2023年12月31日发(作者:述廉)
文化学研究释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用----以2020年“两会”总理记者会的现场交传为例许易行(国防科技大学文理学院军事外语系,湖南长沙
410003)摘要:由于外交?动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用&如何使外交人员的发(有效准确地转化为另一
种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译
人员需要考虑的问题。以塞莱斯科维奇为代表的释意学派,认为释意是口译的实质。口译的关键过程,在于在理解源语语言
的基础上脱离源语语言外壳,并用目的语进行重新表达&该派的理论对于外交口译实践,尤其是解决汉英语言转换过程中
的障碍,有指导意义。本文运用释意理论,对2020年全国两会总理记者会的汉英译例进行分析,研究该理论对外交口译?动
的作用。关键词:释意理论外交口译汉英转换障碍外交活动不仅是国与国之间相互交流、开展合作、进行
组、短语、句子语言形式的语言意义,篇章层次的翻译是指
译语言含义和
相合而产生的
,
语语将
博弈的重要渠道,还是一国表达政治立场、展示国家力量、
塑造国家形象的最佳窗口。因为外交活动面向外国受众,所
以外交口译是这一过程中不可或缺的一部分。外交活动的
段
或语
$
和话语
的译称为语言对译(linguistic
translation),在这两种层次上进
行译的
只是
的语言
,将
特殊性和政治敏锐性决定了外交口译比一般口译活动更富
有挑战性,口译人员不但要如实地传达源语语言的内容,还
的译进行译才能视为真正
的译,为
达到意义对等(许钧,袁筱一,1998
:
192)
$要兼顾译语的效果和政治性。众多翻译
中,
论(the
Interpretive
Theory/the
Sen-Bad Theory)对夕卜交口
1.2翻译过程的核心是区分谈话中的语言意义(linguistic
译有
重要的
作,通过分析外交口译的译例能
发现外交口译处处
现
性。meaning)和非语言意思(non-verbal
n)$译者要传达的不
是语言
的
,是讲话人在话语中所表达的语言
立了
自
富的口译实进行观察分析和研究总结的
, 与
$的
(刘和平,2006)$
,译者所译的东西为
为:译的目的
为传递所传达的信息内容,
是讲
语言的记要
口译与
不
行的
译的原理与
$语言
仅
语言
的不是语言本;译
忆,而是
述——译
源译
的
,
为译不是
的语言
,
译
所传递的交
的握和转是一交际行为,是译通过语言
和自的所作的一
译过程中
脱离
的语言形式(即脱表达的意义进行重$
这一认识,释'译
的不是语言
:口译
有
重要的离源语语言外壳,deverbalization),用
目标语言(targeted
lan的
,而是
或
的
$
guage)
讲
人
富的口译实
,
了核心的 模型反映翻译过程:作$1.释意理论的基本观点1.1三个翻译层次、语言对应(correspondence
)和意义对
等(equivalence)为人
语言能力有
是人
通有的语言
,
语言的能力,
,
一是人
特定语言的能根据这一模型,释意理论把翻译过程分为三个阶段:对
是个人在特定场合
,
和
力(龚龙生,2008)$在这一基础上,释意学派把语言划分成了
语言、话语和
了译的
(同上)。
——源语语言的
、脱离源语语言外壳和重新表达。一阶段
、话语
的译即为
源语语言的
,
这一阶段译员不仅要
源语语
的
译,
语
的
译
译
的是
语
、言表面上的含,还要
相关隐藏含义$
阶段为脱离
-78
2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科EHaoKGaMa©源语语言外壳,译员在理解分析完讲话者说的话后应该立
即有意识地摆脱语言符号的束缚,在脑海中只记住所表达
的思想内容,即语言符号所产生的认知和情感意义(刘和
平,2011:29);第三阶段为重新表达,在这一阶段译员要用目
谨,语言表达较为缜密;汉语是意合的语言,逻辑关系靠意
义来表达,词语和句式的组合比较随意、松散。因为上述原
因,语句子会比中
句子在
上更
有逻辑性,因此在
汉译
,译员需要在目的语语中源语的句型进行逻
辑加工、重新构建句子的框架,这
标语的语言符号造出新的句子,并且这些句子要能够有效
地传达出原话语的全部内容。意理中“脱离源语语言外壳”这一过程的有意识用。李克强:这次新冠肺炎疫情给世界经济造成了严重冲
2.外交口译中主要汉英转换障碍及实例分析笔者结合2020年两会总理记者会上的口译例句,探讨
释意理
在外
译的
译情
,
用,解
决汉英转换障碍。击,可以说是史上罕见。最近不少主要国际组织都预测,今
年全球经济增长是负3%,甚至更多。中国经济已经深度
世界经济,不可能
#2.1语义转换障碍英语属印语系,汉语属于汉藏语系,相同的语义在
译
员
:The
novel
coronavirus
dia
has
taken
a
heavy
toll
on
the
global
economy
in
a
way
rarely
en
before.
Major
international
institutions
have
projected
a
negative
3
percent
英汉两语言中用
的语言符号和语言
,并语的语言且受到语言所处的社会背景和历史文化的影响,语言符号global
growth
or
wor
this
year.
As
China
*s
economy
has
be出
的语
义。
语义转换障碍。上原因,
come
deeply
integrated into
the
global
economy,
it
is simply
im在语言符号
能
转换的
,
这
会产生
possible
for
the
Chine
economy
to
stay
immune
to
such
impacts.李克强这一部分的发言都是并列的短句,并列的短句
李克强:现在因为防控疫情,各国之间的交流合作明显
减少,如果再持续下去,世界经济会更加严重衰退,这是危
险的。如果世界经济不能够恢复增长,可能将来连疫情都很
之间在
上有 的逻辑性。第一句话中的“可说
上罕见”的
前句中新冠
情给世界经济造成了
难防控。冲击,译员在翻译
把后半句
理
一个方式状语与前译员:There
has
been
a
significant
deceleration
and
de半句合并一个句子,将两个短句之间的逻辑关表
cline
of
exchanges
and
cooperation
between
countries
becau
了出来。源语中第句话由三个短句构成,译员
源语of
the
containment
requirements.
Should
such
a trend continue,
the
global
economy
will
be
pushed
into
deeper
recession and
的句
在
为一,译
语, 句子将
常
散且生
,
此译员出这三个短句
属一个意
的
上,
译
合三&源语中的第三句话
that
is
something
dangerous.
And
if
the
world
economy
cannot
resume
growth,
it
may
be
even
challenging
to
sustain
the
COVID-
19
respon.在上述例子中,汉语中“防控”一词出现了两次,但是
两个并列的短句,而目的语英语译员则将前半部分处理成了由表原
的连“as”
的原状语句,把源语中暗的原关系准确地表达出来。通过这一个子,
看出译员在理
对应的英语
译有所
&第一
译成了
"containment”,第
二处译
“respon”。
语中“
意思译
解源语的
上,有意识地提取出正确的语义因子,快
使得译文通顺、且表意明确。【”一词的意思是“语言上的对应采取源语
行了逻辑加工,在目的语中重新搭建了句子结构,
控制”,
这
译,
语应该为"prevention
and的内
意义的control”,在这两处译员没有
语
两
新的译&结合后句的“
”
知第一的“
2.3文化内涵传递障碍记者会上,
发言
在
,
的理
者表达
方的
合为一
会
的看
,
经常会
用
内
意义
的
、语、行
等。中的
能、语、行
后所
的意”的
情一
情
外 和能够准确理解这些
的一
限
措施,这里的“
”
的重点
J义,
外的
和
译员只关注语言
理解的文化和社会
,
译语
&这情
和
,所译员选择
义的“contain”一
的名
语中有这层”的语境含义,只行语言
层的翻&第
“
译,
会 “语言
译”的
理解,!更加广泛,指的针
情
的一
包括 、诊疗译达
应有的效果&这情
译员需要在理解的
及后期恢复经济
会秩序在内的应
措施,译员
这
上脱离源语的语言外壳,
结合语言外的认知知识及句子上一理解把此处的"防控”翻译成了
“respon”一词&通过这
、讲话时的合和
行认知的合,将源语语言形
一例子我们
看出,译员在译时并没有拘泥源语的的话语意义通过
目的语
理解的语言
传
达出来,能实现释意理
的“意义对等”。语言
、
语言
应,
义对等&的语
在目的语中选
符合应语意的语,实
意学派
的意
李克强:次,我们强
业、直达民生。新增的
金要直达基层、直达企疫
国债资金全
给地2.2句型重组障碍连淑能(2010)出,英语是形合的语言,句子结构之间
方,
是“
”,要直达基层。译
员
:
Second,
the
funds
made
available
will
all
be
ud
的逻辑关通常用连
和连手段来 ,语关系严to
support
primary-level
governments
and
business,
and
en79
-
文化学研究sure
people' s
livelihood.
The
increa
of
budget
deficits
and
难了”,译员在翻译时把总理发言中省略掉的后半句意思补
了来,使译文表意更加
funds
raid
from
the
issuance
of
government
bonds
for
COVID-19
control
will
all
be
channeled to
primary-level
gov。标的三句话存在的问题,
的
应该是"我们应该把保障把
的ernments.
Even
provincial
governments
will
be
just
pasrs-by
to
the
funds.此例中的“过路财神”是汉语中的特有词汇,意思是暂
困难群众和受益情 的新的困难群众的基本民生放在极语中的语对译语的为 的位置”,在翻译时译员有意
在了一起,有意
时经手大量钱财的人。“财神”的英语翻译为“god
of
wealth#,
如果译员在翻译时只寻求语言对应,把“过路财神”翻译成
"the
passing
god
of
wealth”或者"the
god
of
wealth
who
pass
响,使译语
化的
。3.结语外交口译情境中译员并非机械地进行源语和目标语之
间的转换,而是在短时间内透过语语言和字面意义领会
by”,则会令对中国文化和汉语词汇缺乏了解的外国听众难
以理解李克强总理这一比喻的真实意义%李克强总理这里
其本质(内在含义和交意义),并其加工果用合理的
的意思是,省一级的政府部门并没有权力使用新增的赤字
和抗疫特别国债,这些钱只是暂时经过省级政府部门的账
译语快速、
表
来的有机过程。释意理论所倡导的是有
取语文字符号中所表的唯一内在意
思(交际意义),并抛除语语言文字符号的功能意义(语
面,
翻译
政府,
政府
和使用。这里的并不是"过路财神”这一文化负载词,而是这一词了"过路财神”这一语言意义),然后按照目的语的语言规则
新组,借用目标
语的文字符号作为工进行
。释意理论认为翻译过程
中
语在李克强总理说话的语境和上下文中实际表的意思%
这
是为
译员在翻译时
2.4从口语化向书面化的偏移言外壳,将译文处理成了"pasrs-by
to
the
funds”。的阶段是“
语语言外壳”这一阶段,这一阶段是第一阶段对语语言理解的果,也是三阶段重新
表的
。释意理论对外交译有借鉴和指导作用,是
会,这者会的
,
言人的
言
、
一种行之有的翻译策略,并且外交译实践
释意。着有随意,如
、
求译员有很强的
意思的
上,
、缺乏
,
意。在
理解发言人的言的
言人
表的
的译参考文献:[1]
Seleskovitch,
D.
L'interpr"te
dans
les
conferenc-es
略,
。
。假如译员缺乏意,就会
理解
有
、
译的效果,
、省
者会的internationales,
probleme
de
langue
et
de
communication
[M].
Minard,
Paris:
Lettres
modernes,
1968.的译员在翻译时会
语语言外,通过省的
的表
、强化化的[2]
许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大
语中的
语化,
使译语
偏移(张曦,林慧,2020)。学出版社,1998.[3]
刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,
李克强:1000元在一个中等城市可能租房都困难,现在
2006(4).[4]
刘和平.法国释意理论:译介、批评及应用[M].北京:
又碰到疫情。疫情过后,民生为要。怎么样保障困难群众和
受疫情影响的新的困难群众的基本民生,我们应该把这项
工作放在极为重要的位置。中国对外翻译出版公司,2011.[5]
.
释意学派口译理论成就谈[J].中国科技
译员:Their
monthly
income
is
barely
1,000
RMB
yuan.
It's
not
even
enough
to
rent
a
room
in
a
medium
Chine
city.
翻译,2009(11):16-19.[6]
勒代.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:
And
becau
of
COVID-19,many
families
have
encountered
difficulties.
So
it
is
a
very
high
priority
on
the
government'
s
中国对外翻译出版公司,2001.[7]
江敏.释意理论指导下官方记者招待会口译策略研work
agenda
to
meet
the
esntial
needs
of
vulnerable
groups
and
tho
families
who
have
encountered
new
difficulties
becau
of
COVID-19.究[D].
[8]
:
大学,2012.,
.
译“脱离源语语言外壳”归因理
为[J].东华研究——以2019年全国
例中一话的黑体部分“现在又碰到疫情”是口语
中典型的“半话”式,从语来看表意并
。根据上
下文,这话
学学
,2020(2):172-179.[9]
(22):80-90.生.释意理论看口译研究[J].纵横翻译,2008
的意思应该是“在又碰到疫情,就更困80
本文发布于:2023-12-31 14:42:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170400496345789.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用——以2020年“两会”总理.doc
本文 PDF 下载地址:释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用——以2020年“两会”总理.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |