2023年12月29日发(作者:二七一十四)
从《简·爱》第十三章译文探翻译技巧
《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,在英国文学史上,被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震颤。经过翻译传入中国后,《简·爱》也是广受好评与欢迎。
小说以第一人称讲述,女主人公简·爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。舅舅病逝后,舅母把她视作眼中钉,最终把她送进孤儿院。孤儿院教规森严,生活艰苦,简·爱在这里受到精神和肉体上的双重摧残。毕业后,简·爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,在男主人公罗切斯特家任家庭教师。罗切斯特先生脾气古怪,但经过几次接触后,他和简·爱相爱了。就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。于是,简·爱离开了桑菲尔德。她来到一个偏远的地方,被牧师圣约翰收留,圣约翰请求简·爱嫁给他并和他同去印度传教,简·爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。最终,她又回到了桑菲尔德。此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简·爱又回到了罗切斯特的身边。
这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。译著有长篇小说《双城记》、《呼啸山庄》、《简·爱》、《鲁米诗选》等50多种,主编《勃朗特两姐妹全集》(10卷)、《狄更斯全集》(32卷)、“经典印象丛书”(56卷)等。译著曾多次获奖。黄源深,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。著有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》,译著长篇小说《简·爱》、等。译著《我的光辉生涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖。
翻译讲求的原则是“信、达、雅”,本文也就会在这三个方面展开论述。而选择第十三章是因为这一章是两大主人公的第一次正式见面对话,而且含有很多翻译注意的语言点。
1、 信。
“信”即意义不违背原文,讲求翻译的准确性与严密性,这是翻译的基本条件。
1.1 词
1.1.1英文同中文一样,一个单词也可能会有很多的意思,同一个单词在不同语境下会表现出不用的意义,而我们如果想要正确表达原文作者想要表达的意思,就要找到准确的词义。
例如原文中有句话:“ You want a brooch.”单词“want”是意思有“要,想要;需要;应该;缺少、缺乏”,宋兆霖版(以下简称宋版)和黄源深版(以下简称黄版)都不约而同地通过语境译为了“需要”,可谓是遵循了“信”这一理念。另外,单词“brooch”的本义为“饰针;胸针;领针”,宋版译为“胸针”,黄版译为“饰针”。从上下文来看并不能确定1
女主人公最终佩戴的是何饰品,且“饰针”是一个比较文雅的词,符合富贵人家管家的语言用词,所以我认为后者的翻译比较好。
1.1.2 同样,词有不同的程度,例如汉语中的“很”、“非常”、“相当”,除了表程度的副词,其他词也可以通过程度而表达不同程度的感情色彩。
例如原文中简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的性格时说:“He is a harsh man; at
once pompous and meddling.”其中的“harsh”的意思为“残酷的,严酷的”,宋版译为“他是一个冷酷无情的人”,黄版译为“他是一个严酷的人”,从中即可看出感情色彩表达程度。因为简·爱非常厌恶布洛克赫斯特,所以“冷酷无情”表达的感情更强烈一些,更好一些。
1.2 句
1.2.1 英文中也有很多句式,例如被动句、强调句,定语从句等。
这里主要分析一下被动句,其他句式会在以下内容中进行讨论。由于语言习惯的不同,相对于英文,汉语较常用主动句,所以在翻译时会有句式的改变,而是否改变句式也是视情况而定。
例如原文中的句子:“it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr.
Rochester’s prence.”宋版译为“像这样郑重其事地奉召去见罗切斯特先生,简直是活受罪”,为主动句;黄版译为“觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪”,为被动句。这样看来两种译法都是可以的,但不管“奉召”还是“召见”,用在这里总是觉得怪怪的,而这就属于是词义选择的范畴了。
但有些被动句是不好直译为被动句的,重要的还是要把原作者的本意表达出来。例如原文中“but she was ordered to amu herlf with Pilot.”宋版译为“可是他吩咐她和派洛特去玩”,黄版译为“却被吩咐去逗派洛特玩了”,可以看出前者的通过上下文译为主动句比较好。
1.2.2 英语中有很多省略的现象,而翻译成中文时有时是不能省略的,不然句子结构就会不完整,也就不能确切表达原文作者的意思。
例如原文中“the length of the midsummer days favoured my inclination to apply.”宋版译为“仲夏的白天很长,能让人专心致志地工作”,黄版译为“仲夏白昼很长,有利于我专心致志”,显然后者少了一部分,所以读起来不完整。
1.3 感情表达
译作除了在内容上要忠实于原著以外,在思想感情上也要保持一致,忠实于原作者的情感。
例如原文中罗切斯特听完简·爱解释人们对学生的肯定即是对老师最好的礼物后说的话。“’Humph!’ said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.”对于语气词,宋版译为“唔!”,黄版译为“哼!”,这里表达的感情显然是不同的。通过上下文的理解,当时简·爱对罗切斯特的印象并不是很好,而且罗切斯特当时的态度并不是十分友善,所以我倾向于后者的翻译。
2、 达。
“达”,即通达晓畅,言简意赅,讲求在正确表达原作者原意的基础上满足另一语言读者的阅读习惯,使读者能够读懂文章。
2.1 词、词组
2
2.1.1 英文中词的运用是十分灵活的,有时我们并不用其原意,而取其引申义,否则不仅读不通,而且也违背了原作者表达的意义。
例如原文中的“a reception of finished politeness”,“finished”意义为“完成;完成了的”,在这里显然不能翻译为“完成了的礼貌”。根据其引申义以及句子的理解,应该译为“彬彬有礼地接待”(宋版)或“礼仪十足地接待”(黄版)。
还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话,这就需要译者的广泛涉猎和丰富知识了。例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不是“绿丛中的人”。而且译者最好注出词语出处。
2.1.2 英文中有些固定的词组,表示固定的意思,译者翻译时掌握这些词组也是很有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可以与汉语中的成语找到对应,更易于读者理解。如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。
例如原文中“you beat about the bush”,是罗切斯特说简·爱不直接索要礼物,译为“你却拐弯抹角”,而照原文直译的话就是“你打灌木丛”,显然是说不通的。
2.2 复句、语序
2.2.1 英语中的复句是很令人头疼的,特别是有些句子长达三四行,要想翻译正确且通顺,找准各部分成分是很关键的。此种情况繁多,此处只举一例,不再详述,望读者自己体会其中奥秘。
原文:One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a
cormorant , dark and large, with wings flecked with foam; its bead held a gold bracelet t
with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as
flittering distinctness as my pencil could impart.
译文:1. 一线光亮醒目地衬托出一根一半沉入水中的桅杆,桅杆顶上停着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上溅着点点浪花。它嘴里衔着一只镶有宝石的金手镯,这是用我调色板上所能调出的最鲜明的色彩画的,还用铅笔尽可能勾出了清晰的轮廓。(宋版)
2. —束微光把半沉的桅杆映照得轮廓分明,桅杆上栖息着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上沾着斑驳的泡沫,嘴里衔着一只镶嵌了宝石的金手镯,我给手镯抹上了调色板所能调出的最明亮的色泽,以及我的铅笔所能勾划出的闪闪金光。(黄版)
2.2.2 在翻译的过程中,我们有时不得不根据汉语的语言习惯改变原文语序来使语句通顺,当然翻译水平较高的话,也可以在不改变语序的情况下达到同样准确的效果。
例如,“I am daily thankful for the choice Providence led me to make.”两种翻译:“是上帝指引我做出了这样的选择,为这我每天都在感谢他。”(宋版)、“我每天感谢主引导我作出了这个选择。”(黄版),我认为后者既没有改变语序,同时又简单练达,略胜一筹。
2.3 上下文
这个问题与1.2.2相似,有些省略的句子对于说英语的人来说易于理解,但对于汉语则不适用了,所以在翻译时省略的部分要通过上下文翻译出来。例如原文中有一句“Can you play?”如果不看上下文直接翻译就是“你会玩吗?”没有宾语,“play”的具体含义也不知是否是指“玩”还是指进行某种运动或弹奏某种乐器。所以,这句话的翻译就必须参照上下文,由此翻译出是“你会弹钢琴吗?”
3
3、 雅
“雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体现出原文的语言美以及词句的精炼优美。在“信、达、雅”三原则中,“雅”是最难做到的,有时为了追求“雅”会失掉“信”,但优雅的语句无疑也是提高或保持原著文学价值的重要因素。
3.1 语句优美
在阅读英文原著遇到优美语句时,我往往会赞叹不已,但每当试图将其翻译为汉语时才发现此并非易事。而能达到这一境界也不是一朝一夕的功夫,也是需要积累与练习的。有时换个角度或添加一些词语也许能够达到一种美感,但同时也要防止背离原作者的宗旨。此处我举出一些自认为把依原文译得较优美或将原文较难语句译得较好的语句,大家可以共同鉴赏一下,从两个译本中也可以体会出其中的异同及优劣。
例一 twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on
the lawn.
译文一(宋版)暮色和雪花把天空搅得一片昏暗,连草坪上的灌木丛都看不见了。
译文二(黄版)暮色和雪片使空气混混沌沌,连草坪上的灌木也看不清楚了。
例二 I knew my traveler with his broad and jetty eyebrows; his square forehead,
made square by the horizontal sweep of his black hair. I recognized his decisive no, more
remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grim
mouth, chin, and jaw – yes, all three were very grim, and no mistake. His shape, now
divested of cloak, I perceived harmonized in squareness with his physiognomy; I suppo it
was a good figure in the athletic n of the term – broad chested and thin flanked, though
neither tall nor graceful.
译文一(宋版) 两道又粗又黑的浓眉,还有那被横梳的黑发衬托得更加方正的前额,使我一眼就认出他就是那个赶路人。我认出了他那坚毅的鼻子,它与其说因为漂亮,还不如说因为显出了他的性格而引人注目。还有他那大大的鼻孔,我看这表明他的脾气暴躁。他那严厉的嘴、下巴和下颚——是的,这三者都非常严厉,一点没错。他现在已脱去斗篷,我觉得他体型宽阔结实,和他的面貌非常相称,我想从体育运动的角度说,这不失为一个好身材——胸宽腰细,尽管既不高大,也不优美。
译文二(黄版) 我知道我见过的这位赶路人有着浓密的宽眉,方正的额头,上面横流着的一片黑发,使额头显得更加方正。我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是因为英俊,倒还不如说显出了性格而引人注目。他那丰满的鼻孔,我想,表明他容易发怒。他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一点都不错。我发现,他此刻脱去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。我想从运动员的角度看,他胸宽腰细,身材很好,尽管既不高大,也不优美。
3.2 语句练达、成语
英文中有些词组短语也有只可意会不可言传的作用,遇到这样的语句能找到一个成语与之搭配是再好不过了,这样对读者来说既熟悉又易于理解,还能达到文学效果,可谓一举多得。例如“an unttled kind of life”译为“漂泊不定的生活”,可谓恰到好处。
但有时我们不得不考虑对原文的忠实程度,例如原著中的“Don’t trouble yourlf to
give her a character.”黄版译文“歌功颂德并不能使我偏听偏信”可以说是相当不错,但不得不指出这是意译,宋版则是直译“你别费神给她作什么品德鉴定了”。所以有时这种译4
法也要视情况而定,要考虑到不要太偏离原意。
3.3 文章风格
我认为这一境界是最难的。译者不仅可以将原著确切译出,且正确传达出原作者的思想情感,还能在言辞之间表现出原作者的写作风格,能做到这一点绝非易事。通篇来看两位译者基本都传承了原作者朴实的文笔,这些都可以同过人物、场景以及的对话的描写中看出来。也是因为译者忠实于原著,故而在翻译的过程中自然流露出原作者的文风。所以从这点来看,这一境界也不是不可企及的。
4、 补充说明
《简·爱》原著中还有一部分是法文,对此原著在书后作出了英文注释,便于读者理解。对于这部分内容,黄版采取的做法是不作变动直接将原文的法文写下来,我认为宋版的方法比较好。宋版将法文部分直接翻译为中文,然后在页脚注释说明原文为法文,这样也就符合了“信、达、雅”的要求,最起码读者可以明白原作者的意思。只是堆砌一堆法文,看似尊崇了“信”,实则让读者很迷惑。
虽然只是《简·爱》三十八章中短短的一章,从中也可窥探出翻译的奥妙,也可看出翻译的重要性。古人已为我们积累了宝贵的翻译经验和理论,在汲取前人宝贵知识财富的同时,想要达到较高的翻译水平还是需要练习与阅读,体会各种规律与奥妙,同时也要广泛涉猎,积累自己的文化基础知识,这样在某些作品的翻译中才能做到游刃有余。
有人说:中国之所以没有人获得诺贝尔文学奖,不是因为中国没有好的作家,是因为中国没有好的翻译家。翻译的重要性可见一斑,作为英语专业的学生,我们不仅要了解英语国家的文化,也要把中国的千年文化传统传播出去,让世界了解中国。
参考资料:
1、 Charlotte Bornte: Jane Eyre Wordsworth Editions
2、 《牛津高阶英汉双解词典》 商务印书馆 牛津大学出版社
3、 宋兆霖(译):《简·爱》 北京燕山出版社
4、 黄源深(译):《简·爱》 译林出版社
5、 /view/?fr=ala0_1#3
6、 /view/?fr=ala0_1
7、 /view/?fr=ala0_1
5
本文发布于:2023-12-29 15:28:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703834881130572.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:从《简爱》第十三章看翻译技巧.doc
本文 PDF 下载地址:从《简爱》第十三章看翻译技巧.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |