2023年12月29日发(作者:洞天是什么意思)
《楚辞》原文及译文赏析(下)
楚辞是屈原创作的一种新诗体,并且也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。 '楚辞'的名称,西汉初期已有之,至刘向乃编辑成集。东汉王逸作章句。原收战国楚人屈原 、宋玉及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人辞赋共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。以其运用楚地(注:即今湖南、湖北一带)的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》,对后世诗歌产生深远影响。
《楚辞》经历了屈原的作品始创、屈后仿作、汉初搜集、至刘向辑录等历程,成书时间应在公元前26年至公元前6年间。刘向《楚辞》原书早亡,后人只能间接通过被认为保留最完整的东汉王逸《楚辞章句》(原书亦佚)、宋洪兴祖《楚辞补注》(《楚辞章句》的补充)追溯、揣测原貌。
《楚辞》对整个中国文化系统具有不同寻常的意义,特别是文学方面,它开创了中国浪漫主义文学的诗篇,因此后世称此种文体为'楚辞体'、骚体。 而四大体裁诗歌、小说、散文、戏剧皆不同程度存在其身影。
对《楚辞》(楚辞)及其研究史作研究的学科,今称为'楚辞学',其上迄汉代,宋代大兴,近现代更成为中国古典文化殿堂之显学,而《楚辞》早在盛唐时便流入日本等'儒家-中华文化圈',16世纪之后,更流入欧洲。至19世纪,楚辞引起欧美各国广泛关注,各种语言的译文、研究著作大量出现,在国际汉学界,楚辞一直是研究的热点之一。
《楚辞》原文及译文 赏析(下)
《九章·惜诵》
惜诵以致愍兮[1],发愤以抒情。
所作忠而言之兮,指苍天以为正。
令五帝以折中兮[2],戒六神与向服[3]。
俾山川以备御兮,命咎繇使听直[4]。
竭忠诚以事君兮,反离群而赘肬[5]。
忘儇媚以背众兮[6],待明君其知之。
言与行其可迹兮,情与貌其不变。
故相臣莫若君兮[7],所以证之不远。
吾谊先君而后身兮[8],羌众人之所仇。
专惟君而无他兮,又众兆之所雠[9]。
壹心而不豫兮[10],羌不可保也[11]。
疾亲君而无他兮,有招祸之道也。
思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。
事君而不贰兮,迷不知宠之门。
忠何罪以遇罚兮,亦非余心之所志[12]。
行不群以巅越兮,及众兆之所咍[13]。
纷逢尤以离谤兮[14],謇不可释[15]。
情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白。
心郁邑余侘傺兮[16],又莫察余之中情。
固烦言不可结诒兮[17],原陈志而无路。
退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。
申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳[18]。
昔余梦登天兮,魂中道而无杭[19]。
吾使厉神占之兮,曰有志极而无旁。
终危独以离异兮,曰君可思而不可恃。
故众口其铄金兮,初若是而逢殆。
惩于羹者而吹齑兮,何不变此志也?
欲释阶而登天兮,犹有曩之态也[20]。
众骇遽以离心兮,又何以为此伴也?
同极而异路兮,又何以为此援也?
晋申生之孝子兮[21],父信谗而不好。
行婞直而不豫兮[22],鲧功用而不就。
吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言。
九折臂而成医兮,吾至今而知其信然。
矰弋机而在上兮[23],罻罗张而在下。
设张辟以娱君兮,愿侧身而无所。
欲儃佪以干傺兮[24],恐重患而离尤。
欲高飞而远集兮[25],君罔谓汝何之。
欲横奔而失路兮,坚志而不忍。
背膺牉以交痛兮,心郁结而纡轸[26]。
梼木兰以矫蕙兮,糳申椒以为粮。
播江离与滋菊兮,原春日以为糗芳。
恐情质之不信兮,故重著以自明[27]。
挢兹媚以私处兮,愿曾思而远身[28]。
【注释】
[1]惜:悼惜,痛切。诵:陈述过去的事情叫'诵'。致:表达。愍:内心忧苦。
[2]五帝:五方之帝。东方太昊,西方少昊,南方炎帝,北方颛顼,中央皇帝。折中:公正,不偏不倚的判决。
[3]六神:一说为日、月、星、水旱、四时、寒暑之神。向:对。服:罪。
[4]咎繇:皋陶,舜时的立法官,传说是法律的创立者。
[5]赘肬:余肉。
[6]儇:轻佻,轻薄。媚:柔媚,谄媚。
[7]相臣:对臣子的考察。
[8]谊:通'义',指合理的道德行为。
[9]众兆:很多的臣下,指有很多小人在朝。
[10]壹心:专心。
[11]羌:发语词,楚地方言。
[12]志:通'知',预料,知晓。
[13]咍:讥笑,楚地方言。
[14]离:遭遇。
[15]謇:发语词,楚地方言。
[16]侘傺:失意的样子。
[17]结:古人信写在竹木的简片上,用绳缚结,这里指书信。诒:赠给。
[18]闷瞀:忧愁烦闷。忳忳:忧伤的样子。
[19]杭:通'航',代指渡船。
[20]曩:从前,以往。
[21]申生春秋时期晋献公的太子,献公听信宠妃骊姬的谗言,申生被逼自杀。
[22]婞直:刚直。
[23]矰弋:带有丝绳子的射鸟的短箭。
[24]欲儃:徘徊。
[25]集:鸟栖息在树上,止。
[26]纡轸:内心绞痛。
[27]重著:一再申说。
[28]曾思:曾,通'增'。反复思考。
【译文】
悼惜国事,秉忠进谏,以表达忧恤之心,
发泄悼惜诵谏之愤,申抒忠君爱国之隐。
假如我的讽谏之言不是出自忠信,
请求苍天作证,降罚我身。
再求苍天命令五帝,作出折中公允的判断,
并告戒六神,对质事理,明辨是非伪真。
指使名山大川之神备作执事,参与其间,
降命执法之官咎繇,将曲直公断公论。
我竭尽忠诚而为国效力,事奉君王,
反被群小离弃,而看成赘肉一样。
我宁肯忘掉巧佞谄媚之态,背弃奸谗的众人,
等待贤明之君察知我的赤诚之心。
人臣的言论与行动,可以寻其踪迹,
性情与外貌一致,不可变易隐匿。
观察臣子的忠奸,莫过于国君,
用来验证臣子的方法,无须远寻。
我坚守仁义,以国君为先,后及自身之事,
如此行义,却被众人无理仇视。
我专为君王思虑而毫无他心,又被众人仇怨嫉恨。
一心事君报国,毫不犹豫迟疑,却被疏远废黜而不能保全自己。
我极力亲近君王而毫无二心,如此忠直,却又成了招灾惹祸之根。
我处处以君王为念,无人比我更加忠信,
只顾求进效忠,却忽然忘记自身的贱贫。
我事奉君王精诚不二、一片赤心,迷而不知邀宠求荣之门。
忠有何罪而横受责罚废黜,我心中真不能知其原故。
行为正直,不与群小同流合污,而身遭颠仆,这又被群小所嗤笑侮辱。
我受到很多斥责,遭到无数诽谤,心中有无限委屈币不能解除。
情绪沉闷抑郁而不能向外表达。君王为奸佞蒙蔽,我的苦衷也无法自白予他。
我非常诧傺失意,心中悒郁不宁,又无人体察我的衷情。
固然,想说的话很多,不能向人束赠,我很想陈述己志,却无路达于君听。
退而静默无言,则无人知我情苦,进而大声疾呼,则无人听我倾诉。。
一再遭到失意不幸,使我烦乱惶惑,心中忧闷迷乱,沌沌抑郁,六神无主。
从前我曾梦见凌云登天,灵魂在中途没有飘渡云汉的航船。
我让大神之巫为我占梦,他说我有志达到目的,却无人辅助支持。
我向神巫询问是否要终必受此危难,孤独而被离异,
他说可对君王眷眷思念,却不可完全凭依。
众人的谗谄之口,足能销熔纯金,你从来如此忠君,却陷于危殆境地。
对热莱汤心存戒惧,见了冷酱菜也要吹它一吹,
而你的忠直之志何不随着世俗改易?
想弃置阶梯而登青天,你又象从前那样态度不变。
众人惊骇遑遽,和你离心离德,背道而驰,
你能有何作为?现有跋扈恣肆之人媚于君前,
你与他们同有事君的目的,而动机和途径各异,
与跋扈恣肆之辈同处朝庭,你的本领又如何施展?
晋国的申生真是孝子的典型,他的父亲却信谗言而对其不慈不容。
行为刚直而不宽和,鲧治水之功因此不能完成。
我以往听说,忠君爱国,会招致群小怨恨,
我曾轻忽地认为那是夸大不实之论。
多次折臂,久经医药,就能成为良医,
我至今才深知这道理诚然可信。
上面装有引机待发的射鸟短箭,严密的捕鸟小网又隐蔽地张在下面。
暗设弧弓、网罟,欺骗君王,壅蔽他的耳目,
我愿置身其间而匡救君王之危,却无容身之处。
意欲徘徊不去,以寻求致仕报国的际会因缘,又恐增加祸患,而重遭罪尤责难。
意欲高飞远走,觅个安身自处之地,君王又虚妄地问我要到何处驻足盘桓。
意欲横奔乱定,迷失道路也在所不顾,但是又因夙志弥坚而不忍变节从俗。
背胸分裂,而两两交痛,我心中郁结着隐痛,萦绕着苦楚。
捣那木兰,揉那香蕙,以香物作为干粮,再将申椒舂碎。
我种植香草江蓠,又将芳菊栽培,供春日用的馨香食品,我愿早
作储备。
唯恐情志不得伸张,所以要郑重申说,以表白自己的衷肠。
我要将内在的美德继续发扬,退而洁身自好,万般无奈,只得超然高飞,自远于一方。
《九章·涉江》
余幼好此奇服兮[1],年既老而不衰。
带长铗之陆离兮[2],冠切云崔嵬[3]。
被明月兮珮宝璐[4]。
世溷浊而莫余知兮,
吾方高驰而不顾。驾青虬兮骖白螭,
吾与重华游兮瑶之圃。
登昆仑兮食玉英[5],
与天地兮同寿,与日月兮齐光。
哀南夷之莫吾知兮[6],旦余济乎江湘。
乘鄂渚而反顾兮[7],欸秋冬之绪风[8]。
步余马兮山皋,邸余车兮方林[9]。
乘舲船余上沅兮[10],齐吴榜以击汰[11]。
船容与而不进兮[12],淹回水而凝滞[13]。
朝发枉陼兮,夕宿辰阳。
苟余心其端直兮,虽僻远之何伤?
入溆浦余儃佪兮[14],迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮[15],乃猿狖之所居[16]。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮[17],云霏霏而承宇。
哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷[18]。
接舆髡首兮[19],桑扈裸行。
忠不必用兮,贤不必以。
伍子逢殃兮,比干菹醢[20]。
与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人?
余将董道而不豫兮[21],固将重昏而终身[22]。
乱曰:鸾鸟凤皇[23],日以远兮。
燕雀乌鹊[24],巢堂坛兮。
露申辛夷[25],死林薄兮[26]。
腥臊并御[27],芳不得薄兮[28]。
阴阳易位[29],时不当兮。
怀信侘傺,忽乎吾将行兮。
【注释】
[1]奇服:奇怪,不寻常的服饰。
[2]铗:原意是剑柄,这里指剑。
[3]冠:带[帽子],作动词用。切云:帽子名。崔嵬:高。
[4]明月:代指珍珠。珮,通'佩',佩戴。璐:美玉。
[5]玉英:玉树上的花。
[6]南夷:楚国。
[7]乘:登。鄂渚:地名,在今武昌。
[8]欸:叹声。绪:残余。
[9]邸,到。
[10]舲,有窗的船。
[11]汰,水波。
[12]容与:缓慢从容的样子。
[13]淹:停留。回水:迂回的流水。
[14]儃佪:徘徊不前。
[15]杳:深。冥冥:黑暗。
[16]狖:黑色的猿。
[17]霰,雪珠。霏霏,云气浓重的样子。
[18]终穷:穷,不得志。终身不得志。
[19]髡,剃发,是古代对男子剃掉头发的一种刑罚。
[20]菹醢:把人剁成肉酱的一种酷刑。
[21]董道:正道。
[22]重昏:忧患重重。
[23]鸾鸟、凤凰:比喻贤能的人。
[24]燕雀、乌鸦:比喻奸诈的小人。
[25]露申辛夷:两种植物,花香且美,这里比喻贤人。
[26]林薄:草木丛生的地方。
[27]腥臊,指臭恶之物,这里比喻小人。
[28]薄:接近[指亲近楚王]。
[29]阴阳易位:指昼夜颠倒,象征一切混乱。
【译文】
我从小就对奇装异服特别喜好,到如今年岁已老,兴趣却毫不减少。
腰挎长长的陆离宝剑,头戴高高的切云冠帽。
佩带着明亮的夜光珠和珍贵的美玉。
这个混浊污秽的世界,没人能理解我的清高,我也要远远地离开这个世界的喧闹。
让有角的青龙驾辕,配上无角的白龙拉套,我将和大舜同游美玉的园囿。
登上巍巍的昆仑,品尝玉花的佳肴,
我要与天地比寿,我将如日月星辰一样将万物照耀。
可叹楚国这些不开化的人,对此却全不知道,
就在明日的的清早,
哦!我就要渡过湘江,告别故土。
登上鄂渚的山岗,蓦然回首,慨然惆怅,
唉!那冬末的残风萧瑟作响。
放松我的马儿,让它漫步山岗,
停息我的车儿,让它在芳林待航。
乘坐美丽的小船,沿着沅江溯流而上,
船夫们齐力举起双桨。
船儿啊!徘徊不进,在回旋的涡流里徜徉。
清晨时我从枉陼出发,傍晚时我落宿于辰阳。
只要我的心端正坦荡,再偏偏远些又有何妨?
抵达溆浦,我徘徊在旋转的山岗,
迷惘——不知应走向何方。
幽深的森林,昏暗无光。
这里是猿猱出没之地。
高峻奇险的山峰,将太阳的光彩遮蔽,
山下阴森森的,时时笼罩着烟雨。
细微的小雪珠纷飞而下,无际无垠,
浓云密布,一直上达天宇。
唉!我的一生正如眼前的景色,
笼罩在阴霾里而缺少欢乐。
然而我不能改变我的初衷,
所以命运注定,愁苦将伴随我的一生。
想那前代的隐士接舆曾自己剃发,那贤明的隐士桑扈也曾裸体而行。
忠诚者不一定能得到重用,贤达者不一定能得到敬重。
你看那忠心耿耿的伍子胥,还不是遭受祸殃,
那贤达忠诚的王子比干,最后竟被剁成肉酱。
今天与历史一模一样,我又何必怨恨当今的君王呢?
我要遵守正道毫不犹豫啊,当然难免终身处在黑暗之中。
尾声:那神鸟鸾与凤凰,一天天地飞远。
那小麻雀黑乌鸦,却占据了殿宇祭坛。
香美的露申、辛夷,死在草木交错的丛林。
腥臊恶臭的气味,弥漫在神圣的殿堂,
芳香美好的花草,却没有立足的地方。
阴与阳,明与暗都换了位置,我生不逢时,而被流放。
我心中满怀着忠诚而不能得志,我就要飘然远去了。
《九章·哀郢[1]》
皇天之不纯命兮[2],何百姓之震愆[3]!
民离散而相失兮[4],方仲春而东迁[5]。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮[6],甲之朝吾以行[7]。
发郢都而去闾兮[8],怊荒忽其焉极[9]?
楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮[10],涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮[11],顾龙门而不见[12]。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠[13]。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[14]。
凌阳侯之泛滥兮[15],忽翱翔之焉薄?
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反[16]?
背夏浦而西思兮[17],哀故都之日远。
登大坟以远望兮[18],聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风[19]。
当陵阳之焉至兮[20],淼南渡之焉如?!
曾不知夏之为丘兮[21],孰两东门之可芜?!
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若不信兮,至今九年而不复[22]。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持[23]。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。
尧舜之抗行兮[24],瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[25]。
憎愠惀之修美兮[26],好夫人之忼慨[27]。
众踥蹀而日进兮[28],美超远而逾迈。
乱曰:曼余自以流观兮,冀壹反之何时?!
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘[29]。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?!
【注释】
[1]哀郢:郢,楚国的首都,在近湖北省江陵县。
[2]不纯命:天道无常命。
[3]百姓:指国中受姓称名的贵族官宦之假。
[4]民:齐民,老百姓。
[5]仲春:二月。
[6]国门:指郢都的东城门。
[7]甲之朝:甲日那天早晨。
[8]闾:里门,指故园。
[9]怊:心中悲伤。
[10]楸:梓树,这里代指楚国。
[11]夏首:夏水与长江的交汇处,在近湖北省沙市。
[12]龙门:指郢都的东城门。
[13]眇:通'渺',前程渺茫。蹠:zhí,至。
[14]洋洋:飘忽不定无所归依的样子。
[15]阳侯:大波浪。据说伏羲氏的诸侯阳侯溺死水中,化为波涛之神,后称大波为阳侯。
[16]须臾:一会儿,片刻。
[17]西思:思念西边的故园。
[18]坟:水边的高低或堤防。
[19]江介:江畔,长江两边。
[20]陵阳:地名,在今安徽东南的青阳县境内。
[21]夏:通'厦',楚国的王宫。丘:土丘,作废墟解。
[22]复:返回。
[23]谌:真,指内在的才能。荏弱:柔弱。
[24]抗行:高尚的行为。
[25]不慈:传说尧认为自己的儿子丹朱不孝,把帝位传给了舜;舜看到自己的儿子商均不肖,把帝位传给了大禹,这都是值得歌颂的高尚行为。但古代有人指责他们对于自己的儿子不慈爱,《庄子》中有'尧不慈,舜不孝'的话。
[26]愠惀:这里指那些不善言词的忠贤之臣。
[27]忼慨:通'慷慨',指小人表面积极,假意慷慨。
[28]踥蹀:轻步疾走,指竞相钻营。
[29]首丘:头转向山丘,据说狐狸死时总要把头转向它所生长的山丘。
【译文】
老天啊喜怒无常,变化多端,为何要给人们那么多惊恐和灾难!
人民啊背井离乡,妻离子散,正当仲春二月纷纷向东逃难。
离开故乡,逃奔陌生的远方,沿着长江和夏水四处飘流逃亡。
走出郢都的城门是多么痛心,甲日那天早晨,我也开始流浪。
从郢都出发,告别了可爱的家园,心神恍惚,不知哪里是我的终点?
举起船桨,慢慢地划水前进,可怜啊再也不能与君王相见。
望着高大的楸树我长长地叹息,眼泪滚滚而下象雪珠纷纷落地。
转过夏首,我乘船向西飘浮而行,回头眺望,郢都啊已不见踪迹。
我情思萦绕啊心肠都被搅碎,茫茫前途不知哪是我站脚之地。
任凭波涛起伏,我顺水飘流,飘飘荡荡谁知将在何处栖息。
我乘驾着汹涌澎湃的波涛,象无处投靠的飘忽翱翔的飞鸟。
我忧愁郁结得不到排解,绵绵思绪啊一直在心头萦绕。
我将调转船头向下游飘荡,右边是洞庭,左边是浩浩长江。
离开祖辈久居生我养我的老家,而今啊,我却漂泊不定走向东方。
我的灵魂总在想着回归故园,哪有一时一刻不把故乡眷恋?
离开夏浦,我的心飞向郢都,可叹故园啊,离我越来越远。
登上水边的高地我向远方眺望,姑且宽舒一下,我心头的忧伤。
看,富饶的国土依然那么安乐,水乡的风俗还是那么淳朴健康。
眼前汹涌的波涛到底来自哪里,烟波浩渺,我又该向何处去?
这里的人竟不知国都沦为废墟,谁知道两个都门已是杂草凄迷?
我的心中长久地闷闷不乐,忧未去愁已来,一个连着一个。
想起郢都的路途那么苍茫遥远,就象长江和夏水那么深不可测。
想起我不被信任远离郢都,至今已九年了,仍未返回故土。
我忧愁郁结,心中极不舒畅,我惆怅失意,包含着万种凄楚。
有的人专门摆出媚态逢迎讨好,其实他们软弱空虚很难依靠。
我忠心耿耿,愿意效忠君王啊,可他们却千方百计从中阻挠。
唐尧禹舜有那么多高尚的德操,光灿灿和上天一起向四方普照。
而挑拨离间的小人却那么嫉妒,给他们横加上'不慈'的名号。
耿耿的贤者反而被君王憎恨,巧言令色的小人却让君王称心。
轻狂的小人一天天被提拔重用,贤明的君子却不能与君王亲近。
尾声:
我放开眼向四处观望,何时能返回故乡一趟?
远飞的鸟还恋故巢啊,狐狸临死还恋着生长的山冈。
我实在是没有罪而被放逐,日日夜夜我怎能将故园遗忘?
《九章·抽思》
心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。
思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。
悲秋风之动容兮[1],何回极之浮浮!
数惟荪之多怒兮[2],伤余心之忧忧。
愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇[3]。
结微情以陈词兮[4],矫以遗夫美人。
昔君与我成言兮,曰黄昏以为期[5]。
羌中道而回畔兮,反既有此他志。
憍吾以其美好兮[6],览余以其修姱[7]。
与余言而不信兮,盖为余而造怒。
愿承间而自察兮,心震悼而不敢。
悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺[8]。
兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻[9]。
固切人之不媚兮[10],众果以我为患。
初吾所陈之耿著兮[11],岂至今其庸亡[12]?
何毒药之謇謇兮[13]?原荪美之可完。
望三五以为像兮[14],指彭咸以为仪。
夫何极而不至兮,故远闻而难亏。
善不由外来兮,名不可以虚作。
孰无施而有报兮,孰不实而有穫?
少歌曰:与美人抽思兮[15],并日夜而无正。
憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听[16]。
倡曰:有鸟自南兮[17],来集汉北。
好姱佳丽兮,牉独处此异域[18]。
既惸独而不群兮[19],又无良媒在其侧。
道卓远而日忘兮,原自申而不得。
望北山而流涕兮,临流水而太息。
望孟夏之短夜兮[20],何晦明之若岁[21]。
惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。
曾不知路之曲直兮,南指月与列星。
愿径逝而不得兮,魂识路之营营[22]。
何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同。
理弱而媒不通兮[23],尚不知余之从容。
乱曰:长濑湍流[24],溯江潭兮[25]。
狂顾南行,聊以娱心兮。
轸石崴嵬[26],蹇吾愿兮[27]。
超回志度[28],行隐进兮。
低徊夷犹[29],宿北姑兮。
烦冤瞀容[30],实沛徂兮[31]。
愁叹苦神,灵遥思兮。
路远处幽,又无行媒兮。
道思作颂[32],聊以自救兮。
忧心不遂,斯言谁告兮?
【注释】
[1]动容:指秋风吹来的状况。
[2]惟:思,想起。荪:香草名,这里指楚王。
[3]尤:遭罪。
[4]微情:一点点情意,是作者自谦。
[5]黄昏:代指晚年。期:约。
[6]憍:通'骄',骄傲,夸耀。
[7]修姱:美好。其,楚怀王。
[8]憺憺:忧心重重的样子。
[9]详:通'佯',假装。
[10]切人:直率坦诚的人。
[11]耿著:明白清楚。
[12]庸:乃,就。亡:通'忘',忘记。
[13]謇謇:忠直敢言。
[14]三五:三王五霸,三王即夏禹、商汤、周文王;五霸先秦时指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践,汉代以后说法不一。像:榜样。
[15]少歌:古代乐章音乐的名称。这里是前半部分内容的小结。
[16]敖:通'傲'。
[17]倡:通'唱',古代音乐章节的名称。这里指诗的下半部分的开始。
[18]牉:分离。
[19]惸:同'茕',孤独。
[20]孟夏:夏历的四月。
[21]晦明:从黑夜到白天,指一夜。
[22]营营:忙忙碌碌的样子。
[23]理:使者,媒人。媒:动词,说合。
[24]濑:浅滩上的流水。
[25]溯:逆流而上。潭:深渊。
[26]轸石:扭曲的怪石。
[27]蹇:阻止,阻碍。
[28]志度:考虑。
[29]低徊:徘徊。夷犹:犹豫。
[30]瞀:心绪烦乱。
[31]沛徂:颠沛流离。
[32]道思:一路哀思。
【译文】
我心中郁悒,忧思不断,我独自长叹,无限伤感!
思虑诘屈舒展不开呵,使我不眠,守着长夜漫漫!
使人悲感的秋风吹来了,它回旋着,浮动着,把大地充满!
多少次想起了君王的多怒,使我心中塞满痛苦哀伤!
我真想疾起而去国远走呵,见到人民遭罪,我又停下盘桓。
让我把微薄的情思编成诗句,双手奉赠给您呵,我的君王!
您昔日曾与我成言说定,指黄昏作为我们约会的时光。
可为何要中途改道,反悔作别的打算。
您是以自己的美好而对我骄矜,您是用自己的修美来向我标榜。
您与我有言在先而不守信呵,为什么还要怪我,对我愤懑。
让我借此空闲作一番表白吧,但我心中震恐,又感到十分为难。
在悲哀犹豫中,我仍希望进取呵,心中的惨痛却又使我心神不安!
到了这样的地步来向你陈辞,君王还装聋作哑,不愿听我讲。
正直刚毅的人不会谄媚,却被群小当作他们的隐患。
我当初陈述的耿介之情,难道你如今已经遗忘?
为什么我偏爱忠贞直言呢,君王?我是希望您的修美能发出光芒!
我把那三王五霸作为国之楷模,我指那彭咸作为自己的榜样。
没有什么至高的准则难以达到,他们的声誉是永难损伤。
美的德行不是从外面敷上的,好的名声更不能靠虚扬。
谁能无所施就可以得到报答,谁可以不事种植而获得丰产?
副歌
我与美人一道抽绎内心的思绪,夜以继日,难以论证我的怀想。
美人总是骄矜着自己的美态,傲然而不愿意听我倾诉衷肠。
和唱
来自楚国的鸟儿,飞到汉北的树上。
那么美好佳丽的鸟儿呵,他离群独处,流落异邦。
他茕茕独立,不与群俗来往,又没有贤人把他荐给君王。
路途遥远,他似乎已被渐渐忘怀了,
他想自己申说,却不能回到故乡。
他惟有望着北边的纪山流泪呵!他只能对着汉水的奔流而长叹!
孟夏时节,夜己渐短了,他却度夜如年,盼着天亮。
通向郢都的道路;是多么遥远哦!他只能魂梦依稀,一次次神游祖邦!
勿论道路是曲是直,只凭星月辨认南方。
想径直回去却不得啊,精魂在路上往来不断。
为何我的灵魂这样刚直,为何人心与我的心不一般。
媒妁无能呵,消息不通,君王尚不知我现在的情状。
尾声
沿着浅滩急流北上,溯游却是深潭。
且回头而南行吧,姑让心境略欢畅。
途中磊石坎坷,使我前行艰难。
我跨步迂回,隐隐再行征程。
我又犹豫徘徊,在北姑暂宿一站。
我烦闷而心乱,又颠沛着前往。
忧叹使我神伤,心灵中又总想着远方!
道路遥远而幽蔽,又无人为我导行。
我一路哀思一路歌唱,聊以自解作慰安。
如此忧心不舒适,我把言词向谁讲?
《九章·怀沙[1]》
滔滔孟夏兮[2],草木莽莽。
伤怀永哀兮,汩徂南土[3]。
眴兮杳杳[4],孔静幽默[5]。
郁结纡轸兮,离愍而长鞠[6]。
抚情效志兮[7],冤屈而自抑。
刓方以为圜兮[8],常度未替。
易初本迪兮[9],君子所鄙。
章画志墨兮[10],前图未改。
内厚质正兮,大人所盛[11]。
巧倕不斫兮,孰察其拨正[12]?
玄文处幽兮[13],矇瞍谓之不章[14]
离娄微睇兮[15],瞽以为无明[16]。
变白以为黑兮,倒上以为下。
凤皇在笯兮[17],鸡鹜翔舞[18]。
同糅玉石兮,一概而相量。
夫惟党人鄙固兮,羌不知余之所臧[19]。
任重载盛兮,陷滞而不济[20]。
怀瑾握瑜兮,穷不知所示。
邑犬群吠兮。吠所怪也。
非俊疑杰兮,固庸态也。
文质疏内兮[21],众不知余之异采。
材朴委积兮[22],莫知余之所有。
重仁袭义兮,谨厚以为丰。
重华不可遌兮[23],孰知余之从容?
古固有不并兮[24],岂知其何故?
汤禹久远兮,邈而不可慕。
惩违改忿兮[25],抑心而自强。
离慜而不迁兮,愿志之有像[26]。
进路北次兮[27],日昧昧其将暮。
舒忧娱哀兮,限之以大故。
乱曰:浩浩沅湘,分流汩兮。
修路幽蔽,道远忽兮。
曾吟恒悲,永叹慨兮。
世既莫吾知,人心不可谓兮。
怀质抱情,独无正兮。
伯乐既没,骥焉程兮?
万民之生,各有所错兮。
定心广志,余何畏惧兮?
曾伤爰哀[28],永叹喟兮。
世溷浊莫吾知,人心不可谓兮。
知死不可让,愿勿爱兮。
明告君子[29],吾将以为类兮[30]。
【注释】
[1]怀沙:这是屈原的绝命笔作,对于'怀沙'字义有两种解释:一说'言怀抱沙石以自沉'之意;一说'怀沙'与'哀郢'、'涉江'同义,为'怀念长沙'之义。
[2]孟夏:夏季的第一个月,即农历四月,指初夏。
[3]汩:水急流的样子。
[4]眴:同'瞬',看。杳杳:幽暗深远的样子。
[5]孔:很,非常。幽默:幽,默都是寂静无声的意思。
[6]愍:忧患。鞠:窘困。
[7]效:通'校[jiào]',考查,考核,这里是反省,扪心自问的意思。
[8]刓:削。圜:同'圆'。
[9]易初:改变最初的志向。本迪:本,'卞'的误字,通'变';迪,道。本迪,改变常道。
[10]章:明确。画:规划。志:牢记。墨:绳墨,代指法度。
[11]盛:赞美。
[12]拨:弯曲。
[13]玄:黑色。文:通'纹',花纹。
[14]矇瞍:有眼珠看不见叫蒙;没有眼珠叫瞍。蒙瞍,代指瞎子。
[15]离娄:又作'离朱',传说中黄帝的臣子,能于百步之外察见秋毫之末,黄帝遗失玄珠,他给找回。
[16]瞽:瞎子。
[17]笯:竹笼。
[18]鹜:野鸭名。
[19]羌:发语词。臧:善。
[20]不济:不中用。
[21]文:外表。质:内部。疏:朴素。内:通'讷',木讷,不善言辞。
[22]材朴:代指有用的人才。
[23]遌:意外相遇。
[24]不并:指明君与贤臣生不同时。
[25]违:同'愇',愤恨。
[26]像:楷模,榜样。
[27]次:次止,停息。
[28]曾:通'增',多次。
[29]明告:公开告诉。
[30]类:榜样。
【译文】
初夏的日子啊阳气氤氲,草木都已经长得茂密。
我怀着内心的深沉的悲哀,匆匆踏上这南国的土地。
遥望杳杳的远方呵,是那么肃穆,那么安谧。
我九曲的回肠缠着悒郁的愁绪,我遭到患难啊,是这样地穷愁困厄。
抚念我的情感,反省我的初志,又只好把难言的冤屈压抑在心底。
方正的被刻削得圆滑了,正常的法度却没有变易。
如果转化初衷,改道而行,那是正直的君子所鄙弃的。
我再次彰明自己的原则——过去的方向并没有悔改。
我内心的敦厚和品质的端正,自有那伟大的人物称善赞美。
巧匠倕还没有挥动斧头,谁能看得出曲直和规矩?
黑色的花纹放在幽暗的地方,盲人说它没有纹章。
离娄一瞥目就可以瞅见的,瞽目却什么也看不清爽。
把白的弄成黑的呵,把上面的倒置下方。
凤凰囚在笼子里,鸡鸭却舞蹈翱翔。
石头和琼玉混淆了,有人拿来一斗而量。
那些党人就是这般地鄙陋愚固啊,他们又怎能理解我心之所善。
我重任在肩,担子不轻呵,却陷于沉滞,不被重用。
贤能的人虽然怀瑾握瑜,被逐困穷又怎能献示于人。
里邑中的狗群起而狂吠。这是因为它们少见多怪。
小人们非难和疑忌俊杰,是他们庸夫俗子的本性。
我举止清疏而内质朴实,他们当然不懂得我的异彩。
有用的材料被丢积在一边,人的才华就是这样被掩埋。
仁义的修养来自长年的积累,外表的厚道蕴藏着内心的丰盛。
如今遇不到虞舜一样的圣人,有谁来赏识我这样的气宇?
自古来圣贤大都生不同时,请问这究竟是什么缘分?
就连汤禹也都十分久远了啊,天地悠悠哦!哪儿有我倾慕的美人。
训诫我的宿怨和忿恨,且压抑心志以自劝勉。
身遭不幸,只要我不变节,就会找到我所向往的圣人。
哦回路北上去寻找归宿,日已昏昏,天色将暮。
姑且吐出我的悲哀,生命已到了尽头。
尾声
浩浩荡荡的沅湘之水啊,你每天每日地奔流不息。
漫长幽蔽的道路啊,是遥远而蛮荒的旅程。
不断的呕吟悲伤,永远的叹息凄凉。
世间上既已没有知己,有何人可以商量。
我含蓄内情,抱朴素质,有谁可以为我佐证。
伯乐既已经死去,谁把千里马品评?
人生的命运哟,各有自己的定分。
我心定五内,志满乾坤,还有什么值得畏惧?
悲伤压着悲伤啊哀泣连着哀泣,
永远的痛惜哟,终古的叹息。
世道混浊,没有人了解我的衷情,
人心难测,没有人可以听我表叙。
我深知一死已是在所难免,但愿世上没有什么使我矜惜。
请记下这件事吧,后进诸君,我将永远以先贤为榜样而前行!
《九章·思美人》
思美人兮,揽涕而伫眙[1]。
媒绝路阻兮,言不可结而诒[2]。
蹇蹇之烦冤兮[3],陷滞而不发。
申旦以舒中情兮[4],志沉菀而莫达[5]。
愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[6]。
因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。
高辛之灵盛兮[7],遭玄鸟而致诒[8]。
欲变节以从俗兮,媿易初而屈志[9]。
独历年而离愍兮,羌冯心犹未化[10]。
宁隐闵而寿考兮[11],何变易之可为?
知前辙之不遂兮,未改此度。
车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路[12]。
勒骐骥而更驾兮,造父为我操之[13]。
迁逡次而勿驱兮[14],聊假日以须时。
指嶓冢之西隈兮[15],与纁黄以为期[16]。
开春发岁兮,白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。
揽大薄之芳茝兮[17],搴长洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草。
解萹薄与杂菜兮[18],备以为交佩。
佩缤纷以缭转兮[19],遂萎绝而离异。
吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态[20]。
窃快在其中心兮,扬厥慿而不俟[21]。
芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。
纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。
情与质信可保兮[22],羌居蔽而闻章[23]。
令薜荔以为理兮[24],惮举趾而缘木。
因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足[25]。
登高吾不说兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮[26],然容与而狐疑。
广遂前画兮[27],未改此度也。
命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。
独茕茕而南行兮[28],思彭咸之故也。
【注释】
[1]揽:收。儜:久站。眙:直视貌;凝视貌。
[2]结而诒:封寄。
[3]蹇蹇:正直的样子。
[4]申旦:天天。
[5]志:心情。菀:同'郁',沉重。
[6]丰隆:雷公也。
[7]高辛:即帝喾。
[8]玄鸟:凤皇。诒:通'贻',赠给,这里指聘物。
[9]媿:通'愧'。易初:改变初衷。
[10]冯心:同'慿心',愤懑的心情。
[11]隐:忍。寿考:此言'终老'、'终生'。
[12]蹇:发语词,楚方言。异路:不同的道路。
[13]造父:周穆王时人,以善驾车闻名。
[14]迁:前行,前进。逡次:徘徊游移。
[15]嶓冢:山名,在今甘肃省天水县和礼县之间,是汉水的发源地。隈:山的弯曲处。
[16]纁黄:纁,落日的余晖。纁黄,黄昏。
[17]薄:草木丛。芳茝:香草名,即白芷。
[18]萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。叶狭长似竹,初夏于节间开淡红色或白色小花,入秋结子,嫩叶可入药。薄:花朵。
[19]缭转:互相缠绕。
[20]南人:指郢都的奸佞小人。
[21]慿:怒。不俟:无所顾忌,毫不犹疑。
[22]可保:可靠。
[23]居蔽:居住在野,指被驱逐在野。闻:声望,威望。章:通'彰',显。
[24]薜荔:香草名,又称木莲。理:使者,媒人。
[25]惮:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄湿了脚。
[26]朕:我。服:习惯。
[27]广遂:完全实现。前画:先前的计划。
[28]茕茕:形容孤独无依靠。
【译文】
我苦苦的思念君王,收住眼泪,久久的伫立凝望。
媒介之人断绝,道路修阻难行,不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。
由于忠言直谏,招致无尽的烦冤,如同陷滞泥途而不能奋起。
我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,难以表达心迹。
我愿让浮云代为寄语,向君王致意,雷神丰隆却不肯助我一臂之力。
又想依托北归的鸿雁代为传书致辞,但它又迅疾高飞而难以相遇。
高辛氏有盛大的善德,遇上玄鸟前来致赠厚礼。
我曾想变节而随从流俗,又自愧将初衷与本志改易。
历年以来,我遭遇无数忧患,愤懑不平之心从未消减。
宁可隐忍忧闵,直至终老,又怎能将高尚的志节改变?
心知前方的道路不会顺利无阻,我却不改这种坚守志节的态度。
即使车已倾覆,马也颠仆,我仍想走这异于世俗的道路。
勒控骐骥,更换新的驾乘,让造父为我执辔,驾车前行。
迁延逡巡,缓缓而进,不要策马疾驰,姑且借此时日逍遥寄情。
指着皤冢山的西隅,直到日落黄昏之时,车马才能暂停。
一年重又开端,新春刚刚来到,阳光灿烂,春日迟迟,光景美好。
我要纵情地愉乐欢欣,沿着长江,夏水漫游,消除忧伤烦恼。
在广大的草木丛生之地采集香草白芷,到长长的沙洲拔取紫苏香草。
痛惜自己未及见到古代的圣君贤人,我能与谁同将这芳草欣赏爱好?
感叹君王却采那篇竹和恶菜,用来制作左右佩带。
佩环缤纷纠结,受到君王喜爱,芳草枯萎至死,却被弃置不采。
我低佪夷犹,周游其地以消忧解愁,看那奸佞小人的丑态,
我愿自寻内心的快乐,将那愤懑之情毫不迟疑的抛开。
芳香与垢腻糅杂交混,但芬芳之花却从中绽发而不失其纯。
香气郁郁充盛,蒸发播散到远方,馨香充盈于内而向外散放,浓郁袭人。
忠直的情志,淳美的本质,诚然能够保持,虽则身处重蔽之地,美誉仍能昭彰远闻。
想让薜荔作为媒人,却怕举足缘木的苦辛,
想托芙蓉作为媒人,又怕褰裳涉水而湿足沾襟。
缘木登高,会使我心中不悦,褰裳下水,我又执意不肯。
本来我的形质对此很不习惯,于是始终犹豫徘徊而迟疑不进。
为了多方完成先前的兴国图强之谋,我一直没有改变这忠贞高洁的态度。
命运使我久处幽僻之地,已经疲惫劳伤,但还想有所作为,趁着尚未黄昏日暮。
我孤独无依地漂泊南行,对彭咸以死谏君的遗则,感念景幕。
《九章·惜往日》
惜往日之曾信兮[1],受命诏以昭时[2]。
奉先功以照下兮[3],明法度之嫌疑。
国富强而法立兮,属贞臣而日娭[4]。
秘密事之载心兮,虽过失犹弗治。
心纯厖而不泄兮,遭谗人而嫉之。
君含怒而待臣兮,不清澄其然否[5]。
蔽晦君之聪明兮,虚惑误又以欺[6]。
弗参验以考实兮,远迁臣而弗思[7]。
信谗谀之溷浊兮,盛气志而过之。
何贞臣之无罪兮,被离谤而见尤[8]?
惭光景之诚信兮[9],身幽隐而备之[10]。
临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沉流。
卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭[11]。
君无度而弗察兮,使芳草为薮幽[12]。
焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊。
独鄣壅而蔽隐兮[13],使贞臣为无由。
闻百里之为虏兮[14],伊尹烹于庖厨[15]。
吕望屠于朝歌兮[16],宁戚歌而饭牛[17]。
不逢汤武与桓缪兮[18],世孰云而知之?
吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧[19]。
介子忠而立枯兮[20],文君寤而追求[21]。
封介山而为之禁兮[22],报大德之优游。
思久故之亲身兮,因缟素而哭之[23]。
或忠信而死节兮,或訑谩而不疑[24]。
弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。
芳与泽其杂糅兮,孰申旦而别之?
何芳草之早殀兮,微霜降而下戒。
谅聪不明而蔽壅兮,使谗谀而日得[25]。
自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩。
妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好[26]。
虽有西施之美容兮,谗妒入以自代。
愿陈情以白行兮,得罪过之不意。
情冤见之日明兮,如列宿之错置[27]。
乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载。
乘泛泭以下流兮[28],无舟楫而自备;
背法度而心治兮[29],辟与此其无异[30]。
宁溘死而流亡兮,恐祸殃之有再。
不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不识。
【注释】
[1]惜:痛惜。信:信任,宠信。
[2]命诏:君王的命令。
[3]照:通'昭',昭示,教育。下:下层人民。
[4]属:嘱托,托付。贞臣:忠贞之臣。娭:同'嬉',指君王可以宽心游嬉。
[5]清澄:澄清。然否:是否。
[6]虚:弄虚作假。惑:颠倒是非。误:陷害误人。
[7]迁:放逐。弗思:不思其功过是非。
[8]离:通'罹',遭受。尤:罪尤。
[9]光景:景,通'影',日光月影,即指日月。
[10]备:'避'之误,逃避。
[11]壅君:受小人壅蔽而昏聩不明的君王。
[12]薮幽:薮,草泽,薮幽,草泽深处。
[13]鄣壅:障碍重重。
[14]百里:百里奚,春秋时期虞国人,被当作陪嫁女儿的奴隶送给秦国,中途逃走,被楚国捉去当了俘虏,秦穆公知其贤,用五张羊皮赎回,封为大夫。
[15]伊尹:商汤的辅佐大臣,出身奴隶,当过厨子。
[16]吕望:吕尚,又称姜字牙,姜太公,曾在朝歌买肉,后得到周文王重用,辅佐武王灭商。
[17]宁戚:春秋时期卫国人,曾喂牛对牛唱歌抒发情怀,被齐桓公听到重用。
[18]缪:通'穆',指秦穆公。
[19]子胥:伍子胥,春秋时期吴国大将,后被害自杀。
[20]介子:介子推。立枯:指抱着树站立被烧焦。
[21]文君:晋文公,春秋时期晋国国君,献公之子,名重耳,被父亲爱妾骊姬所害,曾流亡十九年,介子推从行,安危与共。后文公归国继位,介子推带母亲归隐绵山。后文公为请其出山,在绵山的三面放火,只留一面,逼其出来,子推坚死不出,遂抱树烧死。
[22]封介山:封绵山为介山,禁止采伐。
[23]缟素:白色的丧服。
[24]訑谩:訑,通'诞'。訑谩,欺诈。
[25]日得:日益得逞。
[26]嫫母:传说中黄帝的次妃,貌极丑。
[27]宿:星宿。错:通'措',安置,安排。
[28]泛泭:泭,通'桴',用竹木编成的筏子。泛泭,浮筏。
[29]心治:不要法度,随心所欲的治理国家。
[30]辟:通'譬',譬如。此:前面的例子。
【译文】
痛惜地回忆往日曾得到宠信,受诏令立法治国使当世政治清明。
继承祖先的功业,德辉照临百姓,使法度严明,不要含糊不清。
使国家富强,法令健全,忠良当政,君王心宽。
忠臣全心全意地黾勉从事,偶有过失也不会有危殆发生。
我心地纯朴,保密谨慎,遭到了谗人嫉妒诬陷。
君王含怒对待忠臣,也不明察谁假谁真。
君王的耳目都被遮掩,黑白颠倒啊受人欺骗。
不去细心地查核事实,也不考虑就放逐忠贤。
听信混淆黑白的谗谀之言,指责我罪状怒气冲天。
为什么忠臣无罪无辜,反而遭诽谤受罪受苦?
有愧于信实有常的日光月影,我还是逃避到幽暗之处。
面对沅湘黑洞洞的渊底,狠着心想跳进奔流的江里。
终于身亡啊而又名灭,却闵惜受蒙蔽之君不能明辨是非。
君王没有明确的标准不能明察是非,使芳草埋没在沼泽荒地,
哪里还能够倾吐衷情?我将泰然地与世别离不茍且偷生。
障碍重重啊我孤身独栖,使忠臣压抑无报国之机。
听说百里奚曾作过俘虏,伊尹埋没在厨房烹调,
吕望在朝歌当屠户,宁戚边喂牛边唱歌谣,
不碰上汤、武、齐桓、秦穆,有谁知他们才能高超?
吴王夫差轻信了谗言,逼死伍子胥后忧患降临。
忠心的介子推甘愿抱着树站着被烧死,晋文公省悟后派人将他访求。
封赐介山,禁止樵采,使他的大德垂名千秋。
想起老朋友患难与共,穿起白丧服悲泪横流。
有的人因忠诚受死,有的人以欺诈得仕。
不去调查尊重事实,专听谗人虚构之辞,
香臭不分混作一团,谁每天去分辨妍媸?
为什么芳草过早天亡?微霜初降时未及提防。
因君王听觉受到蒙蔽,才使谗谀者得意洋洋。
自古就有人妒忌贤才,说蕙草杜若不可佩戴,
妒忌美人的风韵幽香,丑陋的嫫母故作媚态。
即使有西施的无比美貌,妒忌者也会来阴谋取代。
我愿敞开心自我表白,得到这罪过实在意外。
真情与冤状日益分明,象天上星辰历历明摆。
乘着骏马往来奔走,没有缰绳只靠双手;
乘木筏顺水浮游,没有船桨工具自筹。
背离法度凭主观意图治理国家,这情况和上述诸情同样荒谬。
我宁愿暴死而不得安葬,担心再遭到不测灾殃。
衷情未诉完就要投入深渊,痛惜昏君不了解我的衷肠。
《九章·橘颂》
后皇嘉树[1],橘徕服兮[2]。
受命不迁,生南国兮。
深固难徙,更壹志兮。
绿叶素荣[3],纷其可喜兮。
曾枝剡棘[4],圆果抟兮[5]。
青黄杂糅,文章烂兮[6]。
精色内白,类任道兮。
纷缊宜修[7],姱而不丑兮[8]。
嗟尔幼志[9],有以异兮。
独立不迁,岂不可喜兮。
深固难徙,廓其无求兮[10]。
苏世独立,横而不流兮。
闭心自慎[11],终不过失兮。
秉德无私,参天地兮[12]。
愿岁并谢[13],与长友兮。
淑离不淫,梗其有理兮[14]。
年岁虽少,可师长兮。
行比伯夷,置以为像兮。
【注释】
[1]后皇:后,后土;皇,皇天。后皇,是对天地的尊称。嘉树:指橘树。
[2]徕:同'来'。服:习惯。
[3]素荣:素花,指白花。
[4]曾:通'增',这里指枝叶繁盛。剡:尖利。
[5]抟:通'团',圆。
[6]文章:花纹色彩。
[7]纷缊:茂盛。宜修:修饰得体。
[8]姱:美好。
[9]嗟:叹词。
[10]廓:心胸旷达。
[11]闭心:将忠贞之志内蕴于心,并将利欲排斥于外。意通上文'无求',下文'自慎'。
[12]参:参合,这里是匹配的意思。
[13]并谢:死。
[14]梗:正直。理:纹理。
【译文】
橘啊,你这天地间的嘉美之树,生下来就适应当地的水土。
你的品质坚贞不变,生长在江南的国度啊。
根深蒂固难以迁移,那是由于你专一的意志啊。
绿叶衬着白花,繁茂得让人欢喜啊。
枝儿层层,刺儿锋利,结满团团的圆果。
青中闪黄,黄里带青,色彩多么绚丽啊。
外观精美内心洁净,类似有道德的君子啊。
长得繁茂又美观,婀娜多姿毫无瑕疵啊。
啊,你的奇志幼年已立,与众不同,本质优异。
超群独立永不改变,怎不使人敬重啊。
坚定不移的品质,你心胸开阔无所私求啊。
你远离世俗独来独往,正气充溢而不随波逐流啊。
小心谨慎从不轻率,自始至终不犯过失啊。
遵守道德毫无私心,真可与天地相比啊。
你永不凋谢,与岁月同更迭,我与你结成知己啊。
内善外美而不为外物惑乱,多么正直而富有纹理啊,
你的年纪虽然不大,却可作人们的良师啊。
品行好比古代的伯夷,种在这里,树立供人效法的榜样啊。
《九章·悲回风》
悲回风之摇蕙兮[1],心冤结而内伤。
物有微而陨性兮[2],声有隐而先倡[3]。
夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘[4]。
万变其情岂可盖兮[5],孰虚伪之可长?
鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳[6]。
鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮[7],兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮,更统世而自贶。
眇远志之所及兮,怜浮云之相羊[8]。
介眇志之所惑兮[9],窃赋诗之所明。
惟佳人之独怀兮,折若椒以自处。
曾歔欷之嗟嗟兮[10],独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。
终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去[11]
寤从容以周流兮[12],聊逍遥以自恃。
伤太息之愍怜兮,气于邑而不可止[13]。
糺思心以为纕兮[14],编愁苦以为膺[15]。
折若木以蔽光兮,随飘风之所仍[16]。
存仿佛而不见兮[17],心踊跃其若汤。
抚佩衽以案志兮[18],超惘惘而遂行。
岁曶曶其若颓兮[19],时亦冉冉而将至。
薠蘅槁而节离兮[20],芳以歇而不比[21]。
怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。
宁溘死而流亡兮,不忍为此之常愁。
孤子吟而抆泪兮[22],放子出而不还。
孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。
登石峦以远望兮,路眇眇之默默[23]。
入景响之无应兮[24],闻省想而不可得[25]。
愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。
心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。
穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。
声有隐而相感兮[26],物有纯而不可为。
邈蔓蔓之不可量兮[27],缥绵绵之不可纡[28]。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱[29]。
凌大波而流风兮[30],讬彭咸之所居。
上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠[31]。
据青冥而摅虹兮[32],遂倏忽而扪天。
吸湛露之浮凉兮[33],漱凝霜之雰雰。
依风穴以自息兮[34],忽倾寤以婵媛。
冯昆仑以瞰雾兮,隐岷山以清江。
惮涌湍之磕磕兮[35],听波声之汹汹。
纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。
轧洋洋之无从兮[36],驰委移之焉止。
漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。
泛潏潏其前后兮[37],伴张驰之信期[38]。
观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。
悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。
借光景以往来兮[39],施黄棘之枉策[40]。
求介子之所存兮,见伯夷之放迹。
心调度而弗去兮[41],刻著志之无适[42]。
曰:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐[43]。
浮江淮而入海兮,从子胥而自适[44]。
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹[45]。
骤谏君而不听兮[46],重任石之何益[47]?
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
【注释】
[1]回风:旋风。
[2]性:通'生',生命。
[3]声:秋风吹动的声音。倡:通'唱'。
[4]暨:读作'冀',慕求。志介:志节。
[5]盖:覆盖,遮掩。
[6]苴:枯草。比:混在一起。
[7]荼:苦菜。荠:甜菜。
[8]相羊:读作'徜徉',自由自在的徘徊,指云儿自由飘荡。
[9]介眇志:介,耿介持守。眇志,高远之志行。眇:通'渺',远,高。
[10]曾:通'增',屡次。
[11]掩:通'淹',止。
[12]寤:醒,这里指起床。
[13]于邑:同'郁悒',郁闷。
[14]糺:通'纠',纠结。纕:佩的带子。
[15]膺:胸,这里指护胸的衣服。
[16]仍:因循。
[17]存:客观存在的事物。仿佛:模糊不清。
[18]案:同'按',按捺,抑止。
[19]曶曶:同'忽忽',很快的样子。
[20]薠蘅:薠,蘅皆为芳草名。
[21]以:已。不比:比,聚合。不比,分散飘零。
[22]吟:呻吟。抆:擦拭。
[23]眇眇:同'渺渺',遥远不清楚。
[24]景:通'影',影子。
[25]闻:耳听。省:目视。想:心想。
[26]声:指秋风。
[27]邈:距离遥远。
[28]缥:缥缈。绵绵:隐约不绝,若有若无的样子。
[29]翩冥冥:黑夜里飞舞,指梦中思绪。
[30]流风:顺风漂流。
[31]雌蜺:虹的一种,古人认为内层色彩鲜艳的虹为雄性,称虹,外层色彩较淡的虹为雌性,称蜺。标颠:最高初,指虹的弓形最上部。
[32]青冥:青天,摅:舒展。
[33]湛:露厚重。
[34]风穴:神山名,在昆仑山上,是北方寒风风源之地。
[35]磕磕:水击石发出的声音。
[36]轧:'轧忽'之省文,长远貌。
[37]潏潏:水涌出的样子。
[38]信期:固定的时间。
[39]光景:日月之光。
[40]黄棘:神话中的树木名。策:鞭。
[41]心调度:仔细考虑。
[42]刻著志:下决心。
[43]悐悐:同'惕惕',忧劳,恐惧。
[44]子胥:伍子胥,传说其被吴王夫差赐死之后,尸体被抛入江中,神化而归大海。
[45]申徒:申徒狄,殷末贤臣,力谏纣王不听,抱石自沉而死。
[46]骤:屡次,多次。
[47]任:抱。
【译文】
悲叹回风摇落着蕙草,凋谢众芳,心中愁思郁结而黯然神伤。
蕙草异常美好,却被摧残生机,风声有时隐微,那是狂飘震荡的先唱。
我为何追思先贤彭咸?是慕求其志行操守而念念不忘。
遭遇万千事变和挫折,那忠贞之情岂能掩饰?
虚伪的感情岂能久长?
乌兽呜叫,呼唤同类群集,鲜草与枯草聚合一处,而芳华难觅。
众鱼修饰鳞甲,而自以为殊异,蛟龙却自隐其文采,而引身遁迹。
苦莱与荠菜不能同在一块田地,兰草、白芷处于幽谷,却芬芳飘逸。
思慕先贤的德行永远美善,虽然历尽许多世代,也愿与其相近相比。
志之所及,十分高远,爱怜那悠悠的浮云,而与之徘徊飘忽于天际。
持守耿介高远的志节,心有所撼,所赋之诗,就是我要表白的心迹。
思幕先贤的胸襟独与众人迥异,我折取芳椒在室,思度何以自处自励。
反复地嗟叹歔欷,隐居伏处于幽远之地,仍为国家思虑不已。
涕泪交流而凄凄悲苦,愁思不眠而通宵达曙。
度完这漫漫无尽的长夜,哀愁留止心怀而难以摒除。
觉醒以后,徘徊流连而周游各地,聊且自在逍遥,消愁要依恃自己。
伤怀自怜而长长地喟叹,不能止息胸中郁悒的怨气。
将思绪纠结成佩带披在身上,将愁苦编织成心衣穿在身上。
折下若木以遮蔽日光,随着飘风的导引而游荡四方。
现实存在的事物依稀仿佛,看不分明,但思及君国,不免寸心跳动,犹如沸汤。
抚持玉佩和衣襟,而压抑自己的心志,独在惘惘失意中走向无垠的远方。
岁月忽忽地迅速没落流逝,生命的时限也渐渐将至。
青薠与蘅草枯槁,叶节断离零落,芳华已歇而凋残消失。
自悯幽思缠绵而不可抑止,表白这些哀伤之言,既无聊赖,又于事无济。
宁肯忽然死去而随清流远逝,也不忍长期受此无穷的愁惨忧戚。
孤子呻吟着,默默地拭泪,放子出离在外而不能返回故里。
谁能想起忧患而不痛苦?我愿使彭咸的遗则发扬昭著。
登上岩石层迭的山峦,遥望凄凉的故地,
道路渺渺辽远,而又幽静沉寂。
进入杳无人声之地,既无形影,又无声响,
耳闻、目视、心思,都得不到故国的消息。
愁闷郁郁而没有快乐,忧思戚戚而不能解脱。
我的心被束缚而不能释放,我的气息缭绕固结而不舒和。
天地渺渺无际,一片空虚寂静,野色莽苍,茫茫无形,模糊不清。
声音虽然隐微细弱,却能互相感应,事物虽然本质纯粹,有时却不起作用。
遐想漫漫邈远,难以测其极边,思绪缥缈绵绵,不能系结,难以切断。
愁思悄悄,常陷悲哀之中,神魂飞翔于冥冥之境,也并无快乐可言。
乘凌大波之上,顺风飘流前行,彭咸所居之处,我愿依托相从。
我的游魂登上高峻陡峭的山岩,停息于雌霓的圆拱顶端。
身据青冥的空际,将那彩虹舒展,又倏忽地向上抚摩青天。
且将那浮浮繁多的清露吸吮,又将那雾雾散落的浓霜漱含。
我依倚着生风的地穴而自行休息,忽然翻身醒转,不禁对故国眷恋缠绵。
凭靠着昆仑神山,俯视人寰的雾氛,又依凭着岷山而鸟瞰清澈的大江。
惧怕那磕磕的怠流之声,却听到汹汹的风涛狂澜。
心思容容纷乱,浑然不辨方位,迷惘恍惚,渺渺茫茫,思绪无端。
神游于悠远之境,洋洋舒缓地前行而不知所从。
情思驰骋,逶迤而进,不知在何处驻足盘桓。
神魂飘飞,翻翻上下不定,又展开双翼,摇摇左右回旋。
大水泛滥,潏潏涌出,或后或前,我的心思伴随着潮水的定期涨
落而起伏波澜。
且看那火焰和烟气相因不已,观察那云彩凝结为雨水的道理。
悲叹那霜与雪一齐降落,又听到潮水的波涛声声相击。
借着日光月影而神游往来,弯曲的马鞭,用的是神木黄棘。
寻求介子推孤高自持而焚身之处,又往观伯夷放浪隐逸而执义饿死之地。
心中仔细思量先贤遗则,而不能去怀,奋勉立志,效法高风亮节,而无他适之意。
乱辞:
我怨恨往昔的希望和理想化为尘泥,悼惜未来的国家命运而忧惧惕惕。
浮行于长江、淮水而投入大海,我愿追随子胥而顺适己意。
遥望黄河的大洲小渚,悲悯申徒狄投水殉国的高尚行迹。
可是,屡次忠谏君王而不听不纳,抱负白石自沉大河,又有何益?
心中牵挂萦结而不能舒放愁怀,忧思郁塞屈曲而无法宽解自己。
《卜居》
屈原既放,三年不得复见。竭知尽忠,而蔽障于谗[1]。心烦虑乱,不知所从。乃往见太卜郑詹尹[2]曰:'余有所疑,愿因先生决之。'詹尹乃端策拂龟曰:'君将何以教之?'
屈原曰:'吾宁悃悃款款[3],朴以忠乎?将送往劳来,斯无穷乎?宁诛锄草茅,以力耕乎?将游大人,以成名乎?宁正言不讳,以危身乎?将从俗富贵,以偷生乎?宁超然高举,以保真乎?将哫訾栗斯,喔咿儒儿[4],以事妇人乎?宁廉洁正直,以自清乎?将突梯滑稽[5],如脂如韦,以洁楹乎[6]?宁昂昂若千里之驹乎?将泛泛若水中之凫[7],与波上下,偷以全吾躯乎?宁与骐骥亢轭乎[8]?将随驽马之迹乎?宁与黄鹄比翼乎[9]?将与鸡鹜争食乎?此孰吉孰凶?何去何从?
世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃[10],瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?'
詹尹乃释策而谢曰:'夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意,龟策诚不
能知此事。'
【注释】
[1]蔽障于谗:指屈原被奸人所残害,阻蔽于君王。
[2]太卜:掌管国家卜筮之官。
[3]悃悃款款:忠实笃诚的样子。
[4]哫訾:阿谀奉承。栗斯:惊惧貌。喔咿:象声词,指说话'咿咿呀呀'不清。
[5]突梯:处事圆滑伶俐。滑稽:本义是古代的流酒器,引申为长于言辞,巧言善辩。
[6]洁楹:削刨为圆柱体,指圆滑事故。
[7]凫:野鸭。
[8]亢轭:轭,驾车时套在马背上的一种马具。亢轭,并驾,引申为一起,一同。
[9]黄鹄:日行千里的一种飞鸟。
[10]黄钟:古代一种编钟,声音洪量。
【译文】
屈原已经被放逐了,三年还不能赦罪召回。他竭尽心力为国君尽忠,却被小人谗言所掩蔽阻挠,心情烦闷,思虑混乱,不知如何是好。于是前去拜访太卜郑詹尹,说:'我对一些事情犹疑不决,希望先生能为我做个决定。'詹尹于是摆正筮草,拭净龟甲,说:'先生有何见教?'
屈原说:'我该老老实实,守分尽忠吗?还是逢迎世俗,没有止尽呢?我该割除茅草,用气力耕种维生吗?还是与权贵交往,以求取名声?宁可说话正直不隐晦,以至于危害自身的安全呢?还是顺从世俗求取富贵,茍全生命呢?应该离世隐居以保持质直天真的本性吗?还是畏畏缩缩,强颜欢笑来侍奉妇人呢?应该廉洁正直,自保纯洁吗?还是要像油脂、熟牛皮那样圆滑世故,像楹柱那般曲合他人呢?宁可像千里马那般气势高昂,还是该像在水中的野鸭一样,随波上下苟且保全身躯呢?该与良马并驾齐驱?或者要跟随劣马的脚步呢?该与黄鹄比翼同飞,或者与鸡鸭争抢饲料?以上所说哪些是吉利的哪些是凶险的?什么该做什么不该做呢?
现在世间浑浊不清,认为蝉翼较重,反说千钧较轻;雅乐用的黄钟被破坏丢弃,瓦釜之类的俗音却被敲得有如雷响一般;好说谗言的小人气焰高涨,贤能的才士反而没没无闻。我默默地悲叹着,有谁能了解我的廉洁忠贞?'
詹尹于是放下筮草而谦辞说:'尺虽长有时却嫌它短,寸虽短有时还觉得它长。事物不一定十全十美,智慧也有无法洞察的地方;数术之事也有做不到的,神灵有不能通达的时候。请用您的心神行使您的意愿吧,占卜实在不能知道什么!'
《渔父》
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。
渔父见而问之曰:'子非三闾大夫与?何故至于斯?'
屈原曰:'举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。'
渔父曰:'圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波[1]?众人皆醉,何不哺其糟而歠其醨[2]?何故深思高举,自令放为?'
屈原曰:'吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?'
渔父莞尔而笑,鼓枻而去[3]。乃歌曰:'沧浪之水清兮,可以濯吾缨[4];沧浪之水浊兮,可以濯吾足。'遂去,不复与言。
【注释】
[1]淈(gǔ):浊,使之浊。
[2]歠:歠饮,《说文》中有'歠,饮也,从省声也'。醨[lí]:薄酒。
[3]枻[yì]:船舷,船旁板。
[4]濯[zhuó]:洗。
【译文】
屈原被放逐之后,在江湖间流浪。他在水边边走边唱,脸色憔悴,形容枯槁。渔父看到屈原便问他说:'你不就是那位三闾大夫么?怎么竟成了这般模样?'
屈原说:'普天下全都肮脏只有我清白,个个都醉了唯独我清醒,
因此我被君王流放了。'
渔父说:'真正贤明的圣人不会拘泥于一事一物,而能随世情流转而相应地改变。既然世上的人都肮脏龌龊,你为什么不也使那泥水弄得更浑浊而推波助澜?既然个个都沉醉不醒,你为什么不也跟着吃那酒糟喝那酒汁?为什么你偏要忧国忧民行为超出一般与众不同,使自己遭到被流放的下场呢?'
屈原说:'我听说,刚洗过头的人一定会弹去帽子上的浮尘,刚洗过澡的人一定会抖去衣服上的尘土。怎么能让洁白的身体去接触污浊的外物?我宁愿投身于湘水,葬身在江中鱼鳖的肚子里,哪里能让玉一般的东西去蒙受世俗尘埃的沾染呢?'
渔父微微一笑,叩舷离去。口中唱道:'沧浪水清清啊,可用来洗我的帽缨;沧浪水混浊啊,可用来洗我的双足。'便离开了,不再和屈原说话。
《九辩》
悲哉!秋之为气也。
萧瑟兮[1],草木摇落而变衰。
憭栗兮[2],若在远行;
登山临水兮,送将归。
泬寥兮[3],天高而气清;
湫漻兮,收潦而水清[4]。
憯凄增欷兮[5],薄寒之中人。
怆怳懭悢兮[6],去故而就新。
坎廪兮[7],贫士失职而志不平。
廓落兮,羁旅而无友生。
惆怅兮,而私自怜。
燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
雁廱廱而南游兮[8],鹍鸡啁哳而悲鸣。
独申旦而不寐兮[9],哀蟋蟀之宵征。
时亹亹而过中兮[10],蹇淹留而无成[11]。
悲忧穷戚兮独处廓[12],有美一人兮心不绎[13];
去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄?
专思君兮不可化,君不知兮其奈何!
蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
愿一见兮道余意,君之心兮与余异。
车既驾兮朅而归[14],不得见兮心伤悲。
倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下沾轼。
慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑[15]。
私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋[16]。
白露既下百草兮,奄离披此梧楸2。
去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
收恢台之孟夏兮[18],然欿傺而沉藏[19]。
叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。
颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄[20]。
萷櫹椮之可哀兮[21],形销铄而瘀伤。
惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
揽騑辔而下节兮[22],聊逍遥以相佯。
岁忽忽而遒尽兮[23],恐余寿之弗将。
悼余生之不时兮,逢此世之俇攘[24]。
澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
心怵惕而震荡兮,何所忧之多方!
卬明月而太息兮,步列星而极明[25]。
窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
何曾华之无实兮,从风雨而飞飏。
以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明。
重无怨而生离兮,中结轸而增伤[26]。
岂不郁陶而思君兮?君之门以九重。
猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧[27]?
块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
何时俗之工巧兮。背绳墨而改错!
却骐骥而不乘兮[28],策驽骀而取路。
当世岂无骐骥兮?诚莫之能善御。
见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
凫雁皆唼夫梁藻兮[29],凤愈飘翔而高举。
圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入[30]。
众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集。
愿衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安栖?
变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食[31]。
君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?
欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极[32]?
霜露惨凄而交下兮,心尚幸其弗济。
霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
愿徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
愿自直而径往兮,路壅绝而不通。
欲循道而平驱兮,又未知其所以。
然中路而迷惑兮,自厌按而学诵。
性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
窃美申包胥之气盛兮[33],恐时世之不固。
何时俗之工巧兮。灭规矩而改凿!
独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。
处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
食不偷而为饱兮,衣不苟而为温。
窃慕诗人之遗风兮[34],愿讬志乎素餐。
蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
春秋逴逴而日高兮[35],然惆怅而自悲。
四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
白日晼晚其将入兮[36],明月销铄而减毁。
岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
中憯恻之凄怆兮,长太息而增欷。
年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
何泛滥之浮云兮,猋廱蔽此明月[37]?
忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达[38]。
愿皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
窃不自料而愿忠兮,或黕点而污之。
尧舜之抗行兮,了冥冥而薄天。
何险巇之嫉妒兮[39],被以不慈之伪名?
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
何况一国之事兮,亦多端而胶加。
被荷裯之晏晏兮[40],然潢洋而不可带[41]。
既骄美而伐武兮[42],负左右之耿介。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮[43],美超远而逾迈[44]。
农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
事绵绵而多私兮,窃悼后之危败。
世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
今修饰而窥镜兮,后尚可以窜藏。
愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当[45]。
卒廱蔽此浮云,下暗漠而无光。
尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕[46]?
乘骐骥之浏浏兮[47],驭安用夫强策?
谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益[48]?
邅翼翼而无终兮[49],忳惛惛而愁约[50]。
生天地之若过兮,功不成而无效。
愿沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦[51]。
莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索[52]?
宁戚讴于车下兮[53],桓公闻而知之。
无伯乐之善相兮,今谁使乎誉之[54]?
罔流涕以聊虑兮,惟着意而得之。
纷纯纯之愿忠兮[55],妒被离而鄣之。
愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
乘精气之抟抟兮[56],骛诸神之湛湛[57]。
骖白霓之习习兮,历群灵之丰丰。
左朱雀之茇茇兮[58],右苍龙之躣躣[59]。
属雷师之阗阗兮[60],通飞廉之衙衙[61]。
前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容[62]。
计专专之不可化兮,愿遂推而为臧[63]。
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。
【注释】
[1]萧瑟:形容秋风吹动草木发声的景况。
[2]憭栗:凄凉悲怆。
[3]泬寥:如水平静的状态,形容空旷的样子。
[4]收潦:潦,指雨水积于底地。'收潦',指积水汇流归入川泽。
[5]憯:通'惨',悲惨,哀伤。欷:叹息。
[6]懭悢:由于不得志而失意悲伤。
[7]坎廪:同'坎坷',困顿挫折。
[8]廱廱:形容和谐的鸟鸣声。
[9]申旦:申,到达。'申旦',直到天亮。
[10]亹亹:运行不息。
[11]蹇:发语词,楚地的方言。
[12]穷戚:同'穷蹙',穷苦而无路可走。
[13]绎:同'怿',愉悦。
[14]朅:离去。
[15]中瞀:心中混乱、烦乱。
[16]窃:私下,暗自。
[17]奄:忽然。
[18]收恢台:收,收敛。恢,恢宏,广大。台,同'胎',形容夏天万物繁盛生长。'收恢台',繁盛的景象已经开始衰落。
[19]欿:同'坎',陷落。傺:停止。
[20]柯:树枝。
[21]萷:树枝萧条的样子。櫹椮:枝干秃兀的样子。
[22]騑:古代驾驷车的马。中间的两匹叫'服',两边的两匹称'騑',或'骖'。这里泛指驾车的马。
[23]遒:迫近。
[24]俇攘:混乱纷扰。
[25]步列星:在星空下徘徊、散步。
[26]轸:通'紾',心绪纠结。
[27]漧:同'干'。
[28]却:拒绝。骐骥:骏马,指贤士。
[29]唼:水鸟和鱼类吞食的食物。
[30]鉏铻:两相抵触,彼此不合。
[31]餧:同'喂',此指饲养。
[32]冯:同'凭',愤懑,气愤。
[33]申包胥:春秋时楚国大夫。曾哭求秦军败吴救楚。
[34]诗人:特指《诗经》的作者。
[35]春秋:年岁。逴逴:远。
[36]晼晚:日暮的情景。
[37]猋:飞快的样子,指浮云。
[38]霠:云蔽日月。曀:阴暗的样子。
[39]巇:危险。
[40]裯:短衣。晏晏:柔软的样子。
[41]潢洋:空荡的样子,指衣服宽大不合身。
[42]伐武:炫耀自己的武功。
[43]踥蹀:本谓小步行走貌。形容小人竞相钻营。
[44]逾迈:越来越疏远。
[45]羌:发语词。
[46]怵惕:恐惧警惕。
[47]浏浏:畅行无阻的样子。
[48]介:盔甲。
[49]邅:转,这里是回旋不前的样子。
[50]忳:愁苦,忧郁。
[51]怐愗:愚昧。
[52]皇皇:同'遑遑',匆忙不定的样子。
[53]宁戚:春秋时期卫国人,曾被齐桓公纳贤。
[54]誉:同'訾',估量,思量。
[55]纯纯:诚挚的样子。
[56]抟抟:凝聚,聚集。
[57]骛:追求。
[58]茇茇:飞舞的样子。
[59]躣躣:行走的样子。
[60]阗阗:鼓声,这里指雷声。
[61]飞廉:传说中的风神。
[62]扈:侍从。屯:聚集。骑:一人一马曰骑。
[63]臧:善。
【译文】
悲伤啊,秋天的气候让人伤感。萧瑟啊,草木凋零开始衰萎。
凄凉啊,好像还在远行,登山临水,送别将归的故人。
空旷啊,秋天天高气爽而清冷。寂寥啊,江水消退水流清清。
心情悲愁,无限感伤啊,秋风袭来,一片清寒。
惆怅悲愤啊,离开故乡而去异地谋生。困顿挫折啊,贫士失官而意气难平。
孤独寂寞啊,远在他乡而没有知音。失意伤感啊,暗自心酸独自怜。
燕子翩翩飞回南方,寒蝉寂寞而不再鸣叫。
大雁聚集一起南飞,叫声和谐,鹍鸡也啾啾,同作悲鸣。
独自到天亮而难以入眠,聆听那蟋蟀整夜的哀鸣。
时光荏苒已度过了半生,滞留在他乡而一事无成。
悲伤穷困啊,一个人寂寥独处,有一位美人心中悲凄。
她离乡背井啊客居异地,到处漂泊如今留在哪里?
一心思念君王忠贞不渝,有什么办法啊君王不知道!
怨恨忧愁在胸中蓄积,寝食俱废总是烦闷焦虑。
希望见见君王陈述心意,但君王的心思却和我的相异。
车驾出来了还将回去,我见不到君王心中悲凄。
只好靠着车箱长长叹息,沾湿车板的是滚滚泪涕。
实难做到啊与君王绝决,心中烦乱难解思绪纷繁。
独自悲伤此情何时终结,内心忠诚正直坚定不栘。
上天把一年平分为四季,我只对凄凉的秋季悲伤。
白露已使百草飘零凋谢,梧桐楸树很快枝枯叶落。
离开了阳光灿烂的白昼,进入茫茫黑夜无穷漫长。
百花盛开时节已经逝去,草木枯萎衰败令人悲伤。
白露降下警戒秋季来临,严霜又来告诫寒冬降临。
秋冬一扫盛夏繁茂景象,生机止息而埋藏沉潜。
这时草木显得黯淡失色,枝条纷乱交枝错杂无章。
树叶凋敝零落即将萎谢,树木枝干衰败颜色枯黄。
树枝光秃萧沉使人悲哀,枝丫形销骨立内受损伤。
想到枝叶相杂将要飘落,怅恨命乖运蹇再无机缘。
抓住边马马缰缓缓而行,姑且漫无边际徘徊游荡。
日月易逝眼看时近岁暮,我担心自己将命不久矣。
自己生不逢时实堪悲伤,遭逢混乱世道令人沮丧。
心中百无聊奈独倚栏杆,愁听蟋蟀声声鸣叫西堂。
我的内心时时惊惧震动,为何百感交集时牵愁肠。
夜里仰望明月长长叹息,在星光下徘徊直到天亮。
我悲叹那蕙花曾经盛开,枝蘩叶茂长在华丽北堂。
为何层层花朵没有结果,花瓣顺着风雨到处飞杨。
我还以为君王独爱蕙花,哪知蕙花也与众花一样。
可怜曲折心思无人理解,我将离开君王远走高翔。
我的心啊多么忧愁凄凉,希望一见君王倾诉衷肠。
无罪被弃使我百思莫解,心情郁结沉痛更加悲伤。
哪能不深切思念君王啊?只是君门幽深重重关防。
猛犬守门迎着来人狂叫,门关和桥梁都闭塞不畅。
老天爷降下了绵绵秋雨,地上何时才有干燥地方。
阴雨连绵独处荒芜沼泽,仰望蔽日阴云叹息深长。
为何社会风气善于取巧,改变良好措施背离正道。
放着日行千里骏马不用,却要赶着劣马慢慢上路。
当今世上难道没有骏马,只是没有人善于驾驭它。
它看见驾驭的人不适当,就会连蹦带跳远远逃跑。
野鸭野雁争抢着小米和水草,凤凰啊却展翅高飞远离故土。
圆形的凿孔却配上方形木榫,我本来就知道它们格格不入。
普通鸟都有高枝可以栖息,凤凰啊反而不知在何处栖宿。
我真愿闭口不言什么也不说,但因曾蒙君恩而于心不忍。
姜太公九十岁才能扬名显耀,因为没碰上与他投合的名主。
本文发布于:2023-12-29 03:51:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170379307344893.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《楚辞》原文及译文赏析(下).doc
本文 PDF 下载地址:《楚辞》原文及译文赏析(下).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |