2023年12月26日发(作者:金文汉字对照表)
韩立钊:《长干行》三个英译本的对比解读 翻译,抑或是对婚后誓言以及思念与感伤的英语传 王玉书先生译本“Two children,simple-mind. 递,三个译本均紧扣各自标题的不同蕴意,解读和 ed and carefree”解读的是纯真的童心,措辞在朴素 塑造了三个形象各异的女主人公。 (一)译本的基调句:韵味深长的标题 由于中国古诗的标题意蕴深厚,无法原汁原味 中透着深意,在感怀昔日纯情和无忧无虑的同时, 凸显出今朝的无奈与怨尤。 (三)译本的誓言句:风格各异的情怀 地译成外语,因此,往往基本上是对原诗标题的改 对原诗中“十五始展眉,愿同尘与灰。”这一誓 写,“译诗”即“易”诗。上述三个英译本的标题充分 言句,三个译本更是紧扣各自标题句的基调,旨在 体现了译者对原诗的不同解读,译本标题蕴意各 以各异的誓言塑造不同的新妇形象,其翻译颇具异 异,各有侧重,耐人寻味。 庞德译本的题目是The River--Merchant's Wife:A lettert”,一方面沿用译者本人对李白诗歌中 “水”的钟爱n 1,增加了river一词,或许有河水承载 主人公作为纸婚一年的新妇经过一年的磨合,着思念这样的独特解读,另一方面选用了一个中性 愁眉不再,名词letter,使得整首诗以家信的形式叙事抒怀,女 全表述的是新妇的美好意愿和婚姻誓约,主人公的口气清新、自然、温馨;许渊冲先生译本的 主人公抒发自己只愿做好自己,题目是Ballad ofaTrader’s Wife【2】,其中ballad一词 立场,凸显了女主人公的浪漫情怀,虽然独守家园,仍然 寄情于远方的丈夫,往事点滴历历在目,哼着浪漫 的曲调娓娓道来,在回首往昔中展望团聚的那一 天,好一个温柔女子!而王玉书先生译本的题目是 A Merchant Wife’S Complaintt3]。其中complaint一词 充分显示出女主人公的嗔怒之情,自古道“商人重 利轻别离”!一去数载不复回,活脱脱一个怨妇形 象跃然纸上。 三个英译本的标题在措辞上各领风骚,各自展 现出了女主人公亦清新、亦温柔、亦嗔怒的形象,这 种种新、馨和辛,怎一个思念了得!这亦舒亦柔、亦 嗔亦怨的传神,怎一个妙字了得! (-)译本的童趣句:异样的两小无猜 三译本对原诗中“两小无嫌猜”句的解读各 异。庞德译本为“Two small people,without dislike or suspicion”,其中的“Two small people”遣词传神 又出奇,使得两个可爱的小娃娃栩栩如生,而“ t}l— out dislike or suspicion”的措辞更是准确无误,对 “嫌”与“猜”解读得绝不含糊。 许渊冲教授译本“Carefree and innocent,we children twain”强调的是情同手足、无忧无虑的童 趣,那样的情真和意切,造就了金童玉女的绝配,字 里行间无不渗透着女主人公对其夫君的义切切、情 深深。 曲同工之妙。 庞德译本“At iftfeen I stopped scowling,I de— sired my dust to be mingled with yours”解读的是女 终于 誓与夫君相守终老,其中“desire”一词完 体现了女 绝不不强求对方的 这个意愿乃清新自然的情怀抒发。 许渊冲教授译本“1 was fitfeen when I com. posed my brows,To mi my dust with yours were my dera VOWS”对于原诗的忠实度更高,解读的是一个 展眉“compose my brows”的、不再羞怯的新妇,发自 肺腑的相守至老的婚姻誓言,其中的“dera VOWS”更 是栩栩如生地展示出宛如窃窃私语般的呢喃和温 柔,轻声细语胜过豪言壮志,字里行间无不渗透着 对夫君的依恋、爱慕和思念。 王玉书先生译本“I didn’t feel at ease till 1 was iftfeen,And swore:Alive or dead,we would ne’er part”解读的是一个多愁善感的新妇,经过一年的 婚姻,新妇才克服了新婚时的忐忑,一句“And swore:Alive or dead,we would ne’er part”表述的是 “我们”夫妻二人共同的诅咒誓言,更是为下文的怨 尤和嗔怪埋下了伏笔。 (四)译本的点睛句:别样的睹物伤情 三个译本对同一句“感此伤妾心,坐愁红颜 老”译出了不同程度的别样伤情。庞德译本“They hurt me.I grow older”解读的只是简单的最自然不过 的感伤之情,面对蝴蝶双飞,结婚数年之后的女主 人公忆起往昔,感慨岁月催人老,因感自己华年不 再而伤心不已,没有责难,没有怪罪,只有平静面 对。许渊冲教授译本“rI'his sight would break my heart and I’m afraid,Sitting alone,my rosy face 一】39—
西藏民族学院学报(哲学社会科学版) would fade."则饱含温情,解读的是触“蝴蝶双飞”之 “Around the well”,更是出神人化,生动地描绘出男 景,而生“悲痛伤心”之情,之所以感伤的唯一原因 女孩童在庭院内、水井旁追逐嬉戏的快乐场景。 是“夫君远行,自己独守家园”的sitting alone,表达 了对远离家园的丈夫的思念,“戚戚然,独怆然而泪王玉书先生译本“You came riding bamboo in a horse’s steed.Round the bed we played green plums, 下”,因为思念,昔日的红颜逐渐失色,因为思念,日 quite elate.”直接译出竹马“bamboo in a hosre’s 渐憔悴,多么凄美而动人的浪漫故事。王玉书先生 steed”和绕床“Round the bed”,无论是语言措辞还 译本“My heart aches when on them I set my eyes,To 是文化意蕴都完全忠实于原诗,使中国读者更为喜 think I’ll get old son makes me sadden."解读的是 欢,但是对英语读者而言却稍显费解。而句尾增添 因思念而发的愠怒之气,看着“蝴蝶双飞”埋怨丈夫 不重视夫妻情分,一去数载不回,忆往昔,触景伤 怀,不由得一味抱怨自己将老,把这自然之道全怪 到了丈夫外出经商长期未归这个因素上,思念之间 夹杂幽怨,徒然增添了几许烦和愁。 三、英译本的文化剖析 原诗中文化韵味深长,由于译者对中国古典文 化的认知差异,难免会影响到诗歌翻译过程中文化 的解读和传递。 (一)“青梅竹马”的解读与传递 “青梅竹马”的文化解读:青梅,青的梅子;竹 马,儿童以竹竿当马骑。形容小儿女天真无邪、玩 耍游戏的样子。现指男女幼年时亲密无问n棚。 庞德显然没能解读出“郎骑竹马来,绕床弄青 梅”的文化意蕴,翻译成“You canle by OH bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.))误认为是男主人公踩着高 跷“on bamboo stilts”、追逐跑马“playing horse”,这 一令我们中国读者感到可笑的误译,却让英语读者 颇感惊奇与新鲜,感叹中国古代的少男少女竟如此 的浪漫! 真可谓弄拙成巧,无意间成为妙笔。 许渊冲教授译本“On hobby horse you CalTle up— on the scene.Around the well we played tIl plums still哥|een.”用旋转木马“hobby horse”这一常见的儿 时游戏工具巧妙地替换了原诗中的“竹马”,使得英 语读者能够根据自身的生活经验,轻松领略原诗中 男女孩童天真游戏的真意,既保留了原诗的真正意 图,同时也让英语读者易于理解,表面看似不忠实 于原诗,实际上是以异化的手法,传神地解读了这 一中国古典文化。此外,把原诗中的“绕床”译成 一l40一 快乐、得意的表述“quite elate”则为神来之笔,传神 展现出男女孩童天真烂漫、快乐无比的玩耍游戏。 (二)典故“抱柱信、望夫台”的解读与传递 诗句“常存抱柱信,岂上望夫台”里有两个典 故。成语“抱柱之信”,语出《庄子・盗跖》:“尾生与 女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。” 《史记・苏秦列传》:“信如尾生,与女子期于梁下,女 子不来,水至不去,抱柱而死。”【l ‘望夫台”源自传 说望夫石,其主人公就是司马迁在《史记・夏本纪》 中所记载的“夏后帝启,禹之子。其母涂山氏之女 也。”【】q民间流传着这样的传说,禹娶了涂山氏女, 婚后不久便离家治水去了,一别十三年不回家园。 禹采用疏导的方法治水,他开渠排水、疏通河道,把 洪水一路引向了黄海。为了疏通淮河,禹劈开荆、 涂二山,从此这两座山便夹淮河而对立了。而此时 他的妻子涂山氏也生下了儿子启,婴儿正在哇哇地 哭,禹从J'-l ̄l,经过,听见哭声,也狠下心没进去探 望。“三过家门而不人”的千古佳话就此流传。涂山 氏女日夜向丈夫治水的方向远眺,但望穿秋水,也 不见禹的归来。她朝思暮想,最终精诚所至,化作 一块望夫石,端坐在涂山的东端。 对于上述典故,庞德显然不懂得其奥妙之所 在,译本中只好回避本句,将“十五始展眉,愿同尘 与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。”译成“At iffteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours.Why should I climb the look—out?At six・ teen you departed,Forever and forever,and forever.” 年方十五,我已不再愁眉苦脸,我只希望把我的遗 骨埋于你的身旁,永远、永远、永远/为什么我还要 左顾右望?Ⅲ 锄用西方的思维模式解读了相守百 年的誓言,未必非得译出“约会未成,痴心而死”才 能传神。另外,虽不解“望夫台”的典故,却也能解
韩立钊:《长干行》三个英译本的对比解读 读其文化韵味,译成嘹望台“the look—out”,同样传 的语言措辞,无论是诗中纯情的童趣,还是婚后的 递了登高远眺、盼夫还家之意。 declared you’d die.Who knew I’d live alone in tow- 誓言以及思念的感伤,译者都能紧扣各自标题的蕴 原诗中的文化韵味以及典故的深刻解读,也由于各 对女主人公的解读颇具异曲同工之妙。而对于 许渊冲教授译本“Rather than break faith,you 意,er high?”立足于方便英语读者理解,从西方的视角 自对中国古典文化的认知差异,根据各译本对女主 解读了“抱柱信”的典故意蕴,将其译成“Rather 人公不同形象的刻画,在庞德的误译、许渊冲教授 than break faith,you declraed you’d die”,成功传递 的妙译和王玉书先生的巧译中传递了原诗蕴含的 了“不背信到终老”的文化含义。而且深谙典故望 文化意义,各自为英语读者展示了一个或清新自 夫台的文化意蕴,为了便于英语读者理解,巧妙地 译成独居高塔“live alone in tower high”,既传递了 夫君外出、自己独守家园的意图,又借用英语读者 熟悉的高塔烘托出“塔高人易寂、独处更念夫”的意 境,读来更加令人感怀。 王玉书先生译本“You were hoped to be faithful aS you’d been.But,alas,a lonely wife I had soon to start”旨在传递上述两典故的精神,淋漓尽致地表 述了对丈夫的思念和嗔怒之情。把“常存抱柱信” 译作“You were hoped to be faitfhul as you’d been”充 分展示出典故的原貌,传递了诚实守信、忠于爱情 的朴素之情,而把“岂上望夫台”译作哀怨忧叹的 “alas,a lonely wife I had soon to start”,虽然失了典 故中“望夫还家、坚守恭候”的本意,却与前文浑然 一体,一个怨妇跃然纸上,直接嗔怪道“夫君哪,本 希望你能守信如初,岂料一转眼间,妾身独守空 房!”不失惟妙惟肖。 四、结论 《长干行》语言凝练而传神,文化意蕴深长,不同 的译者根据自己不同的审美原则和表达方式对原作 进行独特的解读,各种译本的文风自然独具特色、各 领千秋。译者在翻译过程中,既要忠实于原作,又不 能完全忠实于原作,既要让读者明白,又不能过分迎 合读者,既要尽量保持原作的风格,又不能使译文生 硬牵强,既不能过分“欧化”,也不能过分“汉化”。分 寸的掌握实际就是一种选择,是在源语言与目的语 的语文习惯和文化习惯之间选择平衡点,选择适中 的表达,从而使得译文达到“和谐”n xP1 ’”。 庞德、许渊冲教授、王玉书先生三个英译本中 然、或温柔浪漫、或嗔怨撒娇的妇人形象。 【参考文献】 【1】吴其尧.庞德与中国文化:兼论外国文学在中国文化现代 化中的作用【M】.上海:上海外语教育出版社,2006. 【2】许渊冲.唐诗三百首[MI.北京:高等教育出版社,2000. 【3】王玉书.王译唐诗三百首【M】.北京:五洲传播出版社, 2004. [41T彦婷.从庞德译《长干行》看译本的接受[J】.湖南科技学 院学报,2012(3). 【5】谢辉.从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现[J]. 重庆邮电学院学报(社会科学版j,2003(4). 【6]党明虎.从《长干行》看庞德英译汉诗的意象派风格【J】.外 语教学,2003(5). [7】李莉.目的论视阚下庞德翻译观探讨——以《长干行》英 译本为例阴.鸡西大学学报,2011(6). 【8】边立红,李捷.从互文性理论看庞德英译《长干行》【J】.云南 财经大学学报,2011(5). 【9】陈琳.从图式理论看庞德英译《华夏集》【J】.湖北函授大学 学报,2012(11). [1 o】张灿伟.谈庞德对中国古诗《长干行》的翻译[J].华章, 2013(8). [11】陈水平,周维.中诗英译中语篇连贯的重构——以庞德 之译《长干行》为例【J】.铜陵职业技术学院学报,2009(1). 【12】祝朝伟.构建与反思:庞德翻译理论研究【M】.上海:上海 译文出版社。2005. 【13】郑海凌.译理浅说[M】.郑州:文心出版社,2005. 【14]http://chengyu.t086.com/cy7,7773.html 【15]http://baike.baidu.corn/view/160146.htm 【16]http://baike.bai 【责任编辑赵家红】 【校 对康桂芳】 一14l一
本文发布于:2023-12-26 13:54:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703570050127204.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《长干行》三个英译本的对比解读.doc
本文 PDF 下载地址:《长干行》三个英译本的对比解读.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |