2023年12月30日发(作者:健身方案)
“听”应先于“译”(全文)
随着全球一体化的进程不断深入,国内市场对口译人员的需求也越来越大,对口译质量的要求越来越高。顺应这种社会发展的潮流,越来越多的高校将英语口译课作为英语专业高年级学生的一门重要必修课。而该门课程的学习结果,既能够比较综合、客观的反映出学生的英语听、说、译等语言技能水平,也可以展现其在英语语言文化背景知识学习方面的修养。然而,由于近乎一拥而上的盲目性,和口译教学理论方面的薄弱性,口译课程的发展远远跟不上市场的需求。笔者认为,口译课堂教学应该立足学生的实际水平,在开展双语互译训练之前,充分进行听力理解训练。
1 听力理解在口译过程中的重要性
口译的对象却是瞬间即逝的语音,它们飘忽不定,没有存留时间,译员对源语信息的获取只能靠“听”来解决。因此“听”在口译中起着决定性的作用,“听”的内容正确与否直接决定着翻译的准确程度。梅德明教授曾把口译的过程分解为信息的接收(receiving)、解码(decoding)、记录(recording)、编码(encoding)和表达(expressing)五个阶段。[1]其中信息的接收主要是由“听”来实现的,这是整个口译活动的第一步也是关键的一步。“听”并不仅仅指听到,更是要听清楚,听明白,听完全。而其中最大难点则在于,译员对于说话人处于被动地位,一旦错过了某一句话,就没有再听一遍的机会。因此,译员必须- 1 -
全力以赴,不得有丝毫的懈怠。但除了主观的重视外,译员“听”力的基础知识丰富程度和对所译内容的熟悉程度也是影响口译质量的重要因素。译员听力能力越高,则成功完成口译任务的可能性也就越大。
口译是一个典型的多任务同时处理的认知操作过程。法国口译理论学家Daniel Gile提出了口译的精力分配模式(Effort
Model),将口译的完成所需要的各种努力归纳成几个公式。其中同声传译公式为SI=L+M+P+C,即Simultaneous
Interpretation(同声传译)= Listening and Analysis(听力与分析)+ Shortterm Memory Effort(短期记忆)+ Speech
Production(言语表达)+ Coordination(协调)。[3]该公式清楚地表明出同传由三个部分组成,而三者之间并非序列性的排列,而是在大多数情况下同时并存。因此,同传实际上是三种活动的协调产物。
此外,Gile教授也同时提出了交替传译(CI)公式,即第一阶段:CI = L(听力与分析)+ N(笔记)+ M(短期记忆)+ C(协调);第二阶段:CI = Rem(记忆)+ Read(读笔记)+ P(表达)。[2]在这里,同样提出了和同传类似的三项基本任务即听力分析、短期记忆和表达。任何一种口译形式都包括这三项基本任务。听力理解和分析既是前提也是基础。
2 口译教学中的听力理解问题
著名的口译教学研究学者刘和平教授曾提出,一名优秀的口- 2 -
译员应该具有“良好的语言基本功,掌握外汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。”她更是特别强调,口译员的听力理解能力,是“口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。”[3]
然而,在笔者数年的教学实践中,发现了一个很令人遗憾的事实,那就是许多学生在上口译课之前,并没有掌握科学有效的听力训练方法,他们的听力水平和课程对其听力的要求之间有较大的差距,因而制约了口译水平的提高。这主要表现在:
2.1 听不懂材料中的单词,短语
由于部分学生基础薄弱,词汇量有限,听不懂材料中的重要单词。或者仅掌握了单词的发音,而不熟悉其受上下文影响而产生的弱读、连读等语音语调变化。
2.2 听懂了单词,却不能了解甚至误解其含义
有的学生往往会感觉,听懂了句子中的每一个词,可就是不懂整个句子的含义。由于缺乏相关的文化背景知识,每一个句子或一个语段都要耗费较长的时间来进行话语分析以及信息重组,如此形成恶性循环,导致不能了解全文含义乃至产生错误的理解。
2.3 听不懂不同的口音、音质的英语。
在传统英语教学中,听力训练的材料通常是选择标准的英式英语或美式英语。但是在实际应用中,英语口音五花八门,各式各样。既可能听到英、美口音,也可能遇到加拿大、澳大利亚、- 3 -
新西兰、南非等国家的口音,更可能接触到非英语民族,如南亚人,非洲人,中东人,拉美人,南欧人的口音。而学生对非标准、非规范的英语中的不同口音、不同音质的识别程度不高,造成听力理解中的困难。
3 如何训练和提高听力理解水平
要提高口译中的听力能力,就要将其与日常的听力课教学练习区分开来。听力课和口译课中的听力训练目的不同。按高校英语课程教学大纲的要求,听力课的教学目标是要培养学生经过系统学习听懂英语国家人士关于日常生活和社会生活的谈话,理解大意,领会,2021:80,169.
XX简介:万丽华(1978―),女,英语语言文学硕士,中南民族大学外语学院英文系讲师、“英美文学研究”学术团队成员,主要研究方向:华裔美国文学。
田川(1980―),男,湖北武汉人,中南财经政法大学外国语学院讲师。
- 4 -
本文发布于:2023-12-30 23:43:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703951035245628.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:“听”应先于“译”(全文).doc
本文 PDF 下载地址:“听”应先于“译”(全文).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |