美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文

更新时间:2024-02-15 17:06:54 阅读: 评论:0

2024年2月15日发(作者:新闻发布会流程)

美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文

美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文

美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文

We obrve today not a victory of party, but a celebration of

freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning--

signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you

and Almighty God the same solemn oath our forebears

prescribed nearly a century and three-quarters ago.

我们今天在这里,不是庆祝政党的胜利,而是共享自由的庆典――标志着一个结束,也是一个开始――彰显着更新,也彰显着改变。因为我在你们面前许下我们的祖先近175年前制定的相同的庄严誓言。

The world is very different now. For man holds in his mortal

hands the power to abolish all forms of human poverty and all

forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for

which our forebears fought are still at issue around the globe --

the belief that the rights of man come not from the generosity of

the state, but from the hand of God.

当今的世界已经是今非昔比。因为人类的血肉之手掌握着消

除人类一切贫困和生命的魔力。我们的祖先为之奋斗的革命理想还在全世界饱受争议――这个理想就是,人的权利不是来自国家的慷慨,而是来自上帝的恩赐。

We dare not forget today that we are the hEirs of that first

revolution. Let the word go forth from this time and place, to

friend and foe alike, that the torch has been pasd to a new

generation of Americans -- born in this century, tempered by war,

disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient

heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of

tho human rights to which this nation has always been

committed, and to which we are committed today at home and

around the world.

我们不能忘记我们是第一次革命的继承人。让我们的豪言从此时此地飞向朋友和敌人,革命的火炬已经传到新一代美国人手上,他们生在本世纪,战火中百炼成钢,他们的精神在艰苦的和平中得到历练,他们以历史遗产为荣,不愿看到或允许这些人权被蚕食,这些人权是这个国家一直维护的,也是我们今天在我国以及全世界维护的。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that

we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship,

support any friend, oppo any foe, to assure the survival and the

success of liberty.

让每个国家都知道,不管它希望我国好还是坏,我们愿意付出任何代价、承受任何负担、面对任何挑战、支持任何朋友、反对任何敌人,以保障自由的成功和存在。

This much we pledge -- and more.

这些就是我们的誓言――还有更多。

To tho old allies who cultural and spiritual origins we

share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little

we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is

little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at

odds and split asunder.

对那些我们共享文化和精神根源的老盟友们,我们誓保对朋友的忠诚。联合,在无数的合作事业中我们就无所不能;分裂,我们几就无所能为――因为我们不敢在巨大的挑战面前各自为战。

To tho new states whom we welcome to the ranks of the

free, we pledge our word that one form of colonial control shall

not have pasd away merely to be replaced by a far more iron

tyranny. We shall not always expect to find them supporting our

view. But we shall always hope to find them strongly supporting

their own freedom -- and to remember that, in the past, tho

who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended

up inside.

对那些我们欢迎进入自由世界之列的新兴国家,我们进一忠言,一种形式的殖民统治不可能因一种更残酷的专制的取代而终结。我们不指望他们永远支持我们的观点,但我们希望他们永远维护他们的自由――记住,那些狐假虎威谋求霸权者,最终葬身虎腹。

To tho people in the huts and villages of half the globe

struggling to break the bonds of mass miry, we pledge our best

efforts to help them help themlves, for whatever period is

required -- not becau the Communists may be doing it, not

becau we ek their votes, but becau it is right. If a free

society cannot help the many who are poor, it cannot save the

few who are rich.

对那些生活在茅屋草堂里、正为打破噩运而奋斗的民族,我们甘愿尽最大努力,在任何需要的时候,帮助他们帮助他们自己,不是因为共产主义会这样做,不是为了获得他们的赞许,仅仅是因为这样正确,如果一个自由世界不能帮助多数穷人,那么它也无法维护少数富人。

美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文

本文发布于:2024-02-15 17:06:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1707988014142035.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文.doc

本文 PDF 下载地址:美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文.pdf

标签:朋友   帮助   世界   革命   维护   国家   共享   人权
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|