2024年2月15日发(作者:自产自销)
篇一:肯尼迪总统就职演说(中英文)
肯尼迪总统就职演说 (1961年1月20日)
inaugural address of john f. kennedy january 20, 1961
vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president
einhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow
citizens:
约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:
we obrve today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing
an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. for i have sworn
before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a
century and three-quarters ago.
我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。
今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。
let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any
price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppo any foe to assure
the survival and the success of liberty.
这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!
to tho old allies who cultural and spiritual origins we share, we pledge the
loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do in a host of
cooperative ventures. divided there is little we can do, for we dare not meet a
powerful challenge at odds and split asunder. 对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。
remember that, in the past, tho who foolishly sought power by riding the back
of the tiger ended up inside.
对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。
对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。
if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who
are rich.
对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。
and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master
of its own hou.
对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承
诺。
我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。
let both sides explore what problems unite us instead of belaboring tho problems
which divide us.
and if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both
sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world
of law -- where the strong are just, and the weak cure, and the peace prerved.
如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系
all this will not be finished in the first one hundred days. nor will it be finished
in the first one thousand days; nor in the life of this administration; nor even
perhaps in our lifetime on this planet. but let us begin.
in your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success
or failure of our cour. since this country was founded, each generation of americans
has been summoned to give testimony to its national loyalty. the graves of young
americans who answered the call to rvice surround the globe.
我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。
can we forge against the enemies a grand and global alliance, north and south,
east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join
in that historic effort?
为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史性的努力吗?
在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。
and so, my fellow americans, ask not what your country can do for you; ask what
you can do for your country.
我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask
of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.
with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds,
let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing
that here on earth gods work must truly be our own.
篇二:约翰·肯尼迪就职演说稿英文
约翰·肯尼迪就职演说稿英文
vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president einhower,
vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we obrve
today not a victory of party, but a
celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying
renewal, as well as change. for i have sworn i before you and almighty god the same
solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.
we dare not forget today that we are the heirs of that first
let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any
price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppo any foe, in
order to assure the survival and the success of liberty.
this much we pledge--and more.
to tho old allies who cultural and spiritual origins we share, we pledge the
loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of
cooperative ventures. divided, there is little we can do--for we dare not meet a
powerful challenge at odds and split asunder.
shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to
remember that, in the past, tho who foolishly sought power by riding the back of
the tiger ended up inside.
to tho peoples in the huts and villages across the globe struggling to break
the bonds of mass miry, we pledge our best efforts to help them help themlves,
for whatever period is
finally, to tho nations who would make themlves our adversary, we offer not
a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the
dark powers of destruction unleashed by
science engulf all humanity in planned or accidental lf-destruction. we
dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond doubt
can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of
weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out of
fear. but let us never fear to negotiate. let both sides explore what problems
unite us instead of
belaboring tho problems which divide us.
let both sides, for the first time, formulate rious and preci proposals for
the inspection and control of arms--and bring the
absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
and if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both
sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world
of law, where the strong are just and the weak cure and the peace prerved.
all this will not be finished in the first 100 days. nor will it be finished in
the first 1,000 days, nor in the life of this
administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. but let us begin.
in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success
or failure of our cour. since this country was founded, each generation of americans
has been summoned to give
testimony to its national loyalty. the graves of young americans who answered
the call to rvice surround the globe.
now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;
not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of
a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in
tribulation--a
can we forge against the enemies a grand and global alliance, north and south,
east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join
in that historic effort?
my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what
together we can do for the freedom of man.
finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of
us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good
conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us
go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that
here on earth gods work must truly be our own.
篇三:约翰肯尼迪总统就职演说
[演讲者简介]: 约翰·肯尼迪是一位战争英雄,普利策奖获得者,整个五十年代,都是美国参议员。1960年11月,年仅43岁的他成为美国历史上由选举产生的最年轻的总统。
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。
现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。
让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落一为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。
对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进行的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。
[brief introduction to the speaker]: john f. kennedy (1917-1963) john f. kennedy
was a war hero, a pulitzer prize [1]-winning author, a u. s. nator for most of the
1950s. in november 1960, at the age of 43, he became the youngest man ever elected
president of the united states. on nov. 22, 1963, kennedy was shot to death in dallas,
tex [2], the fourth united states president to die by an assassins bullet.
we obrve today not a victory of party, but a celebration of freedom. symbolizing
an end, as well as a beginning, signifying renewal, as well as change. for i have
sworn before you, and almighty god, the same solemn oath our forbears prescribed [3]
nearly a century and three quarters ago.
the world is very different now, for man holds in his mortal hands the power to
abolish all forms of human poverty, and all forms of human life. and yet, the same
revolutionary beliefs for
we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let the
word go forth
let every nation know, whether it wishes us well of ill, that we shall pay any
price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppo any foe, to
assure the survival and success of liberty. this much we pledge and more.
to tho old allies, who cultural and spiritual origins we share, we pledge
the loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do, in a host of
[6] cooperative ventures [7]. divided there is little we can do. for we dare not meet
a powerful challenge at odds and split us asunder.
注释:
2.dallas, tx:美国德克萨斯州的达拉斯市,位于美国南部。
4.at issue:issue这里是个名词,意思是“引起讨论的问题”。at issue表示正在讨论中,也就是存在争议。
6.a host of:是习惯用法,与of连用,表示许多。
7.ventures:venture的原意是冒险或冒险事业。有人说: no venture, no success.
意思就是“没有冒险就没有成功”。肯尼迪在演讲中宣称的一切理想都需要在未来得以实施。
9.cast off:原意是松开、放开,比喻意义是抛弃、丢弃。
篇四:美国总统肯尼迪的就职演说
美国总统肯尼迪和他的就职演说
(2011-01-20 22:04:30) 姚鸿恩
今天(20日)英文谷歌的涂鸦(doodle)是为了纪念前美国总统肯尼迪就职演说50周年
肯尼迪是美国有史以来最年轻的总统,就职时年仅43岁。他言谈风趣,富有魅力。他上任时,正是局势动乱的年头。但他给美国民众带来了极大的希望和勇气。不幸,1963年11月22日遇刺身亡。
1963年8月28日,超过25万的抗议者从四面八方汇集到首都华盛顿,要求得到平等的工作权益和自由。
马丁-路德-金领导的民权运动,促使美国国会通过了《1964民权法案》(civil rights act
of 1964),1964年7月2日颁布生效。法案规定:美国境内不得进行种族隔离,歧视黑人、少数族裔和妇女,都是违法的。
而这个法案,正是肯尼迪在1963年6月11日的民权演说中呼吁要建立的法案(the bill
was called for by president john f. kennedy in his civil rights speech of june 11,
1963)。
附:肯尼迪就职演说全文(据网络来源编辑)
篇五:肯尼迪就职演说
inaugural address
(january 20,1961)
by john f. kennedy
we obrve today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing
an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. for i have sworn
before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a
century and three-quarters ago.
let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any
price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppo any foe to assure
the survival and the success of liberty.
this much we pledge—and more.
to tho old allies who cultural and spiritual origins we share, we pledge the
loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of
co-operative ventures. divided, there is little we can do, for we dare not meet a
powerful challenge at odds and split asunder.
back of the tiger ended up inside.
t
finally, to tho nations who would make themlves our adversary, we offer not
a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the
dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or
accidental lf-destruction.
讲评“肯尼迪总统就职演说词”
■北京外国语大学 李品伟 选评
半个世纪以前的国际形势与今天大不相同:势不两立的两大阵营、激烈的军备竞赛、持续的冷战局面。
可是,在肯尼迪的全篇演说中,没有直截了当地对国际形势进行分析,更没有一处提到一个国家的名字或具体事例,一切都隐晦、委婉、模糊不清,用的只是to friend and foe
alike,
to tho 等,没有经历或不熟悉那一段时期历史的人也许会摸不着头脑。
21世纪的今天,全球化(globali-zation)成了全世界所关注的问题,也成了人们天天在重复的一个词语,从形势上与此篇讲演的背景很有可比较之处,但这里我们主要是就此篇讲
演中如何沿袭古希腊、罗马的修辞、文风,如何精心选用圣经语言句式,讲演稿如何注意音韵效果等问题分别举例讨论而已。因篇幅有限,只选用了前11段,未选全文。inaugural
address 指就职演说词。一般来说,演说词在英语里是speech,用address这个词是比较少的。如果要说两者有什么差别的话,无非是风格上及使用场合上的区别。
第一段第一个动词obrve一般作“观察”解,但这里“观察”一看就说不通,说不通就可以试着通过上下文来推断或查一下词典。
(anniversaries)等。这几个宾语中的birthday因为太普通了,可能用得少些。
从选词风格的角度来说,我们会注意到文章一开始有某些不太常用的词,如:forebears,
prescribes等,可以说forbears这个词在中、小型词典中往往是查不到的,你必须查较大的词典。 它的意思是祖先、祖宗,也就是我们一般熟悉的ancestor。两者用法上有所不同,那就是ancestor的单数很常见,而forebear则总是以复数形式forebears出现,从风格上,更具古风。
prescribe这个动词你不一定见得多,如见到,也多半是它的名词形式prescription(处方)。prescription是常用词,而动词prescribe则较常用于正式场合。
第二段以一个短句开始,与第一段的长句正好相反。唱歌读诗有节奏,句子与句子、段与段的关联也有节奏,如果一篇文章自始至终是缓慢而沉重的长句,读起来就沉重、缺乏起伏。
另外在用词方面,你会注意到这里又一次出现了forebears,而且还有一个在层次和风格上可与之称兄道弟的mortal hands与它做伴,在一般情况下我们见到的也许会是...holds
in
his hands the ,这里却多了mortal这一个大家不一定熟悉的词。mortal属非常用词,词义可以是:不能不死的,不共戴天的,性命攸关的。在这里应作“凡人的”,“人类的”解。
讲演除了论点清楚,有说服力外,还要考虑如何在公众场合中取得预期的最佳效果及如何调动人们的情绪,此外还需要掌握很多的技巧。它是一种学问,这种学问西方政治家们都要钻研,他们往往把它作为一个课程来学习。如果你看过西方政治家的传记一定已经注意到了这个问题。这实际上是一个始于希腊罗马时期的西方传统。对于“疯狂英语”的倡导人李扬人们多有评论,但有一点是应该肯定的,那就是革“哑巴英语”的命,初学者应如此,达到一定程度后,仍然应该如此。 讲到这里,我们再来默默读一下本篇第4段,这里包含的几组头韵与尾韵,使句子富有一种鲜明的节奏感、音乐感,如:pay any price, bear any burden,
wishes us well or ill, oppo any foe(第4段)这类现象你可以在文章中找到很多,多朗读一遍就会多发现一个,在此不一一举例。当然除了头韵、尾韵还有许多其他隐而不现的手段。
所选的句子是:
在这样一个严肃的讲演中,也许有人会对出现let somebody do something这样的结构感到不可思议,因为他们以为let somebody do something只是一个口语中的表达法,如let
me do it. lets sing the song together. 但他们不一定能意识到所提到的let结构有时表达的意思、语气正好与口语中的截然相反,它们含有的是一种号召、命令的口吻。
如第6段中的united, there is little divided, there is little we
can do,...
本文发布于:2024-02-15 17:06:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1707987970266873.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:肯尼迪就职演讲稿英文(共6篇).doc
本文 PDF 下载地址:肯尼迪就职演讲稿英文(共6篇).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |