首页 > 专栏

《向日葵》两种英译本对比赏析word资料8页

更新时间:2023-12-26 07:51:56 阅读: 评论:0

2023年12月26日发(作者:猪笼草作文)

《向日葵》两种英译本对比赏析word资料8页

《向日葵》两种英译本对比赏析

一、引言:

《向日葵》原文刊登于1988年《散文》第一期,是寓理深刻和感情沉郁的一篇散文。虽然篇幅不长,文字朴实平淡,但隽永含蓄,深沉有味,由此引发的对人生对艺术的共鸣也是巨大的。文章最后一句“阳光的金色不断出现在我的眼前,这原是梵高的《向日葵》说出了我未能一表的心思”,我认为弄清作者“未能一表的心思”究竟是什么十分必要,因为这十分有助于我们深入理解原文,并在此基础上做到准确翻译。在我看来,冯先生之所以对梵高名作《向日葵》有着如此强烈的共鸣,来自于两点原因:一是命运重压下的优雅,二是与梵高的心灵契合。

(一)命运重压下的优雅――“难我不倒”

冯先生一生命运多舛,自出生一个多月,母亲便患病去世。“文革”期间遭受迫害,下放到湖北沙洋后,冯先生因长期从事繁重苦役劳动,令健康受到严重影响。期间,冯先生更是患上脑血栓,落下行动困难的后遗症。但冯亦代先生身残志坚,在他第七次脑血栓后,当他开始练习行走书写时,他写下的第一句话“难我不倒”,虽然仅仅四个字,但意味深远。我想,也只有如此坚毅的心才能黑暗过后仍能看得到阳光的金色吧。

(二)与梵高心灵的契合――“笑着迎接黑的美”

梵高最钟爱向日葵,虽然花期短暂但确是光和热的象征,亦是对生命的热爱,对生活的热诚,但热情而敏感的心却亲手结束了自己的生命,向日葵也成了自己苦难生命的缩影。同样饱尝人世辛酸的冯先生在生命弥留之际写下:“笑着迎接黑的美”,这不正是向日葵的真实写照吗?两人都第 1 页

曾尝到人世的冷酷与悲凉,但对生活的热爱却难能泯灭。不得不说,恰是心灵的高度契合才能产生如此强烈的共鸣,真实的倾诉内心。

二、翻译标准

历来,颇多文人学者对文学翻译的标准都进行了详细的阐述,但就标准本身而言,始终没有一个标准放诸四海皆准。文学作为一种语言的艺术,必然具有一定的审美价值。因此,不论是文学创作还是文学翻译,审美功能是决定其是否成功的重要因素之一。而这种“美”的实现取决于作品的审美要素:其一为内容,包括内在思想和情感,其二为承载这一内容的语言形式,如文字、句法和逻辑等,若将这两个方面结合起来,会更全面地认识文学创作和文学翻译的性质。

(一)再现语言之美

原文中,作者并没有采用大量华丽、慷慨激昂的辞藻,而是用最平淡朴实、真诚自然的文字表达出万千的思绪,比如在表达心情惨淡的词语如“怏怏”、“遗憾”、“哀愁”、“惨淡”、“寂寞”、“空荡荡”、“孤零零”。因此,翻译这篇文章,必然要避免使用生僻的高级词汇,而是在仔细揣摩作者思绪之后选取最能表达出该思想情感的简单词。

(二)把握情感力度

翻译时除了要照顾原文的语法、句法等,又不能太拘泥于这些外在形式,否则会忽略文章隐含的思想和感情,翻译出来的东西缺乏感染力。因此,在翻译的过程中,要时刻把握作者隐藏在字里行间的内心感受,要注意情感程度的表达,更不可妄加揣测。

三、两种译文的对比赏析

第 2 页

囿于篇幅,本文仅选取几例进行对比分析,译文一为张梦井、杜耀文译,选自《中国名家散文精译》张梦井、杜耀文编译,1999。译文二为温秀颖、刘士聪译,选自《中国翻译》2004年第2期。

(一)看到外国报刊登载了久已不见的梵高名画《向日葵》,以三千九百万美元的高价,在伦敦拍卖成交,特别是又一次看到原画的照片,心中怏怏若有所失者久之;因为这是一幅我所钟爱的画。

译文一:In the foreign press I read that Van Gogh‘s famous

painting“Sunflower”,which I have not en for a long time,had

been sold in London at a high price of 39,000,000

dollars.∥Especially when I once more saw the picture of its

original,I felt unhappy,as if I had just lost something from my

heart.∥This is a favorite painting of mine but of cour I would

never have enough money to buy it.

译文二:When I learned from a foreign newspaper that Vincent

van Gogh‘s“Sunflowers”was auctioned off in London for 39 million

s,especially when I again saw its photo that I had long

misd eing,I was kind of depresd,as if something were getting

away from me,becau it was the painting I doted on.

分析:首先,两译本对语际关系的处理不同。原句由6个小短句构成,译文一采用分译加合译的方法,根据意群将原句改写成两个复合句和一个简单句;而译文二一气呵成,以“When……,especially when……,I

was……”的句子构架,清楚梳理了语际关系,应该更胜一筹。其次,在第 3 页

翻译感情词汇“怏怏”和“钟爱”时,两个译本也体现出各自的风格倾向,张译本选取“unhappy”和“favorite”,较温译本的“depresd”和“dote on”,虽然两者彼此间达到平衡,但程度欠缺,情感渲染力度不够。 (二)如今归为私人所有,总有种今后不复再能为人们欣赏的遗憾。我虽无缘亲见此画,但我觉得名画有若美人,美人而有所属,不免是件憾事。(比喻句)

译文一:Since it is owned by a private person now,I have a feeling

that this painting can no longer be enjoyed by the gh

I will have no chance to appreciate this painting,I do think it

is like a charming woman who has committed herlf to a certain

is unavoidably a pitiful thing.

译文二:I knew I could never be wealthy enough to afford it,but I cherished a great love for ,having fallen into some

private collection,it would not be available for the public to

appreciate any a pity!I had never had the good luck to

e the original but,to me,a masterpiece is like a beauty and when

the beauty is claimed by someone el you feel a pain of being

deprived of your access to her.

分析:,王梦井将“归为私人所有”译作“owned by”虽然贴合字面意思,但不如“fallen into”一词凸显出作品落入他人之手的失望和遗憾。而且王译本未能译出此句的核心字眼――“遗憾”。反观温译本,对“遗憾”和“憾事”这两个情感程度稍有不同的近义词做了不同处理,既第 4 页

避免了重复,又突出了句子的层次感。

(三)我特别喜欢他的那幅向日葵,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。

译文一:I was especially fond of the painting“Sunflower”,for the many yellow flowers were like bright pearls dazzling in my

eyes.∥But placed in a flower va against a yellow background,it manifested a dreary scene.∥ It was as vacant as a finished

banquet and only a candle was left burning,making us upt.

译文二:I like his“Sunflowers”in particular,with its glorious

blossoms glittering like pearls,but the blossoms,held in a va

placed against a yellow background,look lonesome and make you feel

mirable,the way you feel when the feast is over and the guests

are gone but the lights and candles are still glimmering in the

derted hall.

分析:个人认为,dreary一词不能完全传达“孤零零”“凄凉”之感,而温译的“lonesome”与“mirable”却相得益彰,情感表达也十分到位。又如下文中的情感词汇“哀愁和寂寞”,王译本为“pale sorrow and

loneliness”,而温译本只用了“forlornness”一词,通过查阅朗文英汉字典,forlornness含有“因孤独而哀愁”之意,情感更强烈,原本两个中文词语,用一个英文单词便可充分体现。通过以上几例的分析应该可以看出,在选词方面,温译本较王译本更准确精炼。另外,在描绘灯烛未第 5 页

灭的空荡场景时,王译的“only a candle”显得过于牵强,甚至偏离了文意,不禁令读者感到奇怪怎么会只剩一只蜡烛?不如“glimmering”以视觉感受在读者眼前呈现出昏暗空旷的场景来的真实生动。

(四)以后我读了欧文?斯通的《生活的渴望》,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。

译文一:Later I read Owen Stones The Desire of Life,a biography

on Van Goghs short life.……

译文二:Later I came to know from Irving Stones Lust for Life,a biography of van Goghs short life,that he lived ……

分析:欧文?斯通是西方人名音译过来的,其作品《生活的渴望》也一定只有唯一正确的英文书名,都经google检索发现,王译本中对人名“Owen Stone”和书名“The Desire of Life”的回译错误,正确译法应该是:“Irving Stone”和“Lust for Life”。, (五)人的一生尽管有多少波涛起伏,对生活的热爱却难能泯灭。阳光的金色不断出现在我的眼前,这原是梵高的《向日葵》说出了我未能一表的心思。

译文一:In spite of the many twists and turns in life,ones love

for life will never be golden rays of the sun

continuously appear before my is what Van

Goghs“Sunflower”has expresd what I did not say.

译文二:Though one has ups and downs to face down the road,his love for life is hard to fade the golden color of the

sunshine keeps popping up before my eyes is an indication that Van

第 6 页

Gogh’s“Sunflowers”speaks for what I have been unable to bring

out from my heart.

分析:文章结尾的这段文字是全文最富含深意和诗意的一句话。但王译本在翻译阳光的金色时却采用了科技文中常见的“ray”射线光束一词,些许破坏了原本的意境。温译本中最后一句的译文用一个主语从句开始,再用一个同位语从句译出此文最要紧的一句话,两个that引导两个句子长度均衡的从句,还有一些委婉、含蓄的效果。

四、结论

总观两个英译本可见,两位先生都深入理解了文章所要表达的思想感情和意境,在很多句子的处理上是很值得我们学习和借鉴的。特别是温秀颖老师的译作,在很大程度上再现了原文,使原文的情感和诗意得到了最大程度的保留。在比较了这两位译者的文本后,本人深刻意识到在翻译的时候,有时候不能只按照字面做机械的翻译,更多的时候需要自己理解后,将原文作者的意思通过比较符合英语习惯的表达方式表达出来,同时必须强调散文的美感,才能不破坏原文的精华。

希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:

1、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗。

2、推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。

3、不同的信念,决定不同的命运。

第 7 页

《向日葵》两种英译本对比赏析word资料8页

本文发布于:2023-12-26 07:51:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703548315251866.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《向日葵》两种英译本对比赏析word资料8页.doc

本文 PDF 下载地址:《向日葵》两种英译本对比赏析word资料8页.pdf

标签:翻译   情感   译本   向日葵   表达   原文   作者   文学
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|