2023年12月27日发(作者:句句)
灵璧张氏园亭记注释及翻译
灵壁张氏园亭记
道京师而东,水浮浊流,陆走黄尘,陂田苍莽,行者倦厌。凡八百里,始得灵壁张氏之园于汴之阳。其外修竹森然以高,乔木蓊然以深。其中因汴之余浸,以为陂池,取山之怪石,以为岩阜。蒲苇莲芡,有江湖之思。椅桐桧柏,有山林之气。奇花美草,有京洛之态。华堂厦屋,有吴蜀之巧。其深可以隐,其富可以养。果蔬可以饱邻里,鱼龟笋茹可以馈四方之宾客。余自彭城移守吴兴,由宋登舟,三宿而至其下。肩舆叩门,见张氏之子硕。硕求余文以记之。
维张氏世有显人,自其伯父殿中君,与其先人通判府君,始家灵壁,而为此园,作兰皋之亭以养其亲。其后出仕于朝,名闻一时,推其余力,日增治之,于今五十余年矣。其木皆十围,岸谷隐然。凡园之百物,无一不可人意者,信其用力之多且久也。
古之君子,不必为官,不必为官。做官就忘了身体;不为官,则忘君。比如,一种饮食只适合饥饿感和饱腹感。但是,很少有人能做他们的义举,去参加他们的节日。知足的时候很难走出来,走出来却忘了回报。故与近俗之轻慢,安之弊相反。今天,张是第一个君主,所以他的子孙还有很长的路要走。于是,他在边思和思思之间建了一座室艺苑,船和车在此加冕,其中不乏对他们的愉悦。如果他们的后代开门做官,就会走到城头上;如果他们关门退隐,就在山林下扎营。为了养生,为了治性,义无反顾的追求自己的野心。所以他的儿子孙士哲都是出了名的好官,都有一趟清正廉洁之旅。这是绅士的第一步。
余为彭城二年,乐其风土。将去不忍,而彭城之父老亦莫余厌也,将买田于泗水之上而老焉。南望灵壁,鸡犬之声相闻,幅巾杖屦,岁时往来于张氏之园,以与其子孙游,将必有日矣。元丰二年三月二十七日记。
翻译
离开京师向东行,河水里卷着浊泥,道路上飞起黄尘,高坡田野苍莽暗淡,使行路的人感到疲倦。走了八百里,才来到灵璧。张氏的园亭位于汴水的北面。从外面就可以看到茂密的长竹,粗大荫郁的乔木,园中借汴水的支流,建成池塘;又凿取山上的怪石,堆成假山。园中的蒲草芦苇莲花菱角,让人联想起江湖的秀美;青桐翠柏,让人感觉到山林的清爽;奇花异草,让人回忆起京、洛的繁华;高堂大厦,有吴蜀之地建筑的精巧。园中深广可以隐居,出产丰饶可以养家。瓜果蔬菜可以馈赠邻里,鱼鳖新笋可以招待来自远方的宾客。我从徐州改知湖州,由商丘乘船,三天后到达张氏园亭。我坐着小轿来到他家门前,见到了张氏的儿子张硕。张硕请我写一篇文章为记。
张家世世代代都有显达的人,从他伯父殿中君和他父亲通判府君那一代,开始在灵壁县定居,建造了这个园子,在池边修建了一座亭台奉养双亲。后来他们到朝中做官,在当时很有名望。用剩馀的资财,不断地增修扩建,到现在五十多年了。园子里的树木都已长成十围之粗,浓荫遮蔽了河岸。园中的各种景物,没有一样不令人赏心悦目,我相信他们一定是花了许多力气和时间。
古代的君子,不是非要做官,也不必一定不做官。非要做官就容易忘掉自我,一定不做官就容易忘掉国君。就像饮食一样,自己感到适意就行了。然而士子很难做到合于古人所说的君臣节义。居于乡野的人安于现状不愿外出做官,外出做官的人为利益所牵而不愿退出。于是他们就有了违拗亲情自命高洁
或贪图利禄苟且偷安的弊病,因而受到人们的讥讽。如今张氏的先人,为子孙后代考虑得长远而周到。所以把建筑居室种植园林的地址选择在汴水、泗水之间,此地是舟船车马官员来往的要冲。凡衣食之需,饮宴游览之乐,不必刻意追求就能满足。让他们的子孙迈出家门出去做官,朝堂不过几步之遥;闭上院门回家隐居,就可以坐卧于山林之内。对于贻养性情,推行仁义保持志节,无一不非常适合。因此他们的子孙凡出仕的人都获得了循良的名声,凡在家不仕的人都保持了高洁谦退的德行。这都是他们先人的遗风。
来徐州两年了,很喜欢那里的风土人情。我舍不得走,徐州的长辈也不排斥我。打算在泗水买块地养老。往南,可以看到灵墙,听到鸡犬之声,裹头靠竹棍,不断往返于张园,与后代交游。我相信这一天已经不远了。2002年3月27日的日记。
注释
(1)灵壁:即今安徽灵璧县。
(2)张氏园:施甸程、张慈利庄园。
(3)道京师而东:取道京城开封向东走。
(4)水浮:指行船。
(5)浊流:指黄河。
(6)黄尘:黄尘,指毗邻黄河的开封地区和黄土。
(7)陂(bēi):池。
(8)汴(biàn):汴河,流经灵壁,今已淤塞。
(9)阳:水的北面。《毅梁传·僖公二十八年》:“水北为阳,山南为阳。”
(10)森然:茂密植被的出现。
(11)蓊(wěng)然:茂盛的样子。
(12)余浸:此指汴河淤涸后留下的水坑。浸:湖泽。
(13)岩阜(fù):岩石堆成的山。阜:土山。
(14)蒲:又名“香蒲”,水生植物名。
(15)芡(qiàn):植物名,多年生水生草本,常浮于水面。
(16)椅:木名,即山桐子。
(17)桧(guì):植物名,亦称“圆柏”、“桧柏”,柏科,常绿乔木,高可达二十米。
(18)京洛:洛阳的别称。因东周、东汉均建都于此,故名。
(19)茹:蔬菜的总称。
(20)彭城:今江苏徐州。
(21)吴兴:今浙江吴兴。
(22)宋:指彭城,春秋战国时属宋国之地,故名。
(23)肩舆(yú):轿子,在这里用作状语,乘着轿子。
(24)维:语助词,用于句首或句中。
(25)外显的人:有身份有地位的人。
(26)殿中:殿中监,官职名。
(27)先人:指张硕之父。
(28)通判:官名,宋代州府副行政长官。
(29)傅俊:汉魏以来对人的尊称。
(30)兰:兰草。
(31)皋(gāo):沼泽。
(32)十围:指树木粗大。围:计量圆同的约略单位,指两臂合抱的长度。
(33)狃(niǔ):贪。
(34)违亲:违背父母。
(35)绝俗:指遗弃世事。《晋书·华轶传》:“栖情玄远,确然绝俗。”
(36)怀禄:留恋爵位。《汉书·杨敞传》附杨恽《报孙会宗书》:“怀禄贪势,不能自退。”
(37)艺:植。
(38)泗(sì):泗河,也称泗水,发源于今山东泅水县东蒙山南麓。此指其支流。
(39)舟车冠盖之冲:水陆交通及官吏往来(出入京师)之要道。冠盖:官吏的服饰和车乘,借指官吏。
(40)燕游:宴饮游乐。
(41)跬(kuǐ)步:半步,跨一步,极言路近,方便。《苟子·劝学》:“不积跬步,无以致千里。”
(42)城朝:指人聚集的地方。
(43)循吏:奉职守法的官吏。
(44)良能:贤良而多才。
(45)节士:有节操之人。
(46)廉退:廉洁谦退。
(47)莫余厌:即莫厌余,没有人厌烦我。莫:无、没有,客气之言。
(48)幅巾杖屦(jù):均作动词,谓戴上幅巾,拄上手杖,穿好鞋子,即作好外出访友的准备。幅巾:古代男子用绢一幅束头发,是一种表示儒雅的装束;屦:麻、葛等制成的单鞋。
赏析
全文分三部分。
第一部分主要是交待园亭的地理位置,描写园亭的景物。从“道京师而东”至“始得灵壁张氏之园于汴水之阳”是第一层,交待园亭的具体位置:是以北宋京城开封为起点向东走,先坐船顺黄河而下,再走陆路,经过一望无际、使人厌倦的碧绿的黄土平原,行程共八百里,就到张氏园亭了。这样交待主要因为开封是当时的政治中心,人们最为熟悉,同时也与下文“出仕则跬步市朝之上”相呼应。这几句多为四言句,中间四句,两两相对,名词对名词,形容词对形容词,对仗工稳而不押韵,有诗句工整感,也有散文的流动美。从“其外”至“可以馈四方之宾客”,是描写张氏园亭的景物,为第二层。用四个“其”起首,依次描写,层次非常清晰。“其外”、“其中”是按方位顺序写的。先外后内,很符合造访由外入内的观感实情。“其外”写得很简略,只用一个对偶句,形容园外长满了修长丛密的竹林,高大茂盛的树木。“其中”写得比较详细,用了一个对偶句和一个排比句,把园中的景物逐一加以描
写。利用汴水余流,修了池塘;采来山上的怪石,修了假山。有山有水,景致极好。下面的排比句有四个子句,从四方面,用比喻的修辞法,把园中的景物形容得十分优美:香蒲、芦苇、莲藕、菱角长满池塘,有江湖般的景色;山桐树、子孙柏等各种树木处处皆是,有山林般气势;奇花美草争芳夺艳,不亚于东京洛阳牡丹的姿态;华丽的厅堂,高屋大厦,修建得象江苏、四川的园林建筑物那样精美灵巧。偶排相承,语句整齐,节奏明快,音律回环,语势如涛,一浪推一浪,起伏奔流,寄寓着无限的赞美和由衷的抒情。“其深可以隐,其富可以养”是写园的使用价值。因为园中不仅景色美,而且面积大,物产丰富,不仅足够家用,还可以供给邻里,招待宾客。所以隐居不去作官,也可以过着富裕舒适的生活。这几句双起并承,一总说明了张氏这个园亭可贵的适用价值。第三层是最后几句,是附带说明顺道造访和应请作记的情况。
第二部分包括第二和第三自然段,是说明园亭修建的经过,颂扬张氏先人的功德和用心。第一部分写了园亭的美景,令人向往陶醉,必然很想知道它的修建经过,文随人意,从而娓娓地予以叙述:这个园亭是张氏伯父在朝廷作官,父亲在通州任府君的时候开始修造的。其后,张氏本人在朝廷作官时,又进一步进行扩建,到现在已经五十多年,树长得很大了,园中百物都令人十分满意,确实是下力量很大,经营的时间很长啊。张氏先人修造这个园亭下这样大的力量的目的是什么?是为了他们的后代出可仕,退可隐,进退均无妨碍,真是考虑得太周到了。针对这种情况,发出一个十分奇特的议论:“古之君子,不必仕,不必不仕。”因为作官必然过着坎坷的官涯生活,不作官就忘记了报效君王的义务。怎么办?要像吃饭那样,适可而止。当仕则仕,不当仕就隐退。但是现在很多人都做不到这点,不是苟安不仕,就是贪图利禄不肯退隐。只有张氏用心良苦,为后代修建了这样一个出可仕、退可隐的好园亭,所以他的子孙出仕则为好官,退隐则是有节操的好人。都
是张氏祖辈为他们后代带来的好处。“不必仕,不必不仕”的观点,目的是为了颂扬张氏先人修造园亭的想法是很得体的,为后代进退考虑得很周到,同时也反映了自己的矛盾心情。
第三部分是最后一个自然段。我想买天思,然后退休。我愿为张氏后人来来去去,在张氏园亭中尽兴。这是对张园亭的另一种羡慕和眷恋,也是对仕途厌倦的真情流露。
全文在写作方法上有以下几个特点:
(一)紧扣张氏的园亭着笔,以园亭为线,贯穿全文,不论是交待地理位置,描写美景,还是应请作记,张氏先人的用心良苦,无一不是围绕张氏的园亭下笔的,连“不必仕,不必不仕”的论议,和“欲买田归老”的情思,也是为张氏园亭而抒发。从头至尾,始终没有偏离张氏园亭,使文章条理如贯,浑然一体,绝无散乱游离的感觉。
(二)采用先描写后叙述和议论的写法。在对园亭的美景尽意描绘,使读者产生无限喜爱、羡慕的思绪后,再叙述和议论建园的经过和张氏先人用心的良苦。这是从感性到理性,从具体到抽象,符合读者认识和理解事物的客观规律的。这种写法较为自然得体。
(三)采用描写和议论相结合的写法,可以使文章避板滞和软散的单调感,收到二者相互为用的调剂作用。比如本文第一部分多用对偶排比句,对园亭的美景尽意刻绘,既有语句整齐,节奏合拍的感觉,也有绘形绘色的美态。第二三部是议论和叙述,语句参差不齐,如流水潺潺,更增添了自然、亲切、朴素的趣味。
简介
苏轼(1036—1101年),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今四川眉山)人。宋仁宗嘉祐二年(1057年)进士,宋神宗时因与王安石政见不合请求外调,历任杭州通判与密、徐、湖三州知州。因作诗讽刺新法,被贬为黄州团练副使。宋哲宗朝,召为翰林学士,新党再度执政,又贬惠州,再贬琼州。宋徽宗即位,赦还,途中卒于常州。“唐宋八大家”之一。
本文发布于:2023-12-27 02:40:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703616008127786.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:灵璧张氏园亭记注释及翻译.doc
本文 PDF 下载地址:灵璧张氏园亭记注释及翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |