2024年2月15日发(作者:房地产买卖合同)
言。hand of President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:prescribed nearly a century and three-quarters ago.I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears
的慷慨施与,而是上帝所赐。
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same
的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Einhower,
symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For
go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been pasd
- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the
We obrve today not a victory of party, but a celebration of freedom --
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word
存在与实现。
survival and the success of much we pledge -- and ted, and to which we are committed today at home and around the world.贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。
忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined
这是我们矢志不移的事--而且还不止此。让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我permit the slow undoing of tho human rights to which this nation has always been
bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppo any foe, to assure the
by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or
loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price,
To tho old allies who cultural and spiritual origins we share, we pledge the
挑战的。
at odds and split asunder.虎所吞噬。
tiger ended up inside.自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge
whatever period is required -- not becau the Communists may be doing it, not becau
remember that, in the past, tho who foolishly sought power by riding the back of the
far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But
we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to
that one form of colonial control shall not have pasd away merely to be replaced by a
To tho new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word
To tho people in the huts and villages of half the globe struggling to break the
bonds of mass miry, we pledge our best efforts to help them help themlves, for
we ek their votes, but becau it is right. If a free society cannot help the many who
are poor, it cannot save the few who are rich.社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。
hou.的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。
join with them to oppo aggression or subversion anywhere in the Americas. And let
hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall
对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert
的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we
to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ
our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and
free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of
every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own
To that world asmbly of sovereign states, the United Nations, our last best hope
renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective,
may -destruction.使全人类沦于自我毁灭。
大其权力所能运用的领域。
beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental
我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient
双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark
alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain
Finally, to tho nations who would make themlves our adversary, we offer not
prent cour -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our
分裂的问题。
which divide let us never fear to negotiate.暂时阻止人类最后从事战争。
balance of terror that stays the hand of mankind's final the absolute control of all nations.毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。
让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心 --双方都因weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear,
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring tho problems
So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of
远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。
应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations
让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以Let both sides, for the first time, formulate rious and preci proposals for the
encourage the arts and commerce.担……(并)让被压迫者得自由。强者公正,弱者安全,和平在握。
"undo the heavy burdens, and [to] let the oppresd go free."?
来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。
law -- where the strong are just, and the weak cure, and the peace lifetime on this planet. But let us begin.让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去「卸下沉重的负努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上let us explore the stars, conquer the derts, eradicate dia, tap the ocean depths, and
sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of
the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。让我们联合起Let both sides ek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in
And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to
们开始。Americans who answered the call to rvice surround the globe.应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。
抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争。
struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, dia, and war itlf.肩负起持久和胜败未分的斗争,「在希望中欢乐,在患难中忍耐」;这是一场对现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that
Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or
need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of
a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation,"?a
been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young
failure of our cour. Since this country was founded, each generation of Americans has
Can we forge against the enemies a grand and global alliance, North and South,
historic effort?you can do for your country.家做些什么。fire can truly light the world.
bring to this endeavor will light our country and all who rve it. And the glow from that
在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确In the long history of the world, only a few generations have been granted the role
出的光辉必能照明全世界。保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?
信念与虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、机时保卫自由的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中
所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this
any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we
responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what
earth God's work must truly be our same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good
conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth
to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on
肩负的任务。最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的类的自由做些什么。
together we can do for the freedom of man保佑与扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here
们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我
本文发布于:2024-02-15 17:03:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170798779049132.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:【VIP专享】肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句.doc
本文 PDF 下载地址:【VIP专享】肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |