2024年2月13日发(作者:快字组词)
《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略
《不可儿戏》是余光中的经典译作,译本剧中人名的翻译策略也被认为是一种绝佳的翻译技巧。有关人名翻译策略,首先要了解余光中对原文中人名的理解,因为余光中认为,当希腊剧作家在创作时,他们会根据由于当时的文化背景而形成的特定的文化内涵来命名每一个角色,所以,只有把这个名字的文化内涵准确地表达出来,才能使角色的特性和意义完整地传达给读者。
根据余光中的翻译策略,对于原文中的人名,他会先把它们放在当时的文化背景里来理解,然后在文体上尽可能地保证原文中的文字特征,最后根据文学翻译具有的“文学性”、“文化性”和“语言性”三大特质,将原文中的文字内涵翻译出来。
以《不可儿戏》中的人名为例,余光中在译本中将原文中的Euripides改为尔力培斯,这是因为原文中这个名字的文化内涵是希腊神话中的一位著名剧作家,而尔力培斯正是这位剧作家的希腊名字,可以说这个翻译技巧非常准确地传达了原文中这个名字的内涵。
此外,译本中还将原文中的Apollonius改为阿波罗尼乌斯,这是因为这个名字在希腊神话中代表着一位伟大的
航海家和探险家,而阿波罗尼乌斯正是这位航海家的希腊名字,这也是余光中准确地传达了原文中这个名字的文化内涵。
同样,余光中还将原文中的Tereus改为特雷乌斯,这也是因为在希腊神话中,特雷乌斯是一位著名的王子,而特雷乌斯正是这位王子的希腊名字,因此,这也是余光中准确传达原文中这个名字的文化内涵。
总之,余光中在翻译《不可儿戏》时,采用的人名翻译策略非常准确地传达了原文中每一个人名的文化内涵,也使得原文中的文字特征得以完整地传达给读者,因此,余光中的翻译策略在现代文学翻译中仍然具有重要的意义。
本文发布于:2024-02-13 13:12:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170780113348731.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略.doc
本文 PDF 下载地址:《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |