent Buddha with borrowed flowers
意译:borrow sth. to make a gift of it 或take the opportunity to do sth.
五体投地
或: prostrate onelf on the ground in admiration
或: be knocked out with admiration
admire sb. from the bottom of one’s heart
一人得道,鸡犬升天
When a man attains the Tao, even his pets ascends to heaven.
或: When a man gets to the top, all his friends and relations get there with him.
或: When one man is promoted, all tho connected with him benefit.
或: Nepotism is rampant.
临时抱佛脚
embrace Buddha’s feet in one’s hour of need
或: ek help at the eleventh hour
或: make a frantic last-minute effort
英语中有许多与基督教相关的习语,如 as poor as a church mou(穷如教堂之鼠/
一贫如洗)
Man propos, God dispos.
The devil lurks behind the cross.
Talk of an angel and you’ll hear his wings.
每一个习语均有多种翻译,有的是“直译”(文化上的“异化”翻译,即保持了原文的“异国情调”)、有的是“意译”(文化上的“归化”翻译,即使原文的文化形象本土
化或通俗化),但在实际翻译中应根据上下文取舍,或根据读者对象或翻译目的取舍,由此看出语境的重要性。
英汉谚语、成语的翻译均要根据上下文或翻译目的和读者进行异化或归化翻译,但以译者明白其中的意思为准。上述谚、成语的各种译文(直译或意译,异化或归化)都不会给读者造成阅读障碍。但有些带有文化色彩的词语如果直接翻译其形象,即采用“异化”翻译的策略,就会给目的语读者造成阅读障碍,故翻译时应采用“归化”翻译。
【例17】:
The teenagers don’t invite Bob to their parties becau he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的集会因为他是一个令人扫兴的人。
【分析】 wet blanket在英语中是一个成语,意指“令人扫兴的人”,所以不能译成“湿毯子”。如果不懂英语文化,不知道它是成语,翻译时直译,那就要笑掉大牙了(to
laugh off one’s head)
【例18】:
“You chicken!” he cried, looking at Tom with contempt.
【分析】英文中的 chicken一词,具有文化意义,比喻“胆小怕事”,而汉语里的“小鸡”一词没有同样的文化意义。故采用意译。
【例19】鸿渐忽然明白,这姓赵的对自己无理,是在吃醋,当自己是他的情敌。(钱钟书:《围城》)
【分析】汉语中的“吃醋”具有文化意义,比喻“嫉妒”,而英文中没有eat/ drink vinegar表示相同的文化意义,故采用意译。
It suddenly dawned on Hung-chien that Chao’s rudeness toward him had stemmed
from jealousy, for Chao had obviously taken him as his love rival. (J. Kelly &N.K. Mao
译)
【例20】行业没有高低之分, 只要自己努力,三十六行,行行出状元。
It is difficult to say which is the better trade. One can become the master of his trade
provided he is diligent and tries hard.
(Every profession produces its own leading authority; Every trade has its master.)
汉语中,“三十六”、“七十二”通常可以描述某个东西的数目很大,并不总是指具体数字。
Summary:
1. 语境分类:
1)宏观语境:社会、文化语境;
2)微观语境(即语言语境):搭配、短语、句子、段落、篇章、文体
2.语境与词的关系:
1) 语境决定词的涵义
2)语境决定词义的广狭
3)语境决定词的感情色彩
3.英汉词义的关系:并非一一对应的关系
4.翻译策略:一定要根据语境在目的语中选取原语词的对应语(equivalent)
翻译体验
1、青天,青山,青布,青瓦白墙的老式民居
2、clear head
~ water
~ air
~ sky
~ picture
~ view
~ conscience
~ understanding
~ thinker
~ meaning
~ skin
3、Man’s youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never
comes to know it as it is, until it has gone him forever.
“This is a great shame,” he said to two girls near him, “ where are your men, my
dears?”
4、Young men are not very suitable, becau they are too daring.
They made a daring rescue attempt during that accident.
5. They threw him to the lions.
That would be adding insult to injury.
在任何情况下,我从没有让任何人为我背黑锅。
我不能放弃教书,那是我的饭碗。
青天
青山
青布
青瓦白墙的老式民居
clear head
clear water
clear air
clear sky
clear picture
clear view
clear conscience
clear understanding
clear thinker
clear meaning
clear skin
1、blue skygreen hillblack clothtaditional hous with grey-tiled roofs and white walls
2、清醒的头脑、清澈的水、清新的空气、晴朗的天空(万里无云的天空、碧空如洗)、清晰的照片、一览无余的风景(明确的观点)、问心无愧、透彻的理解、清晰的思路、明确的意思、洁净的肌肤
3、人的青春奇妙无穷,充满着痛楚,充满着魅力。可是,人从来不知青春为何物,老之将至才痛惜青春不在。
“这真是太遗憾了,”他对旁边的两个姑娘说,“姑娘们,你们的男伴呢?”
4、年轻人不太合适,因为他们太莽撞。
那次事故中,他们进行了英勇的救援尝试。
5、他们把他推入虎口。
那可是雪上加霜
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.
本文发布于:2024-02-19 20:39:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1708346393144717.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉翻译第二讲讲义...doc
本文 PDF 下载地址:英汉翻译第二讲讲义...pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |