2023年12月25日发(作者:技术性工作)
英汉植物词汇对比及翻译
一、植物词汇内涵意义的分类
1.
语义重合。 虽然中英文中某些植物词汇的内涵意义上, 却 存在着语义重合的现象。 比如, “橄榄”在英汉两种语言中都代 表着“和平”。 古希腊的神话故事中, 守护雅典的智慧女神雅典 娜将一株橄榄树带到了人间, 这橄榄树代表神赐予人类以和平幸 福。巴勒斯坦前总统,阿拉法特先生于
1974
年在联合国发表了 一篇著名的以“和平”为主题的演讲, 其中最为脍炙人口的一句 便是:“
Today,
I have
come bearing an olive branch and a freedom fighter
's gun. Donot
let the live branch fall from my hand. I repeat
:
do not let the olive
branch fall from myhand.
”(我带着橄榄枝和自由战士的枪来到这里,请不要让 橄榄枝在我手中滑落。 我再说一次, 请不要让橄榄枝在我手中滑 落。)与此同时,橄榄绿色中国人民解放军陆军军装也代表了中 国一贯爱好和平,保卫和平。
桃不论是在英语还是汉语中,桃花都可以用来指代妙龄少 女,例如,“
Anna was really a peach.
”即表示“安娜当年真 是美丽动人。”在英语中”
peach
“又可以用来指代美好的事物, 如“
a
peach room”意为“整洁的房间”;中国唐代诗人罗隐在 其《桃花》一诗中写道:“暖触衣襟漠漠香,间梅遮柳不胜芳。 数枝艳拂文君酒,半里红欹宋玉墙。尽日无人疑怅望,有时经雨 乍凄凉。旧山山下还如此,回首东风一断肠。”诗中朵朵桃花的 意象先与卓文君的形象交相辉映,
后又倚在宋玉的墙头, 全诗无 一处直接描写桃花的娇艳美丽, 却又处处暗含桃花的美丽。 汉语 中形容女孩子容颜娇美常用的“桃腮”一词,
在英语中可以找到 相应的“
peachy cheek”与其对应。较英语相比,“桃”在汉语 中的含义似乎更为广泛,“桃李满天下”可以用来表示学生很 多。另外“桃李不言,下自成蹊”比喻那些品德高尚、诚实且正 直的人,无需自我吹捧也会为人景仰。由此可见,“桃”在汉语 中,也有“高尚,正直,受人尊敬”的文化内涵。
2.
语义错位。 在英汉两种语言中, 有些植物词汇的内涵意义 大相径庭。比如,“柳”在两种语言中虽然都代表了悲伤哀痛, 但原因却完全不同。 在英语中, “柳”象征着失落及死亡, “
sing
”或“
wear the green willow
,
wear the willow garland
willow
”都可以表示“对逝去爱人的哀悼”及“服丧”, 英国有 带柳叶制成的花圈来表示自己哀悼的习俗。在汉语中,因为 “柳”与“留”读音相似,带有浓厚的离情别绪之意。从“诗 仙”李白的“天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条 青。”(《劳劳亭》)就透露出离别的丝丝伤感;同时,在汉语 中,“柳”又可以用来描述女子的眉眼, 如唐诗中的“芙蓉如面 柳如眉”,还可以表示女子身材苗条,如”桃面柳腰”。另外, “柳”也可以表示韶华易逝,容颜衰老,如“蒲柳之姿,望秋而 落” ;除此之外, “柳”在汉语中也有贬义, 如成语“寻花问柳”
中“柳”指风尘女子。
在古希腊文化中,荷花代表忘忧树,吃掉就可以忘记一些烦 恼忧愁的忘忧果。故而,在英语中,有关荷花的表达方式都深深 为之所影响:“
lotus - eater
”意为“醉生梦死、贪图安乐的 人”,“
lotus
land
”意为“安乐乡”。但是,在汉语中,荷花 的意义无一例外都是积极向上乐观的。曹植在《洛神赋》中,将 它比作洛神,“迫而察之,灼若芙蕖出渌波”;李白赞荷花“天 然去雕饰,清水出芙蓉。”荷花同时还是清廉淡泊的象征,周敦 颐赞颂其“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”。
3.
语义空缺。在英汉两种语言之间,存在一些在另一种语言 中没有任何内涵意义的现象。 例如, “梅兰竹菊”在汉语中代表 “坚贞不屈、刚直不阿、不屈不挠的品格。中国近代著名教育家、 思想家陶行知先生曾写下了“竹绿梅花红, 转战西东,争取最后 五分钟,百草千花休闲笑,且待三冬”
(《岁寒三友》)的诗句;但是在英语中,这四种植物完全 没有任何文化内涵;而“苹果”在汉语中没有任何内在寓意, 但 是在英语中,“
the apple of disorder
”表示“祸端、争端的 起因”,这个典故来自古希腊神话,赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒 三位女神为了争夺写着“送给最美的女神”的金苹果, 引发了特 洛伊战争;而“
Adam's apple
”则表示“喉结”。黄水仙在英 文中有着欢快的含义。英国著名的河畔诗人华兹华斯更是写过一 首著名的《咏水仙》,他在其中写道:
And
then my heart with pleasures fills. And dances with daffodils.
(我满心欢喜, 与水仙共舞。)在诗中,诗人将朵朵黄色的水仙比作璀璨的星
辰 以及潋滟的波光。
二、产生原因
在中国五千年的历史中, 许多植物被文人墨客赋予了特定的 文化内涵,而这些文化内涵又深受儒释道三家的影响,像是《论 语》中的“岁寒, 然后知松柏之后凋也。 ”在传统的佛教文化中, 观音菩萨就是脚踩莲花的形象。 中国古代文人将自己诸如淡泊名 利、坚贞不屈,谦让有理等美好的品质,寄托于自己喜爱的植物 中,形成了汉语中特有的植物词汇内涵意义。 而英语中植物词汇 的内涵意义确是由古希腊及罗马神话所赋予的; 同时, 西方人很 少托物言志,他们更倾向于描写植物的某些自然属性。
三、可采取的翻译方法
我们都知道, 每个国家的语言都有自己独特的性质, 都是产 生于各自特定的历史文化。 在翻译的过程中, 译者要做的就是在 两种语言中找到对等的表达方式。 中文的表达方式中往往都存在 一个抽象意象,
这与英语具体的表达方式也就十分不同, 自然也 就给翻译造成了困难。
在植物词汇翻译的过程里, 要格外注意以 下几个问题:
1.
只有在保持原文风味的前提下,才可以 采用意译的方式。 在翻译的过程中, 译者一般是以目标语读者的 接受程度及感受为准绳, 来确定译文采用何种方式。 但由于原文 中某些特定的植物词汇只有在原文的语言背景下, 才有原文作者 想要表达的特定文化内涵。 在这种情况下, 译者就需要在目标语 中寻找与源语具有相同或相似内涵意义的表达方式: 例如,汉语
中的“苦如黄连”可以翻译成“
as bitter as wormwood
”而 “世外桃
源”可以翻译为“
Shangri -la
”,“
a hot potato
”则 可译为“烫手的山芋、棘手的问题”。又像“
full of beans
” 意思是“精力旺盛”,“
peach the cream
”译为“完美无缺, 白璧无瑕”,“
polish the
apple
”译为“拍马屁”,“
paint the lily
”译为“画蛇添足”,“
know one's onion
”译为“经 验丰富”,“
a white lily
”译为“美丽纯洁的姑娘”, “be/live in clove
”译为“生活优裕”等等。这些植物词汇仅 仅通过直译其字面是绝无法表达其内涵意义的。
2.
某些植物词汇在英汉两种语言中内涵意义相似或者基本 相同,在这样的情况下,我们可以采取直译的方式进行翻译,如 月桂树在两种语言中都代表着胜利, 既可以采取直译的方法; 汉 语中有“吃不到葡萄说葡萄酸”的说法,在英语中“
sour grapes
”也有嫉妒的含义。 汉语中的“草根”一词, 在英语中也 可以直接翻译为“
grass root
”。
四、结语 植物词汇的内涵意义是社会历史文化发展的必要产物,
在不 同的语言中会产生相离、 相交或相同的意义。 本文初步浅析分类
了这些植物词汇, 并指出了其各自的特点, 简要分析了这种现象 产生的原因。 这种种在很大程度上是由个个文明文化上的差异决 定的。因此,只有将文化背景作为切入点,我们才能更好地理解 英汉两种不同的文化,从而做出更好地翻译。
本文发布于:2023-12-25 13:58:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703483931251028.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉植物词汇对比及翻译.doc
本文 PDF 下载地址:英汉植物词汇对比及翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |