2023年12月26日发(作者:我最好的朋友英语)
春节的习俗英文版
春节习俗英语怎么说?大家一定很好奇吧!下面是为大家收集的关于春节的习俗英文版,希望能够帮到大家!
腊月二十三,也就是小年这一天,是祭拜灶神的日子。为了让灶神爷上天为咱多说好话,需供奉灶糖等祭品。俗话说,过了小年就是年。
Traditionally Xiaonian is an important time for
people to give sacrifices to the Kitchen God. He looks
after the family’s fortunes.
Besides, don’t forget to clean your home. Sweeping
the dust means wiping away the old days and welcoming a
new start. Now, the last thing for you to do is to wait
for the coming Spring Festival!
春节将至,都有哪些年味十足的传统习俗?这些习俗你都会用英文说吗?
贴春联
Paste up/stick spring couplets/scrolls
春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运和吉祥的象征。像所有武功秘籍一样,家家户户过年的基本功——贴春联也有一套口诀:人朝门立,右手为上,左手为下。这句话意思是对联的出句应贴在右手边(即门的左边),对句应贴在左手边(即门的右边)。春联的上下联张贴的位置不应太高或太低,一般应以门楣的高低为准。
Chine characters that are auspicious for the coming
year are generally written on two pieces of red paper
with ink and a brush, and glued by the sides of the doors.
贴福字
Paste up/stick the character of fu
“福”写在红纸上的“福”字表达了中国人内心对幸福的向往。大家印象中“福”字一般都是倒着贴,谐音意为“福到”了。但是福字一定要倒着贴吗?
民俗专家表示,按照规范的民俗讲究,大门上的福字必须是正贴,象征“迎福”和“纳福”之意,而且大门是家庭的出入口,是一种庄重的地方,所贴的福字,须端庄大方,所以要正贴。而室内的地方比如柜子、米缸等等就可以倒贴福字。
The character fu, or “happiness” is usually written
on red diamond-shaped posters. They are usually stuck
upside down on the doors. This is becau the Chine
character dao (upside down) has the same sound as another
dao, which means “arrive”. Placing fu upside down
symbolizes the arrival of happiness.
放烟花/鞭炮
Set off fireworks/ firecrackers
传说中,烟花爆竹最开始是用来驱赶“年”这头怪兽的。而现在放烟花、点鞭炮主要是为了增加节日气氛,让年味更浓。
Chine people traditionally t off fireworks during
Spring Festival, in the belief that this helps scare off
the Nian and brings good fortune at the beginning of the
year and good luck throughout the year.
拜年
Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring
Festival greetings
传统的拜年手势男女有别。标准的男子作揖姿势是右手成拳,
左手包住。因为右手是攻击手,要包住以示善意。女子则相反,但女子不抱拳,只压手。
It’s important that you pay relatives and friends a
new year’s call during the holiday. This is done at
people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or
the Lantern Festival. People give each other best wishes
and gifts. This is also a time for the younger generation
to bow or kowtow to the elders for health, good fortune,
work, and so on and to get a red package in return.
压岁钱/红包
Lucky money/ red envelop
为什么钱要放在红包里呢?因为中国人认为红色代表红红火火、生活幸福。红包也包含了长辈对晚辈的祝福和期待。在香港,不止小孩会拿到红包,只要为你服务的人,都可以给TA一个红包,不过人家把这个叫“利是”。
For many young people, Chine new year is just as
much about yasuiqian — money in red envelopes
traditionally given to children. On the Chine mainland,
kids get red envelopes at home from their parents and
relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai
See (利是), a gift of money, to anyone in your personal
rvice, such as nannies and cleaners.
过年禁忌
New Year taboos
首先一点就是语言上忌讳。过年的时候像“死”、“失败”、“病”这样比较晦气的话不能说 。
打破碗碟也是忌讳。如果不小心打破了,在场的人必须以迅雷不及掩耳盗铃儿响叮当之势,说上两句吉祥的顺口溜,如“岁(碎)岁平安”,“打发(大发,发财之意)”等来弥补。
Words can reflect New Year taboos. People tend to,
for example, avoid negative words, such as “failing”,
“dying”, and “illness” during New Year’s
celebrations. Breaking a dish is another taboo in some
places, becau it implies that you will not have a thing
to eat.
很多地方过年的时候不能扫地,或者扫地时只能往屋内扫,不能往屋外扫,因为这样会把“财气”扫出去。春节期间也不能扔垃圾,因为同样有可能扔掉“财运”。但是现在,这些禁忌不太适合今天的生活了。
People do not carry the garbage out or clean the
hou on New Year’s Day or for the rest of the Spring
Festival holiday, for fear of sweeping away good luck.
春节期间也忌讳剃头。事实上整个正月都忌讳剃头,因为剃头的话会“死舅舅”。这个习俗据说来源于清朝。满清入关要求所有男子剃掉前额的头发,在脑后扎一条辫子。当时许多人把遵从传统习惯和怀念明朝的情感结合起来,约定每到正月里大家都不剃头,并将这个行动定名为“思旧”,意思是“思念过去的历史”。但随着时间的流逝,口耳相传,以讹传讹,“思旧”的谐音附会成了“死舅”,于是有了流传至今的民俗。
People usually get a haircut before the lunar new
year's eve becau it is said that getting one's hair cut
in the first lunar month puts a cur on one's maternal
uncles.
本文发布于:2023-12-26 07:04:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703545477126920.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:春节的习俗英文版.doc
本文 PDF 下载地址:春节的习俗英文版.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |