2024年1月4日发(作者:肖容)
【英文演讲】联合国潘基文秘书长致辞
A record 130 million people are dependent on humanitarian assistance
to survive. Grouped together, the people in need would compri the
tenth most populous nation on Earth.
世界上有1.3亿人依赖人道主义援助生存。这些待援者加在一起,人数相当于地球上第十个人口最多的国家。
The figures are truly staggering, yet they tell only a fraction of
the story. Hidden behind the statistics are individuals, families and
communities who lives have been devastated. People no different to you
and me: children, women and men who face impossible choices every day.
They are parents who must choo between buying food or medicine for their
children; children who must choo between school or working to support
their families; families who must risk bombing at home or a perilous escape
by a.
数字确实惊人,但数字只是故事的一部分。隐藏在统计数字背后是生活凄惨不堪的个人,家庭和社区。他们与你我没有什么不同:是每天面临艰难选择的儿童、妇女和男人。父母不得不选择为子女购买食品还是药品,儿童不得不选择上学还是干活养家糊口,家庭则不得不承担风险,要么在家挨炸,要么出海逃亡,颠沛流离。
The solutions to the cris that have plunged the people into such
desperate hardship are neither simple nor quick. But there are things we
can all do – today, and every day. We can show compassion, we can rai
our voices against injustice, and we can work for change.
危机使这些人陷入绝望困境,化解危机的办法并非唾手可得。但有些事情我们大家今天就可以做——而且每天都可以做。我们可慈悲为怀,我们可以痛斥不公正现象,我们还可以争取变革。
1
World Humanitarian Day is an annual reminder of the need to act to
alleviate the suffering. It is also an occasion to honour the humanitarian
workers and volunteers toiling on the frontlines of cris. I pay tribute
to the dedicated women and men who brave danger to help others at far
greater risk.
世界人道主义日每年提醒我们必须采取行动减轻痛苦。世界人道主义日也是向在危机前线辛勤努力的人道主义工作者和志愿者致敬的一个机会。我向那些面对巨大风险,不顾危险帮助他人的执着敬业的男女人士致敬。
Today, I urge everyone to sign on to the United Nations “World You’d Rather” campaign. As well as raising awareness and building empathy,
the campaign has a concrete goal: to rai money for the UN’s Central
Emergency Respon Fund and to enrol the support of individuals everywhere
as Mesngers of Humanity. We need everybody to demand that their
societies and governments put humanity first.
今天,我敦促大家签名参加联合国的“你为世界做选择”竞赛,提高意识和增进同情。竞赛的具体目标是:为联合国中央应急基金筹资并调动各地人士担当人道信使,提供支持。我们需要大家要求各自社会和本国政府把人道放在首位。
Earlier this year, 9,000 participants gathered in Istanbul for the
first-ever World Humanitarian Summit. World leaders committed to
transform the lives of people living in conflict, disaster and acute
vulnerability. They rallied behind the Agenda for Humanityand its pledge
to leave no one behind.
今年早些时候,9000人曾聚会伊斯坦布尔,出席历史上首次世界人道主义峰会。世界各国领导人承诺改变那些处于冲突、灾难和严峻脆弱处境中的人民之生活。各位领导人都表示支持《人道议程》及其不让任何人掉队的承诺。
This promi is also at the heart of the Sustainable Development
Goals. With their focus on human rights, resilience and poverty
eradication, the 17 global goals offer a 15-year plan to reduce needs
and vulnerability and promote a world of peace, dignity and opportunity
2
for all. To succeed on this collective journey, we need everyone to play
their part. Each one of us can make a difference. On this World
Humanitarian Day, let us unite in the name of humanity and show that we
cannot and will not leave any one behind.
这个承诺也是可持续发展目标的核心。这17项全球目标以人权、复原力和消除贫穷为焦点,提出了一个旨在减少需求和脆弱性、推动为全体人民建立一个和平、有尊严和充满机遇的世界的15年计划。为使这个集体征程取得成功,我们需要大家发挥自己的作用。我们每个人都可以有所作为。值此世界人道主义日,让我们以人道的名义团结起来,表明我们不会也绝不能让任何人掉队。
Message on World Youth Skills Day
世界青年技能日致辞
15 July 2016
2016年7月15日
Today’s world has the largest generation of youth in history.
Their needs and potential are increasingly recognized in the
international community. I am proud to have made youth issues a priority,
including by appointing the first-ever Youth Envoy to rve as a liaison
between the United Nations and the world’s young people.
当今世界的一代青年人数众多,史无前例。青年的需要和潜力日益受到国际社会的承认。我引以自豪的是,我把青年问题列为优先事项,并任命首位青年特使,在联合国与世界青年之间搭起桥梁。
3
This elevation on the global agenda comes at a critical time.
Young people hold the key to society’s future advancement, yet too often
they face barriers to their personal progress. More than 73 million are
unemployed, making youth three times more likely than adults to be out
of work.
提升青年问题在全球议程的地位之时,正值一个关键时刻。青年人掌握着社会未来进步的钥匙,但他们自身的进步却往往受到太多阻碍。目前有7300多万青年失业,失业率比成年人高三倍。
The turmoil prevailing in many societies today adds to the urgency
of addressing youth unemployment. Too many youth in developing countries
are trapped into working poverty stemming from the irregularity of jobs.
They toil without formal employment or social protection. Jobs creation
is not keeping up with new entrants to the labour market.
今天许多社会动荡不安,使解决青年失业问题平添几分急迫性。由于不能正常就业,发展中国家有太多青年人沦为穷忙族。他们辛苦劳作,没有正规工作,得不到社会保护。新增就业机会赶不上新进入劳动力市场的人数。
Young people are understandably arching for the financial
curity, personal satisfaction and n of purpo that come from
meaningful employment. Leaders have pledged to assist them in this effort.
The visionary 2030 Agenda for Sustainable Development calls for
substantially increasing the number of youth with the skills they need
for employment, decent jobs and entrepreneurship.
4
青年人追寻有意义的就业机会,进而获得经济保障、实现自我价值,这是可以理解的。各国领导人已承诺在这方面协助青年人。《2030年可持续发展议程》高瞻远瞩,呼吁大幅增加掌握就业、体面工作和创业所需技能的青年人数。
Empowering young people through skills development strengthens
their capacity to help address the many challenges facing society,
including poverty, injustice and violent conflict. There is no better
investment than helping a young person to develop their abilities.
Successful skills programmes link young people with opportunities to gain
experience and jobs. It is especially critical to cultivate girls and
young women with skills in science, technology and innovation.
通过提升技能而增强青年的权能,使青年更有能力帮助解决社会面临的许多挑战,包括贫穷、不公正和暴力冲突。帮助青年提升能力是最好的投资。成功的技能提升项目把青年与积累经验和就业机会联在一起。培养女童和青年妇女掌握科技和创新技能尤其重要。
The United NationsGlobal Initiative on Decent Jobs for Youthis
bringing together the UN system, governments, business, academic
institutions, youth organizations and other partners to scale up action
and impact in this area.
联合国发起的“为青年创造体面工作机会全球倡议”汇集了联合国系统、各国政府、企业、学术机构、青年组织和其他合作伙伴,共同加强这一领域的行动和效果。
On this World Youth Skills Day, let us renew our resolve to invest
more in empowering young people. When we do, they can better advance the
5
broader mission of the United Nations for lasting peace, sustainable
development and human rights for all.
值此世界青年技能日之际,让我们重申我们决心更多地为青年投资,增强青年的权能。当我们这样做的时候,青年就能更有力地推动联合国的宏大使命,促进全人类的持久和平、可持续发展和人权。
Message on the International Day of Cooperatives
国际合作社日致辞
2 July 2016
2016年7月2日
Cooperative endeavour is about empowerment, inclusion and
sustainability. It is designed to uphold the principles of equality and
democratic participation. It embodies the principle of the Sustainable
Development Goalsthat no-one should be left behind.
合作社运动致力于提高权能、促进包容、增强可持续性。其宗旨是实现平等和民主参与的原则。它体现了可持续发展目标所秉持的“不让任何一个人掉队”的原则。
Cooperatives play an important role in many societies. The United
Nations estimates that one person in every six is either a member or a
client of a cooperative. Worldwide, some 2.6 million cooperatives employ
12.6 million people. Their asts are worth about US$20 trillion and they
generate about US$3 trillion in annual revenue.
合作社在许多国家发挥重要的社会作用。据联合国估计,每6人中便有1人是合作社的成员或客户。全世界大约有260万个合作社,雇用人数达1260万。其资产值约计20万亿美元,年收入约达3万亿美元。
Like the SDGsthemlves, cooperatives are people-centred. Owned and
run by their members, cooperatives are strongly committed to the
communities they rve. Agricultural cooperatives help to improve the
productivity of small producers by facilitating access to markets, credit,
insurance and technology. Social cooperatives can provide an important
safety net in the face of declining or minimal public welfare.
合作社与可持续发展目标一样,也是以人为本。合作社由成员拥有和经营,坚定致力于为所服务群体作出贡献。农业合作社协助小生产者拓展市场,获取信
6
贷、保险、技术,从而增强生产力。在公共福利下降或严重不足的情况下,社会合作社可提供重要的安全网。
In the financial ctor, cooperatives rve more than 857 million
people, including tens of millions of people who live in poverty. Since
the 2007-2008 global financial and economic crisis, financial
cooperatives have proven their strength and value. They have maintained
good credit ratings, incread their asts and turnover, and experienced
growth in membership and customer ba.
金融部门合作社的服务对象超过8.57亿人,其中包括数千万穷人。自2007—2008年全球金融和经济危机发生以来,金融合作社的实力和价值已得到证明。它们的信用评级保持良好,资产和营业额有所上升,成员和客户人数有所增加。
With their offer of economic, social and environmental resilience,
the potential contribution of cooperatives to sustainable development is
clear. This year, we celebrate the International Day of Cooperatives under
the theme: “Cooperatives: The power to act for a sustainable future”.
We believe cooperatives can make significant contributions to the SDGson
employment, poverty, hunger, and equality.
鉴于合作社能增强经济、社会、环境方面的应变力,其为可持续发展作出贡献的潜力是显而易见的。我们今年庆祝国际合作社日活动的主题是:“合作社:建设可持续未来的生力军”。我们相信,合作社能够为实现解决就业、贫穷、饥饿、平等这些问题的可持续发展目标做出重大贡献。
On this International Day of Cooperatives, I urge Governments to
create an enabling environment for cooperatives to thrive and grow. Let
us harness the power of cooperatives to achieve the SDGsand create a
world of dignity and opportunity for all.
值此国际合作社日,我敦促各国政府创造有利于合作社蓬勃发展的环境。让我们借助合作社这支生力军,为实现可持续发展目标、创建人人都有尊严和机会的世界而奋斗。
Message on the Day of the Seafarer
海员日致辞
25 June 2016
2016年6月25日
7
The world is now embarking on carrying out twin plans for the future that
have the potential to transform our world: the 2030 Agenda for Sustainable
Developmentand the Paris Agreementon climate change. Both can be
advanced through actions of the shipping industry, giving added meaning to
this year’s commemoration of the Day of the Seafarer.
世界各国正在着手执行《2030年可持续发展议程》和关于气候变化的《巴黎协定》这两个可能变革世界未来的计划。航运业的行动有助于推进这两个计划,这使今年的海员日庆祝活动更具意义。
By helping keep the world’s people clothed, fed and houd, afarers
have the potential to drive economic growth that is socially inclusive and
environmentally sound.
海员为世界人民的衣食住行作出了贡献,他们是实现社会包容性和环境友好型经济增长的潜在动力。
At the same time, we must ensure that afarers themlves benefit from
the Sustainable Development Goals. Their work can be dangerous and difficult.
At a for up to a year, they may face loneliness, isolation and exploitation.
They derve appreciation for their efforts and compensation for their labour.
与此同时,我们应确保海员本身从可持续发展目标中获得惠益。海员在艰险的环境下工作,经年累月航行,忍受孤独,还可能受到剥削。他们的努力值得人们赏识,他们的劳作应该得到回报。
On this Day of the Seafarer, let us advance the work of tho who make
shipping possible in a way that promotes our global vision of a life of dignity
and opportunity for all.
值此海员日之际,让我们推崇航运从业者的工作,他们的工作有助于实现我们的全球愿景,使人人有尊严,人人有机会。
Message on the International Day of Yoga
国际瑜伽日致辞
21 June 2016
2016年6月21日
Yoga is an ancient physical, mental and spiritual practice that
originated in India and is now practiced in various forms around the world.
The word ‘yoga’ derives from Sanskrit and means to join or to unite,
symbolizing the union of body and consciousness.
8
瑜伽术是一种古老的身体、心理和精神锻炼方法,发源于印度,现以多种形式为世界各地的人们所习练。“瑜伽”这个词来自梵语,意思是接合,或曰统一,象征着身心合一。
Yoga balances body and soul, physical health and mental well-being.
It promotes harmony among people, and between ourlves and the natural
world. Recognizing its universal appeal, the United Nations General
Asmbly proclaimed 21 June as the International Day of Yoga.
瑜伽兼修身体与精神,使人体健康与精神愉悦达到平衡。它既增进人际和睦,又促进人类与自然界和谐相处。联合国大会认识到瑜伽深受大众喜爱,因此宣布6月21日为国际瑜伽日。
This year’s obrvance of the International Day of Yoga highlights
the important role healthy living plays in the realization of
the Sustainable Development Goals, adopted last year by all 193 United
Nations Member States.
今年国际瑜伽日活动所强调的重点是,健康生活对于实现联合国193个会员国去年全体通过的可持续发展目标有着重要作用。
As exerci, yoga has multiple benefits. Physical inactivity is
linked with a number of non-communicable dias, such as cancer,
diabetes and cardiovascular dias, which are among the leading caus
of illness and death worldwide. By improving fitness, teaching us how to
breathe correctly, and working to diminish stress, yoga can help to
cultivate healthier lifestyles.
瑜伽这种锻炼方法有多种益处。现已发现,缺乏体力活动与癌症、糖尿病、心血管疾病等非传染性疾病相关,而这些疾病在全世界都是致人生病和死亡的罪魁祸首。瑜伽让我们增强体质,教我们如何正确呼吸,帮我们减少精神压力,有利于养成更健康的生活方式。
Practicing yoga can also help rai awareness of our role as consumers
of the planet’s resources and as individuals with a duty to respect and
live in peace with our neighbours. All the elements are esntial to
building a sustainable future of dignity and opportunity for all.
修习瑜伽还有助我们认识到自己是地球资源的消费者,认识到个人有义务与邻居相互尊重、和平共处。所有这些因素对于建设可持续的未来、使人人拥有尊严和机会,具有至关重要的意义。
On this International Day of Yoga, I urge everyone to embrace
healthier choices and lifestyles and to commit to unity with our fellow
9
human beings, regardless of ethnicity, faith, age, gender identity or
xual orientation. Let us celebrate this Day – and every day – as
members of one human family sharing one common, precious home.
值此国际瑜伽日,我鼓励每个人都积极采纳更健康的生活选项和生活方式,同时决心与我们的人类同胞团结起来,而不论其族裔、信仰、年龄、性别认同或性取向如何。作为分享宝贵共同家园的人类大家庭成员,让我们庆祝这个日子,也过好每一天。
Message on World Day to Combat Dertification
防治荒漠化和干旱世界日致辞
17 June 2016
2016年6月17日
“Protect Earth. Restore land. Engage people”
“护土复田,依靠人民”
Dertification, land degradation, drought and climate change are
interconnected. As a result of land degradation and climate change, the
verity and frequency of droughts have been increasing, along with floods
and extreme temperatures. More than 50 per cent of agricultural land is
moderately or verely degraded, with 12 million hectares lost to
production each year.
荒漠化、土地退化、干旱和气候变化相互关联。由于土壤退化和气候变化,干旱日益严重和频繁,洪泛灾害和极端气温也愈告猖獗。50%以上的耕地都有不同程度的退化,每年有1200万公顷土地退出耕植。
The livelihoods and well-being of hundreds of millions of people are
at stake. Nearly 800 million people are chronically undernourished as a
direct conquence of land degradation, declining soil fertility,
unsustainable water u, drought and biodiversity loss. Over the next 25
years, land degradation could reduce global food productivity by as much
as 12 per cent, leading to a 30 per cent increa in world food prices.
数亿人的生计福祉岌岌可危。土地退化,土壤肥力下降,用水方式无法持续,干旱肆虐和生物多样性丧失,这直接造成近8亿人长期营养不良。在今后25年中,土地退化有可能使全球粮食产量下降12%,世界粮价上升30%。
Without a long-term solution, dertification and land degradation
will not only affect food supply but lead to incread migration and
threaten the stability of many nations and regions. This is why world
10
leaders made land degradation neutrality one of the targets of
theSustainable Development Goals. That means rehabilitating at least 12
million hectares of degraded land a year.
若无一项长期解决办法,荒漠化和土地退化就不仅会影响粮食供应,而且还会刺激移徙,危及许多国家和区域的稳定。正因为此,世界各国领导人把土地退化零增长订为《可持续发展目标》的具体目标之一。这意味着每年需要恢复至少1200万公顷退化土地。
One important approach is sustainable, climate-smart agriculture.
This will not only help communities to build resilience to climate change,
it will also support mitigation by taking carbon from the atmosphere and
putting it back in the soil. The transition to sustainable agriculture
will also alleviate poverty and generate employment, especially among the
world’s poorest. By 2050, it could create some 200 million jobs across
the entire food production system.
一个重要的对策便是可持续的气候智能型农业。它不仅将帮助社区建立抵御气候变化的能力,而且还将把大气中的碳返还土壤,以达缓解。向可持续农业过渡还将减轻贫穷,创造就业,特别是造福世界最贫穷者。到2050年,整个粮食生产系统可创造2亿个就业机会。
Our theme for this year’s World Day to Combat Dertification is:
“Protect Earth. Restore land. Engage people.” On this Day, I urge
cooperation among all actors to help achieve land degradation neutrality
as part of a broader effort to achieve the Sustainable Development
Goals and build a future of dignity and opportunity for all.
我们今年防治荒漠化和干旱世界日的主题是“护土复田,依靠人民”。值此世界日,我敦促所有行为体在力争实现《可持续发展目标》和建立一个人人享有尊严和机会的未来这一伟大事业中,通力合作,实现土地退化零增长。
Message on World Oceans Day
世界海洋日致辞
8 June 2016
2016年6月8日
Healthy oceans are critical to sustaining life on Earth. They regulate
the climate and provide a wide range of rvices, including natural
resources, nutritious food and jobs that benefit billions of people.
11
健康的海洋对于维持地球上的生命至关重要。健康的海洋调节气候,提供自然资源、营养食物和就业等多种服务,为数十亿人民带来福祉。
In order to protect the health of our oceans, it is crucial for us
to know their current state, and understand the impact that human
activities and climate change are having on them. This past December, the
General Asmbly welcomed the First Global Integrated Marine Asssment,
a truly global scientific evaluation of the state of the world’s oceans.
We now know that although the oceans are emingly endless, their capacity
to withstand human activities is limited, particularly as they also cope
with the threats pod by climate change. Urgent action on a global scale
is needed to alleviate the world’s oceans from the many pressures they
face, and to protect them from future dangers that may tip them beyond
the limits of their carrying capacity.
为了保护海洋的健康,我们必须了解海洋的现状,认识人类活动和气候变化对海洋的影响。去年12月,大会对第一次全球海洋综合评估表示欢迎,认为这是世界海洋状况的一次真正的全球性科学评价。我们现在知道,海洋貌似无穷无尽,但实际上承受人类活动的能力是有限的,特别是海洋也需要应对气候变化带来的威胁。应在全球范围内采取紧急行动,减轻世界海洋面临的多种压力,保护海洋免遭今后的危险,避免海洋超越自身的承载力。
Last year, in adopting the landmark 2030 Agenda for Sustainable
Development, Member States underscored that healthy and productive oceans
will play a crucial role in achieving theSustainable Development Goals.
Healthy oceans will also play an esntial role in climate change
adaptation and mitigation, as we strive to implement the Paris
Agreement.
去年,会员国通过了具有里程碑意义的《2030年可持续发展议程》,强调在实现可持续发展目标的过程中,健康和具有生产力的海洋将发挥重大作用。我们正在执行《巴黎协定》,健康的海洋将同样在气候变化的适应和缓解方面发挥重要作用。
On this World Oceans Day, let us all commit to protecting our oceans
and using their gifts peacefully, equitably and sustainably for
generations to come. Healthy oceans are esntial for a healthy planet
and a healthy future for all.
12
值此世界海洋日,我们大家应致力于保护我们的海洋,和平、公平、可持续地利用海洋的馈赠,直至千秋万代。健康的地球和全体人民健康的未来离不开健康的海洋。
13
本文发布于:2024-01-04 16:24:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1704356684258326.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:【英文演说】联合国潘基文秘书长致辞.doc
本文 PDF 下载地址:【英文演说】联合国潘基文秘书长致辞.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |