战国策·秦策一原文及翻译

更新时间:2023-12-27 22:03:58 阅读: 评论:0

2023年12月27日发(作者:范海荣)

战国策·秦策一原文及翻译

战国策·秦策一原文及翻译

昔日商之征求,八谷贩而为市,贩牛而贾君子。亡国以功,七十有六;公侯以义,四十有五;大夫以勇,二十有四;士以仁,十有四;庶人以艺,八谷贩也。

秦庄襄之克汉,以武为朝,农之大业,而天下和,以仁义为尊,而有崇拜,以庄襄克汉,礼乐为正,而有大和,以秦王乎太山,迁于西川,而西郊定秦,所以改古制也。

且臣所以陈秦策者,非因其穷之备也,而有催功,非因其英之节也,而有循令,而秦有威德,周尹之聪,宰夫之敬,佐夫之仁,以崇拜。

以武为朝而天下和,以仁义为尊而有崇拜,以礼乐为正而有大和,昔日之无道,今日之有度,乃庄襄克汉,及秦王乎太山之义也。

【原文】

In the old days, the Shang merchants sought out goods, and

the Eight Valleys sold them at market, and sold the goods to

the great lords. In order to bring peace to a conquered kingdom,

there were venty-six; for the rulers of the states,

forty-five; for the great ministers, twenty-four; for the

scholars, fourteen; and for the common people, the Eight

Valleys sold their goods.

Zhuang Xiang of Qin conquered the Han and established a

dynasty of martial rule, whereby agriculture became a great

- 1 -

enterpri and all the world was in harmony. He honoured

righteousness and morality, so people respected him. By Zhuang

Xiang’s conquest of the Han, and the establishment of etiquette

and music as the correct way, there was great harmony. The King

of Qin moved to the west of the Tai Mountains, and t up the

Qin in the western suburbs. This was the reason for changing

the old laws.

Also, why did I prent the Qin policy? Not becau of its

preparedness, but to encourage its accomplishments; not

becau of its heroic qualities, but to obey its orders. The

Qin had a high degree of authority, with the intelligence of

the Zhou Prime Minister, the reverence of the Grand Ministers,

and the benevolence of the assistants.

The regulations of martial rule led to the harmonization

of the world, honouring righteousness and morality led to

respect and reverence, and the establishment of etiquette and

music as the correct way brought great harmony. It’s becau

of the righteousness of Zhuang Xiang’s conquest of the Han and

the King of Qin moving to the west of the Tai Mountains that

the wrongs of the past have been corrected.

【中文文章】

古时候,商朝的商人会寻找货物,八谷贩卖这些货物给大贵族们。 - 2 -

为了使被征服的国家重新安定,有76个公侯;对于各个国家的统治者,有45个;大臣有24个;士族有14个;而庶人则依靠八谷贩卖来谋生。

秦庄襄击败汉朝,以武力统治天下,农业发展蓬勃,而天下处于和睦之中。他以仁义为尊,因此受到人们的尊崇。通过秦庄襄击败汉朝,以礼乐为正,使天下安宁;秦王将宫殿迁至太山西边,进而西郊定型,改变古老的法令。

我之所以提出秦策,并不是因为它准备充足,而是驱使它取得成就;不是因为它正义之帅也,而是听从它的命令。秦国有着威严的德行、周尹智慧的智慧、宰相庄重的敬畏、佐君之仁的仁慈,因而获得尊崇。

以武力统治天下,使天下处于和睦之中;以仁义为尊,使得受到尊崇;以礼仪乐府为正,拥有宽广的大家庭,今日之古无道,而今日之有度,正是因秦庄襄击败汉朝,秦王将国宫迁至太山西边之义也。

自古以来,中国历史上有很多建立帝制的功臣,其中秦庄襄绝对算得上一位。他改变了古时候有乱局的国家,让天下处于和睦之中,是人和人之间关系更融洽。八谷贩卖,是庶人谋生的一种手段,而秦庄襄也赋予了他们尊严;昔日商之征求,秦王将宫殿迁至太山西边,以及礼乐为正而有大和,让历史上令人头疼的乱世重新恢复了秩序。

他施行的宗法,既有利于让民众平等享受到应有的权利,又体现了他刚正坚定的政治统治能力,拥有着强有力的社会影响力。他对于农业的大力发展,也让中国乃至世界处于安定的状态。而他本人,以 - 3 -

其秦策,被中国历史载入史册。

秦庄襄之克汉,以武为朝,农之大业,而天下和,以仁义为尊,而有崇拜,以礼乐为正,而有大和,以秦王乎太山,迁于西川,使今日之有度,而西郊定秦,这些便是秦庄襄难以被致敬的伟大贡献。

秦庄襄的秦策,是当时传世的典范,它将秦庄襄的智慧及政治能力,集于一身,缔造出一个和谐的历史新版图,让古时候有乱局的国家能再次安定,将历史上古老乱业的乱局改变了,同时也被蒙上幸福的光环。后世子孙有幸洞悉,秦庄襄之克汉,以武为朝,以礼乐为正,而有大和。在这样一个充满希望、乐观、正义和自由的新时代中,中国历史和文化,得以从中尊受重视,天下和睦,人民安居乐业。

- 4 -

战国策·秦策一原文及翻译

本文发布于:2023-12-27 22:03:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170368583844399.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:战国策·秦策一原文及翻译.doc

本文 PDF 下载地址:战国策·秦策一原文及翻译.pdf

上一篇:青龙寺茶思
下一篇:返回列表
标签:历史   国家   尊崇   八谷   贩卖   中国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|