2023年12月30日发(作者:圣节)
2020年第!4期(总第870期)丈敖冬‘科公共场所标识语的英文翻译现状与对策-----以绵阳西山公园为例裴邦清
贾燕秋
陈京敏
聂铭峰
武嫡雯
刘秋霞(绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳
621000)摘要:公共场所中标识语的英文翻译,为外国友人提供良好的社会服务,帮助他们更加方便、准确地了解中国文化,认
识一个城市的独特文化和魅力。四川绵阳市有不少公共场所的标识语英译,存在错误和不规范的现象。本文从四川绵阳西山
公园标识语英译入手,探究西山公园中标识语英译存在的问题,分析准确的标识语英译对城市形象及城市建设发展的影响,
并给当地管理部门提出一些建议和对策,以期对绵阳科技城的建设和发展起到积极作用。关键词:公共场所标识语英文翻译对策一、
绵阳公共场所标识语英译现状随着我国对外开放格局的不断发展,每年都有大量的
外国友人来到中国学习、旅游,甚至来中国定居,感受到中
逐字翻译在标识语的翻译中很常见。以绵阳西山公园为例,
子云亭为纪念西汉文学家杨雄而立的,杨雄字子云,
国改革开放社会环境的巨大变化。国内公共场所中标识语
此取名为子云亭,标识牌上的翻译为sub
yunting,
逐字翻译的结果,并没有
到文化背景%译者的英文翻译为外国友人提供了良好的社会服务,帮助他们
更加准确深刻地了解相关中国文化,同时展示着一个城市
的独特文化与魅力、
%
2.
标识语英译存在拼写错误。西山公园处实地察时发现,标识语英文翻译中英
文
有些公共场各种写错,如标点符号使有,比:英使“《》”%另外,所英文标识语的翻译不甚
公园游玩,
解,外国友人来不%,不少外国友人常去西山人产生误文的书名
斜体,部分标识语却
公园里的英文标识语翻译经
很多标识语大小写混乱使用,依国际惯独路标的英文
书写形式全部大写,介、冠小写,出口EXIT%句中或
短语中实
公共场所的标识语英译为外国游提供
,
外
的首
母大写,如Mind
Your
Head,假
句英文字母漏写或多写的国
友人
对
中外文化
的同时感受中
国的
子较长,则仅句首字母大写即可,如Plea
clo
the
door
behind
you%夕卜,标识语中还
情况,:addition写成了adition,拼写错误一般是不小心造
文化的独特魅力%
,
标准的翻译 到良好的,
对公共标识语英文翻译的
至关要的。二、
存在的问题西山公园为例,对绵阳公共场所的标识语
的,正是这些不经意间犯的错
外国游
留下了不
的%的
有翻译展开。绵阳西山公园标识语英译
:1.标识语英译为机械翻译。
3.
标识语英译不考虑文化背景。中
文化博大深,翻译更是一独的学,部分标识语翻译过程中不
翻译%
汉语一样,同
的
,查询其历史背景,胡乱英语中有不同的表达公共场所标识语的英文翻译
为
翻译,
英文
方式,不同的短语
不同的语气和情感说出来会有不同的
标识语的
翻译,不
语境,
,
地文
翻译%
0含义,正确地翻译出标语的
的英译综
翻译的第一,标识语标识语英译所处的文化背景、文化特、止摘花不
友人
'Don't
pick
the
flowers.",这样会给外国的不
,
公共场
的,的随意的
,一
的
提
文化
,:西山公园的
翻译为Yunuhu,外国友人
定不明
,
全
中文的
音,不英文翻译%
的翻译
文化背景
识,"
)中国
说中的
,
生硬。’禁止摘花”可译做"Take
care
of
the
flowers,plea.",
外,翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简
机械地照搬汉语,甚至
音
翻译,,相
雄
西山书时,深为
名%
中
%
雄去了
,
来到了
,文化背景,,
翻译
时,
分
书
,
人,
感,
母大小写, 翻译汉语化痕迹非明显%
:桂园翻译为"Gui
Garden",桂花学名
为"osmanthus
fragrans",英名为
正确的
语,
外国友人体会到
个
为
名,"Sweet
Osmanthus",故桂花园应翻译为"Osmanthus
Garden"o45感受中国文化的独特魅力%
本文发布于:2023-12-30 08:53:17,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703897600131324.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:公共场所标识语的英文翻译现状与对策——以绵阳西山公园为例.doc
本文 PDF 下载地址:公共场所标识语的英文翻译现状与对策——以绵阳西山公园为例.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |