孔子语录及英文翻译

更新时间:2024-01-04 10:44:08 阅读: 评论:0

2024年1月4日发(作者:教学小故事)

孔子语录及英文翻译

孔子语录及英文翻译

性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they get to

be wide apart.

过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.

己所不欲,勿施于人。

孔子语录选

What you do not want done to yourlf, do not do to

others.

言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.

君子以文会友,以友辅仁。

The superior man on grounds of culture meets with his

friends, and by their friendship helps his virtue.

三军可夺师也,匹夫不可夺志也。

The commander of the forces of a large State may be

carried off, but the will of even a common man cannot be

taken from him.

后生可畏,焉知来者之不如今也?

A youth is to be regarded with respect. How do you know

that his future will not be equal to our prent?

有朋自远方来,不亦乐乎?

Is it not delightful to have friends coming from distant

quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?

Is he not a man of complete virtue, who feels no

discomposure though men may take no note of him?

父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣

孔子语录

While a man's father is alive, look at the bent of his

will; when his father is dead, look at his conduct. If for

three years he does not alter from the way of his father, he

may be called filial.

不患人之不己知,患不知人也。

I will not be afflicted at men's not knowing me; I will

be afflicted that I do not know men.

诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。

In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the

design of them all may be embraced in one ntence-- "Having

no depraved thoughts."

关睢乐而不淫,哀而不伤。

The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being

licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

父母在,不远游,游必有方。

While his parents are alive, the son may not go abroad to

a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place

to which he goes.

德不孤,必有邻。

Virtue is not left to stand alone. He who practices it

will have neighbors.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

At fifteen I t my heart upon learning. At thirty, I

planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer

suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the

biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear.

At venty, I could follow the dictates of my own heart; for

what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!

Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a

gourdful of water to drink, living in a mean street. Others

would have found it unendurable depressing, but to Hui's

cheerfulness it made no difference at all. Incomparable

indeed was Hui.

孔子语录及英文翻译

本文发布于:2024-01-04 10:44:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1704336248133190.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:孔子语录及英文翻译.doc

本文 PDF 下载地址:孔子语录及英文翻译.pdf

标签:匹夫   教学   焉知   观其行   远游   故事   来者   改于
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|