2023年12月29日发(作者:雨景作文)
龙源期刊网
《简·爱》两本中文译本翻译策略比较
作者:肖纯 雷莺莺
来源:《文存阅刊》2018年第15期
摘要:本文将通过对祝庆英及吴钧燮译本进行比较,浅析在归化与异化、直译与意译视角下文学翻译的策略选择。
关键词:《简·爱》;翻译策略;文学翻译
一、祝庆英与吴钧燮《简·爱》中译本介绍
(一)祝庆英中译本简介
祝庆英译本《简·爱》于1980年改革开放之初出版,第四次翻译高潮在此时出现。当时译者希望译出优秀、忠实的作品,以填补我们在引进外国文化上的十年空白。祝庆英的《简·爱》就是其中优秀的译作之一。祝庆英译文富有节奏感,读起来朗朗上口,还恰当地运用拟声词来刺激读者产生想象。
例:It would wail in its cradle all night long not screaming heartily like any other child, but
whimpering and moaning.
整夜在摇篮里呜咽,不像任何别的孩子那样痛痛快快地号叫,而是呜呜咽咽、哼哼唧唧。
祝译本使用直译和意译相结合的方法,使文章语言生动丰富。
(二)吴钧燮《简·爱》中译本简介
吴钧燮译本于1990年出版。吴译本见证了经过十年改革开放,我国对外国文化与文学有了更加深入透彻的了解。与祝译本相比较,吴译本修改了带有“文革”印记的词语,在忠实原文的基础上,与进步的翻译理论融汇变通,为原文中许多西方文学增加注释,语句更流畅,更具文学可读性。
吴钧燮译本出现时,新文学系统规范已建成,译者更注重译本的可接受性,因此吴钧燮多采用归化的翻译策略。
二、翻译策略简介
本文发布于:2023-12-29 15:29:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703834990130574.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《简·爱》两本中文译本翻译策略比较.doc
本文 PDF 下载地址:《简·爱》两本中文译本翻译策略比较.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |