肯尼迪总统就职演讲中英版

更新时间:2024-02-15 16:57:01 阅读: 评论:0

2024年2月15日发(作者:元旦诗歌)

肯尼迪总统就职演讲中英版

Inaugural Address

(January 20, 1961)

John F. Kennedy

1 We obrve today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as

well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and

Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters

ago.

我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、继往开来的大事件。因为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄严宣誓。

2 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all

forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary belief for

which our forebears fought is still at issue around the globe, the belief that the rights of man come

not from the generosity of the state but from the hand of God.

当今的世界已与往昔大不相同了。人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。

3 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth

from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been pasd to a new generation

of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of

our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of the human rights to

which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and

around the world.

我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。这一代人在本世纪成长起来,

经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。

4 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any

burden, meet any hardship, support any friend, oppo any foe to assure the survival and the success

of liberty.

必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

5 This much we pledge--and more.

以上这些是我们保证要做到的--但我们保证要做到的还不止这些。

6 To tho old allies who cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of

faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures. Divided, there

is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。

7 To tho new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one

form of colonial control shall not have pasd away merely to be replaced by a far more iron tyranny.

We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them

strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, tho who foolishly

sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的

结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。

8 To tho peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of

mass miry, we pledge our best efforts to help them help themlves, for whatever period is

required, not becau the Communists may be doing it, not becau we ek their votes, but becau

it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间。这样做并不是因为怕共产党会抢先这样做,也不是因为我们想获得那些国家的赞成票,而是因为这样做是正确的。一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。

9 To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good

words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in

casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of

hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppo aggression or

subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends

to remain the master of its own hou.

对于我国边界以南的各姊妹国家,我们要作一项特别的保证:把我们美妙的言辞付诸行动,为谋求进步而进行新的合作。帮助自由的人民和自由的国家政府挣脱贫困的锁链。但我们绝不能让这个充满希望的和平革命成为敌对国家的牺牲品。要让所有的邻邦都知道,我们将和他们一起反对外国在美洲任何地区进行的侵略或颠覆。也要让所有别的国家知道,我们这个半球仍得由自己当家做主。

10 To that world asmbly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age

where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of

support: to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the

new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

在一个战争因素远远超过和平因素的时代,对于我们唯一的最好的希望赖以寄托的世界主权国家的联盟组织一一联合国,我们重申对它给予支持的保证:阻止其成为一个仅供谩骂的讲坛,加强其对新兴国家及弱小国家的保护作用,并扩大其职能范围。

11 Finally, to tho nations who would make themlves our adversary, we offer not a pledge

but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction

unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental lf-destruction.

最后,对于那些不惜与我们为敌的国家,我们要提出的不是保证而是呼吁:希望双方重新开始努力寻求和平,不要等到科学所释放出来的可怕的破坏力将整个人类推向有计划的或偶然发生的自我毁灭之时。

12 We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond

doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。

13 But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our prent

cour--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady

spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand

of mankind's final war.

然而,目前的局势使两大国家集团都感到不安--双方都因现代军备的庞大开支而感到不堪重负,双方都为极端危险的原子武器的不断扩散而理所当然地感到惊慌不安,但双方又都在竞相谋求改变那种使双方都不敢轻易发动导致全人类毁灭的最后决战的小稳定的恐怖均势。

14 So let us begin anew, remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and

sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to

negotiate.

因此,让我们重新开始,双方都记住:礼让并不表示软弱,而诚意则永远需要验证。我们决不能因为惧怕而谈判,但我们也决不要惧怕谈判。

15 Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring tho problems which

divide us.

让双方寻求彼此的共同利益所在,而不要在引起分歧的问题上徒费精力。

16 Let both sides, for the first time, formulate rious and preci proposals for the inspection

and control of arms and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control

of all nations.

让双方进行首次谈判,对监督和控制军备制订出严格可行的计划?并且把足以毁灭其他国家的绝对力量置于世界各国的绝对管制之下。

17 Let both sides ek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us

explore the stars, conquer the derts, eradicate dia, tap the ocean depths and encourage the arts

and commerce.

让双方致力于揭开科学的奥秘,而不是科学的恐怖。让我们共同努力去探测星空,征服沙漠,消除疾病,开发洋底,并促进艺术和贸易的发展。

18 Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to "undo the

(and) let the oppresd go free".

让双方一起在世界各个角落听取以赛亚的指示,去"卸下沉重的负担……(并)让被压迫者获得自由"。

19 And if a beachhead of co-operation may push back the jungle of suspicion, let both sides

join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the

strong are just and the weak cure and the peace prerved.

如果初次的合作能够减少彼此之间的疑虑的话,那就让我们双方进而开始新的合作吧,不是寻求新的力量均衡,而是建立一个有法制的新世界,使强者公正,弱者安全,和平得以维持。

20 All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first

one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this

planet. But let us begin.

所有这一切不会在第一个一百天内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府任期内完成,甚至也许不会在我们这一辈子完成。但我们要让它从我们手上开始。

21 In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of

our cour. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to

give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to

rvice surround the globe.

同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。自从我国建立以来,每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。应召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。

22 Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as

a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year

in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation," a struggle against the common enemies of

man: tyranny, poverty, dia and war itlf.

如今那号角又在召唤我们了。它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,不是在号召我们去参战--尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,"忍受困苦,向往未来",为反对人类共同的敌人--暴政、贫困、疾病以及战争本身--而斗争。

23 Can we forge against the enemies a grand and global alliance, North and South, East and

West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in the historic effort?

我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活呢?你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?

24 In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of

defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility; I

welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other

generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our

country and all who rve it, and the glow from that fire can truly light the world.

在世界漫长的历史上,只有少数几代人能在自由面临极大危险的时刻被赋予保卫自由的任务。在这一重任面前,我不退缩,我欢迎这一重任。我认为我们中间不会有人愿意与别人或另一代人调换位置。我们从事这一事业的那种精力、信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。这一火焰所发出的光芒将真正照亮这个世界。

25 And so, my fellow Americans ask not what your country can do for you; ask what you can

do for your country.

因此,美国同胞们,你们应该问的不是你们的国家能为你们做些什么,而是你们自己能为你们的国家做些什么。

26 My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we

can do for the freedom of man.

和我处在同样地位的世界各国的公民们,你们应该问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。

27 Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same

high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure

reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His

blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

最后,无论你们是美国公民还是世界各国的公民,请以我们在此要求于你们的那种力量和牺牲的高标准反过来要求我们。良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。

就职演说(1961年1月20日)

约翰F肯尼迪

(from A Treasury of the World's Great Speeches, 1965)

(摘自《世界著名演说集锦》,1965)

肯尼迪总统就职演讲中英版

本文发布于:2024-02-15 16:57:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1707987421142029.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:肯尼迪总统就职演讲中英版.doc

本文 PDF 下载地址:肯尼迪总统就职演讲中英版.pdf

标签:国家   世界   双方   保证   上帝   人类   美国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|