2023年12月29日发(作者:母亲的手作文)
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn
Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chine lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
Traditional Chine holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon
Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold
dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an
occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family
reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring
Festival is the Chine lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and
niangao, or the “ 1 ” new year cake .
难点精析
■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chine holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。
■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。
4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings
endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living
environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard
complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life
in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic
development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be prerved.
难点精析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案
In the past ven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For
tho who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,
the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government
has taken a ries of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising
interest rates and increasing taxes on real estate etc. Prently, the measures have achieved
initial effects in some cities.
难点精析
1.房地产业:翻译为real estate industry。
2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。
3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。
4.采取一系列的措施:翻译为take a ries of measures。
5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
参考答案
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in
finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend
most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a
job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has
become more and more fierce. And this results in a decread chance for any individual graduate
to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs
in their spare time to accumulate relevant working experience.
难点精析
1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good
job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding
a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。
2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only
when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。‘‘只有当
才 ’’用强调句型it is only when…that…表示。 ,
3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。
4.强烈建议:翻译为it is highly ,其中highly suggested也可以用 strongly
recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。
5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chine paper cutting has a
history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing
Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and
wedding celebrations, in particular, paper cuttings are ud to decorate doors, windows and rooms
in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently ud in paper cutting is red,
which symbolizes health and prosperity. Chine paper cutting is very popular around the world
and it is often given as a prent to foreign friends.
难点精析
1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。
2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。
3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。
4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对 海外企业(enterpris)意味着更多的商机。 改革开放以来, 中国企业与海外企业一直 积极开展经济技术合作,并取得了巨大成 就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长, 而且也在合作中获得了收益。中国政府将 继续提供有利的政策和条件,推动中国企 业与国外企业进一步开展合作。
China will develop its economy further and open itlf wider to the outside world, which offers
more business opportunities to overas enterpris. Since China’s reform and opening up,
Chine enterpris have been cooperating with overas enterpris in terms of economy and
technology, and have scored great achievement. Overas enterpris have not only helped
Chine enterpris with their growth, but also benefited from the cooperation. Chine
government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further
cooperation between Chine and overas enterpris.
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间
舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视 为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮 子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护 人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。 在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入 了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好 运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of
animals. In Chine tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient
people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and
protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang
Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore,
performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom
where people could pray for good luck, safety and happiness.
假日经济的现象表明:中国消费者的消费 观正在发生巨大变化。根据统计数据,中 国消费者的消费需求正在从基本生活必需 品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。 同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日 经济中正变得成熟。因此产品结构应做相 应调整,来适应社会的发展。另一方面, 服务质量要改善,以满足人们提高生活质 量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chine people’s consumption concept is
undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chine consumers are shifting
from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the
structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other
hand, rvices should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗 人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大 臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。 但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自 尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子, 希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几 千年来,端午节的特色在于吃粽子 (glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet
Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to
the state but ended up drowning himlf in a river as a result of being vilified. People got to the
spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings
instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous
dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers
and lakes.
2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们 的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离 地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个 同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系 列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球 上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理 课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理 课,也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China
watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is
aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her
lessons were a ries of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she
compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has
not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the
advance in communication technology of China.
本文发布于:2023-12-29 16:05:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703837108130593.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中国传统节日等简短的英语介绍.doc
本文 PDF 下载地址:中国传统节日等简短的英语介绍.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |