首页 > 专栏

季羡林简介

更新时间:2024-01-12 16:10:09 阅读: 评论:0

2024年1月12日发(作者:祝愿公司前程好的句子)

季羡林简介

A Brief Introduction of Translator, Ji Xianlin

He held the honor of historian, ideologist, Buddhist thinker,

professor, translator, and writer and so on. But what he was willing

to accept and admit were professor and translator. Judging from

this, we can learn translation did play an irreplaceable role and had

a great significance in his whole life.

His name is Ji Xianlin. He was proficient in twelve languages.

He has learned English since he was ten years old. And when he

was in high school, he started learning German which was his

major after he was admitted into Tsinghua University. At the same

time, he learned the comparison of eastern and western poetry,

English from Wu Mi and Ye Gongchao. Besides he studied the

literature of Buddhist sutras’ translation from Chen Yinke and he

got great interest in Sanskrit. In 1935, he became an exchange

student of Bristol University UK. He believed that Indian culture had

a grant impact on Chine culture, so he decided to study Sanskrit.

During this period, his two majors were Sanskrit and Pali language;

two minors were English language and Slavic language. In 1941,

he followed Emil Sieg to study Tocharian was

hard-working and acquired 12 languages which paved a broad road

for his translation.

He translated

Talking about India(《论印度》)and A Short

Story Collection of Anna Seghers(《安娜•西格斯短篇小说集》)from German;

Tagore at Home(《家庭中的泰戈尔》)from

English,and Sakuntala (《沙恭达罗》)Vikramorvasiya(《优哩婆湿》)Panchatantra (《五卷书》)Ramayana(《罗摩衍那》)which

contain ancient Indian language, Slavic language, and

Tocharian language. On September 26th, 2006, Ji Xianlin

became the first translator to be awarded Translation and

Culture Lifetime Achievement Award by

Translators Association of

China.

The honor was not only the confirmation of his contribution

to translation, but also his theories in this field.

In translation, he agreed with Yan Fu on his” faithfulness,

expressiveness and elegance”. As far as he was concerned,

faithfulness meant being loyal to the original; expressiveness

meant being loyal to the audiences; and elegance meant being

loyal to the literary language. He thought the translation which

combined all of them was the best. And he believed faithfulness

was the most fundamental rule and should come first. It can not

be called translation without this basic point. And that maybe

was why he advocated literal translation which requires

faithfulness to the original and objected retranslation. The

were what he believed and were just as what he did in practice.

When he translated

Ramayana,

he did not find an English or

German translated version as his source language but the

original. Besides, due to Ramayana

was the primitive poetry of

India, in order to be faithful, he cho the same form of literature

following the literal translation.

This was Ji Xianlin, a translator who translated faithfully

within his whole life.

季羡林简介

本文发布于:2024-01-12 16:10:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1705047009260248.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:季羡林简介.doc

本文 PDF 下载地址:季羡林简介.pdf

下一篇:返回列表
标签:前程   公司   祝愿   作者   句子
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|