2023年12月30日发(作者:新生自我介绍)
龙源期刊网
中蒙新闻稿翻译的难点分析
作者:王干一
来源:《西部论丛》2018年第11期
摘 要:随着社会经济发展的不断推进,民族交流的规模也得以逐渐扩大,对于蒙语的重视程度得以不断加强。它的应用对于我国的经济发展和交流都具有重要意义。因此,本文将以蒙语入手,进而对汉译翻译技巧进行论述,以供参考。
关键词:蒙语 汉译 难点 翻译技巧
前 言
在全球化经济发展趋势的熏陶下,我国的成果取得了相应的成就,但是针对还处在发展中国家的我们,对成果的创新还有待提高与加强,因此,信息的转化对于国家的发展和决策就起到了重要的促进作用。由此看来,蒙语的汉译翻译对相关理论成果的探索就具有相对重要的意义,我们将从蒙语翻译的原则进行探究。
1新闻稿翻译原则
对于翻译本身来说,其主要内容和目的的就是将一种语言进行转化,变成另外一种语言形式的过程,这样的方式能有效实现两种不同语言之间的相互转化。但是对于翻译的标准,是没有相对准确定义的,严复曾说“信、达、雅”是翻译的基本准则,而鲁迅却说“翻译要兼顾两个方面”等等。这些翻译的标准是针对其不同环境和背景而提出的不同要求,那么面对如今的形势,在进行相关的翻译的时候,我们也要遵循相应的原则,已达到翻译效果的准确和高效。
其原则的基本内容就是:准确规范、通顺易懂、简洁明细。这样的内容要求,可以有效促进蒙语翻译的简洁明了,提高相应工作者的工作效率和时间。其中给你,准确性是指,翻译工作者要将文本内容完整的,忠实的表达出来,对内容的相关专业术语也要进行专业语言的规范表达,因此,这就要求翻译工作者对于文本的内容要进行深入的理解,包括语法词汇,相关的逻辑关系和其中具体内容。而通俗易懂的意思是说,所翻译出来的文本要符合相关的语法结构和表达习惯,能够让读者明白其中的意思和内涵。简洁明晰是要求翻译出来的文本要清晰流畅,语言简洁,对于相关表述要让读者一目了然。
2中蒙新闻稿翻译的难点分析
进行中蒙新闻稿翻译的难点分析,主要可以将研究内容总结归纳为增译的方法应用难点、省译的应用和转换的应用三个方面,具体的研究内容可以被总结归纳如下:
2.1增译的方法应用难点
本文发布于:2023-12-30 23:50:48,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703951448245629.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中蒙新闻稿翻译的难点分析.doc
本文 PDF 下载地址:中蒙新闻稿翻译的难点分析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |