2023年12月30日发(作者:实事求是的含义)
文学色彩和运动意义的碰撞--“华佗五禽戏”戏名及套路名称翻译研究
罗海燕;陈静;张蕾
【摘 要】亳州“华佗五禽戏”套路名称是以四字结构命名,虽精炼简洁,但部分名称中因浓厚的文学色彩而难以理解其运动意义。根据五禽戏的功能意义,对其名称和套路名翻译时淡化文学色彩,突出运动意义,同时语言形式尽量按照动名词加宾语的形式,以达到形式美观意义再现的目的。%It is hard to understand the
meaning of “Huatuo Wuqinxi” routines ’ name due to its four -character structure which intends to? connote literary thought despite of
its succinctness and conciness .According to its?functional value ,
therefore , it is better to weaken literary thought while emphasizing its ?
sport meaning in con-tend and keeping English language features as much
as possible in ? linguistic forms when the routines ’ name is translated
into English , as a result , the aims of translation can expect to be achieved .
【期刊名称】《宜春学院学报》
【年(卷),期】2016(038)008
【总页数】4页(P63-65,111)
【关键词】文学色彩;运动意义;套路名称;翻译
【作 者】罗海燕;陈静;张蕾
【作者单位】亳州职业技术学院,安徽 亳州 236800;亳州市体育局,安徽 亳州
236800;亳州职业技术学院,安徽 亳州 236800
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
诞生在沛国谯郡,即今安徽亳州的东汉时期大医学家华佗,根据长期青囊济世的经验,运用中医的阴阳、五行、经络和气血运行的理论,观察多种禽兽自然活动生态和特性,选取虎、鹿、熊、猿、鸟五种禽兽的活动形象融入医理体疗之中,创编出“华佗五禽戏”,开创了体育疾疗的先河。千百年来,因习练者获得防病、祛病、健康长寿的神奇功效,而传遍于大江南北,也受到国外习练者的赞扬和推崇。2011年,亳州“华佗五禽戏”被列入国务院颁布的第三批国家级非物质文化遗产。近年来,亳州市政府在打造“中华药都 养生亳州”的城市品牌过程中,通过每年一届的“中国(亳州)健身气功博览会”及“华佗五禽戏养生健身节”等重要会展及各种赛事,并选派优秀教练员出访联合国,赴英国、法国、德国、荷兰、奥地利等国家开展五禽戏交流活动,让世界人民了解、习练并受惠于五禽戏,感知中国文化的源远流长和博大精深。因此,对“华佗五禽戏”的英文翻译不仅影响习练的正确性,也肩负着普及和弘扬中国传统文化的重任。本文将依据2003年刘时荣编著,人民体育出版社出版的“古本新探”《华佗五禽戏》[1]一书为蓝本,对其名称及套路名称进行翻译探究。
关于“五禽戏”这个名称目前有两种翻译,一是five-animal exerci/play;另一个直接用拼音“wuqinxi”。从文学色彩的角度,提及“戏”便想到“戏剧”“play”或“drama”。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of
Current English with Chine Translation里对“drama”[2]解释为play or
the theatre,radio or TV :剧本、戏剧,显然不符合功能为运动意义名称的五禽
戏。 “play”的名词解释[2]:1.(what is done for)amument; recreation:游玩;游戏;娱乐。2.(the playing of a game; manner playing: 竞赛;运动;游戏或竞赛的方式。而这个词条的第5点解释是:drama for the stage:剧本;戏剧。本词典中对“exerci”做名词的解释:ment or practice (of mental
or physical powers,of rights):智力运用;运动;权力运用;ty,drill,ect. desiged for bodily,mental,or spiritual training:身体,智力或精神训练之活动;练习;操练。五禽戏包括“虎戏”“鹿戏”“熊戏”“猿戏”“鸟戏”,一是把“戏”字译成“play”,如“虎戏”译为“tiger play”,“鹿戏”译为“deer play”等;另一种译为“exerci”,如虎戏译为“tiger exerci”,鹿戏译为“deer exerci”等等。
由于华佗五禽戏是根据阴阳、五行、脏腑、经络、气血运行的理论,观察多种祥禽异兽的活动姿态和特征,选取以虎梦、鹿敏、猿智、鸟和的特征而创编的运动,兼具疗疾、健身的双重功效。不是传统意义的戏曲、戏剧的“戏”字,而是一种操练、训练。因此,应遵循其运动意义,分别译为“tigers exerci”、“deer
exerci”、“bears exerci”、“apes exerci”、“birds exerci”更为合适。而对于“五禽戏”这个名称最好不译为five-animal exerci/play,而是像很多中文特有词汇一样,按照英语专有名词的翻译,如武术、太极、气功等翻译为“wushu”、“taiji”、“qigong”,体现中国传统文化的特点,而且这种约定俗成的音译已得到国际社会的广泛认可。因此,“五禽戏”这个名称的翻译最好是“Wuqinxi”。
“古本新探”《华佗五禽戏》一书中,“虎”“鹿”“熊”“猿”“鸟”戏各有八势,总计四十势。每势一个套路名称,显然,这个套路名称是这一势整体动作的高度概括,让习练者可以顾名思义,看名称就能想象出这一势的动作内涵和习练气势,有利于习练者的学习、记忆和演练,达到套路、动作、名称融为一体的效果。因此,
对各个套路名称的理解关系到对整套动作的理解。这些套路名称沿袭了汉语惯用的四字结构,由于汉语语言文化的特点,使是某些运动意义的套路名称也表现出了强烈的文学色彩,存在虚实相间的表达。因此,翻译时既要保留汉语的特点和意义,又要表现出其运动意义。
(一)文学色彩突出的套路名称翻译
“鹿戏”中的一势名称为“麀鹿攸伏”,此势名称出自《诗经》,在杜若明注释的《诗·大雅·灵台》[3](P502)中有“……王在灵囿 ,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。……”,对“麀鹿攸伏”的解释是“母鹿公鹿就静静地伏在那里”。《孟子》一书中对其也有引用,在万丽华、蓝旭译注的《孟子》[4](P4)一书中对其解释为“群鹿好自在”。可见,“麀鹿攸伏”所体现的是鹿们安静悠闲自在的样子,而此势也习练意境也正是表现出是像小鹿那样安静悠闲地散步,动作轻盈有力柔中带刚,表达出小鹿性情温顺的特点以及仪态优美的神韵。如果按照字面意义译为the
deer lie comfortably“小鹿安静或自在地伏在那里”,这种句式既不像运动名称,也无法体现习练时的动作特点。不妨按照结合动作特点和习练意境翻译为:limbering arms and legs,虽不及原汉语名称文雅,但能直观的体现运动意义,也是符合其目的性的。和“麀鹿攸伏”一样,鹿戏中第十五势“鹿巾冠鼎”,其字面意义和运动意义相距甚远,让人不知所云。“冠”可以指代帽子,第一;“鼎”可以指代器皿,或指盛大、强大等,但是和运动似乎没有任何关系。其实在这里“鹿巾”指代小鹿的头,“冠鼎”指到了最高处,是指代小鹿的向远处观望极力达到遥远境地的样子,伸展四肢向远处眺望的过程拉伸了整个身体。不妨翻译为“stretching the body with looking far away”。
最易引起误解的恐怕是鸟戏中的“飞鸿戏海”了,字面意思很容易想象成一群鸟儿自由地在蓝天白云间翱翔嬉戏。其实这个套路的正确解释是:翱翔后的鸟儿们在河边用水梳理羽毛装扮自己。这里的“飞鸿”代指鸟儿,“戏”是戏水,用水;“海”
并非飞翔中的云海,而是河水或者池塘。译为smoothing feathers by the river。虽和原句相去甚远,但是更符合动作意义。
以上几种套路名称文学色彩过于浓厚,优点是体现动作习练时的意境和状态,缺点是而无法表达动作走势或形象名称的意思,进而很难表达其运动意义。因此,翻译时需要转化或者淡化整个套路名称的文学色彩,转为较为直白动作意义。
也有一些套路名称虽具有一定修饰词而具有文学色彩,但依然可以有名称基本判定其所体现的运动意义。如“虎戏”中的虎虎生威、擎天扑地和饿虎扑食等套路名称,其中的修饰词“虎虎”“擎”“威”“饿”等就表现出虎的气势威严、勇猛刚强,其习练时的动作要求快速如疾风闪电;从翻译功能上来看,势必要弱化文学色彩,突出运动意义的表达。如:虎虎生威在汉语中是典型的形容词,意思是指像老虎一样有一种王者的让人敬畏的气势和威望。其文学色彩淡化为有活力和生气:keeping dynamic like a tiger或者keeping dynamic;试想如果擎天扑地:holding up and ?then floping down?quickly,而不能是举起天或者撑起天holding up the sky;威生于爪:keeping dynamic paws; 饿虎扑食比喻动作迅速而猛烈,英语亦作“饿虎扑羊”:(like a hungry tiger) pouncing on its prey 。类似的翻译还有猿戏中套路名称,如闻风审视、腾云飞渡等,体现猿猴的机警灵活,但同样要淡化其文学色彩,如闻风审视watching carefully,如果译为listening
wind and watching carefully不仅啰嗦而且莫名其妙为什么要listening wind。腾云飞渡也是一种比喻意义,比喻目光远视、手脚伸展的动作如在云间飞渡,如果体现其文学色彩译为flying up over the cloudy regions会让习练者不知所云,但如果仅突出其译为stretching arms and legs也无法体现动作意义,因此,不妨两者结合jumping like flying up over the cloudy regions。
(二)运动意义突出的套路名称翻译
运动意义突出的套路名称因其直白写实更易于对动作的理解,但要注意意境的结合。
如虎守杏林意为老虎守住自己的领域,但和出穴窥探、回首寻猎和虎啸山林等套路一样,表现出的是老虎的悠闲安静,闲庭信步的意境,习练时体现的是快慢结合、急缓相间的运行动作,整个套路如行云流水,轻盈缓慢及游刃有余。这种文学色彩在名称中无法淋漓尽致地表达,只能按照实际意义写实翻译较合适。如虎守杏林watching apricot?forest;出穴窥探:going out of wave and watching;回首寻猎:going back and finding food;虎啸归林:roaring and going home。
运动意义突出的套路名称由于个别文字古文今用,而增加其翻译难度。如“鹿戏”中套路名称的运转尾闾,表面意思是运转鹿的尾巴,实际“尾闾”狭义上专指尾骨,在习练时是运转人的腰部。所以,翻译不能译为turning tail,而是turning
waist slightly;触角独立中的“触角”既小鹿的角,翻译时显然不可依照字面意义为“小鹿的角独立”。此势体现的是小鹿引颈向前独立的样子,但习练时体现的主要姿势为双臂向前伸展同时一只脚,翻译为Standing reasonably erect with
one foot;舒颈展臂的动作意义非常明显,译为relaxing neck and stretching
arms;伸利蹄足,根据动作要点,是指前抬手臂伸腿脚,故应译为:stretching
arms and legs;引颈回顾: turning neck and looking back;左顾右盼:looking around; 驰骋跳跃:running and jumping freely;攀藤摘桃:climbing cane and picking peaches;坐地观月:sitting and looking moon;左摇右晃:rotating around。
虽然套路名称因为远的意义的需要淡化了其文学色彩,但是,在形式结构上依然可以维护其文学色彩,比如以上所做翻译均做动宾结构处理,以动名词及其短语为主的翻译,既能体现语言的运动性,又能保持统一的形式,也更符合英语标题以名词为中心的特点。
五禽戏中“虎”“鹿”“熊”“猿”“鸟”中的每一个“戏”,从起势到収势共八个套路名称,这个八个套路既从开始到结束的动作都是一个完整连贯的运动“故
事”,相比于单纯的一个套路名称,其文学色彩更加浓厚。以鸟戏为例说明这八势动作:白鹤舒翼,鹤立如松,鹤警晨光,鹤翔凌空,鸟伸鸱顾,抖羽亮翅,飞鸿戏海,独立憩息。八个套路连贯起来的整体动作为:意境中在苍从翠柏的层林中,一群白鹤在娴静安逸地踱步、憩息着,时而惬意地舒展翅膀,时而静静地像一颗笔直的松树那样魏然屹立着。薄雾蔼蔼的晨光中,早起的白鹤要开始一天的活动了,白鹤们边挥动着翅膀,舒展着筋骨,边机警地观察着周围的环境。待准备活动做完,白鹤凌空而起直插云霄。白鹤渐飞渐高,从容地挥动着翅膀,俯瞰巍峨绵延的群山郁郁葱葱的森林,尽享蓝天白云间的自由翱翔。享受了飞翔后的白鹤抖羽亮翅,准备回到林中休息了,落地后的白鹤在池塘边悠闲地用水梳理着羽毛,打理的整洁一新的白鹤,在林间开始了它们悠闲的小憩。以上是对这个八个套路名称的完整解释,可以看出它们之间存在着内在的联系,整套动作从早上醒来舒展翅膀活动筋骨开始,到悠闲散步、翱翔蓝天、落地休憩、梳理翅膀进入休息状态结束,记录着白鹤一个完整的活动轮回,正如一个有
时间、地点、情节的完整故事一样。因此,习练者意境中的自己如白鹤一样晨起,在林中漫步,然后开始了一天的活动直到晚上回家休息进入梦乡,也是一个完整的运动环节。其实这种连贯的动作也是整个五禽戏的习练特点,每一戏里的八个套路的从开始到结束都是动中有静、静中有动一气呵成的,动作之间不存在中断的。但是在翻译这八个套路名称时,无法体现其内涵文学色彩,而是凸显运动意义。如:白鹤舒翼:stretching wings like a crane;鹤立如松standing straightlylike a
pane;鹤警晨光watching around in the sunlight;特别是鹤翔凌空,其中的“翔、凌空”的飞翔韵味很难体现,译为flying in sky,正如飞鸿戏海在1.中诠释的那样译为smoothing feathers by the river看似平淡实属无奈;鸟伸鸱顾的翻译也无法体现鸟儿飞翔的时从高空俯视大地的状态,以及落地的过程,只能译为:watching down while flying;抖羽亮翅体现的是挥动翅膀的样子,其中的
“抖”“亮”是同义重复,译为waving wings;独立憩息表现了鹤完成了一天的活动进入休息的状态,译为having a rest。
作为中国非物质文化遗产的“华佗五禽戏”,其套路名称也传承了中国文学典型的四字结构,具有精炼、简洁、内涵丰富的特点。但同时也因较为抽象而增加了理解运动意义的难度。翻译理论中接受美学的代表人物姚斯和伊赛尔,强调翻译时应以读者为中心,充分考虑读者的认知水平、语言习惯、文化心理和审美心理等因素。翻译既是一种跨文化交流的过程,也是一种文学接受和建构的过程[5]。如果这些套路的名称按照其固有的结构和字面意义翻译,显然不符合目的语阅读者认知水平、语言习惯、文化心理等,不利于文化交流和文学构。因此,当文学色彩和运动意义发生碰撞的时候,不妨两利相权取其重,突出其功能意义弱化其文学色彩,同时兼顾英语语言习惯和特点,不同结构的套路名称在翻译英语后尽量保持结构相似的语言形式,这样更有利于实现翻译的目的。
本文发布于:2023-12-30 23:57:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170395183945556.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:文学色彩和运动意义的碰撞--“华佗五禽戏”戏名及套路名称翻译研究.doc
本文 PDF 下载地址:文学色彩和运动意义的碰撞--“华佗五禽戏”戏名及套路名称翻译研究.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |