首页 > 专栏

主题信息分类原则下的康定市区酒店介绍英译问题研究r——以康定情歌大

更新时间:2023-12-24 09:44:41 阅读: 评论:0

2023年12月24日发(作者:祝福老师的话)

主题信息分类原则下的康定市区酒店介绍英译问题研究r——以康定情歌大

主题信息分类原则下的康定市区酒店介绍英译问题研究r——以康定情歌大酒店为例

丰静

【摘 要】甘孜藏区的康定市是闻名遐迩的川藏茶马古道互市,是情歌的故乡,是川藏交通咽喉.一曲康定情歌让康定扬名五湖四海,甘孜藏区神奇美丽的自然景观和独特神秘的人文景观令国外游客对甘孜藏区心驰神往.目前康定市有数十家有接待国外游客资质的规模不等的宾馆、 酒店.通过调查笔者了解到这些宾馆、 酒店介绍信息有英译文本的却寥寥无几,而且有酒店介绍信息英译文本的其译文质量也令人堪忧.这样的译文不仅不能准确传达中文的宣传介绍功能,不利于酒店良好形象的树立,甚至阻碍酒店的业务开展.根据曾利沙教授的旅游信息分类原则,笔者把酒店介绍信息分为4类.本文以不同类别信息英译翻译原则为指导,探讨康定情歌大酒店信息介绍的翻译问题.

【期刊名称】《四川民族学院学报》

【年(卷),期】2018(027)003

【总页数】6页(P52-57)

【关键词】酒店介绍;信息分类;语用功能;英译

【作 者】丰静

【作者单位】四川民族学院外国语学院 四川康定,626001

【正文语种】中 文

【中图分类】H059

一、前 言

康定市具有悠久灿烂的历史文化,是川藏咽喉、茶马古道重镇、藏汉交汇中心,自古以来就是康巴藏区政治、经济、文化、商贸、信息中心和交通枢纽[1]。康定是国内外游客通往甘孜各地的必经之地,因此康定在甘孜州旅游经济发展中占有绝对重要的地位。一曲溜溜的《康定情歌》蜚声中外,溜溜的康定城、跑马山也因之令人神往。[2]康定曾是古牦牛国的疆域,三国时称“打箭炉”。诸葛亮南征部队曾经过这一地区,郭达山、打箭炉的名字虽然是附会,却是三国文化影响留下的例证。唐代以后,随着汉、藏之间茶马互市的日益频繁,康定逐渐发展成为整个西南“民族走廊”的核心。[3]因此,康定也被称为情歌故乡茶马古道重镇、锅庄文化发祥地。至今,作为甘孜州州府的康定市仍是甘孜藏区的政治、经济、文化交流中心,是藏汉过渡的中心地带。外国游客主要取道康定再到甘孜州的其它地区旅游。外国游客来到康定必涉及食、宿、行、娱、游、购,住宿是其不可或缺的消费项目。

二、康定市区酒店概述

在康定市区遍布有上百家各式各样专门提供住宿的客栈、旅馆、公寓、宾馆、招待所、骑行之家、锅庄、酒店。相对而言,宾馆、酒店的收费比较贵,但由于其设施完善、服务周到,安保方面也比较有保障,因此外国游客来到康定的住宿选择主要集中在宾馆、酒店。康定的宾馆、酒店虽然比较多,然而有英译资料介绍的却很少。笔者通过查阅资料,实地调查走访收集到康定情歌大酒店(Kangding Love Song

Hotel)、康定宾馆(Kangding Hotel)、格萨尔酒店(Gesar Hotel)、卡尔卡尔饭店(KaLaKaEr Hotel)、二道桥温泉宾馆(Er Daoqiao Hot Spring Hotel)等几个宾馆酒店有信息介绍的英译文本, 而且从笔者已经收集到的康定市的酒店英译信息来看,译文效果差强人意,这样的译文很难达到正面宣传推广酒店以吸引、感染潜在宾客到该酒店住宿的目的。

三、酒店介绍的信息分类

酒店介绍文本属于应用文本,旨在为消费者提供关于酒店的地理位置、酒店的特色以及其所提供的食、宿、行、娱、游、购等各方面服务与设施信息介绍,具有传达信息即宣传推广和感染吸引游客到该酒店住宿的语用功能。总之,酒店介绍英译是为了用宣传营销扩大影响。

2005年广东外语外贸大学曾利沙教授在《上海翻译》上发表的《论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则》一文将旅游文本信息分为事实性信息、描述性信息、评价性信息等8类信息。[3]笔者通过收集到的酒店中文介绍文本资料的语言内容、写作风格特点与语言文本功能分析,将酒店介绍信息分为4类:陈述性信息、评价性信息、呼唤性信息、提示性信息。

(一)陈述性信息

陈述性信息是介绍酒店的地理位置环境、内外设计、提供的客房住宿、餐饮、交通、购物、休闲娱乐等方面的服务。这类信息主要是客观性地陈述也有主观的形容描述性信息,是酒店介绍中占大篇幅重点强调的内容,这部分内容至关重要,是潜在宾客选择该酒店住宿的决定性因素。因此在翻译此部分时译者需要正确理解中英文思维、表达、用词等方面的差异避免译文冗余、枯燥乏味。

(二)评价性信息

评价性信息是酒店对自身的称赞以及外界对酒店的赞誉。该信息属于赞美之词,主观性很强,通常运用夸张的手法,强化信息的渲染作用,目的在于增强潜在宾客对酒店的信任,吸引其入住酒店。在翻译此部分内容时要求译者甄别中英文文化差异,避免过分的夸夸其词最终却适得其反。[4]

(三)召唤性信息

召唤性信息是呼唤潜在的宾客选择该酒店住宿的信息,用劝说的口吻,通常出现在酒店介绍的开始与结尾部分。此部分内容主观性强,通常使用祈使句。翻译此部分

内容时要求译者把握国内外宾客的心理特征差异,注意英汉语言与文化的差异,避免使用生硬甚至命令的语气引起潜在宾客的反感。

(四)提示性信息

提示性信息告知宾客酒店的联系方式、酒店提供的服务和需要注意的其它事项。此信息亦属于客观介绍类信息,要求译者在翻译此类信息时把握中英文语言与文化差异,力求译文准确、清晰、简洁、达意、规范。[5]

四、康定情歌大酒店中英文介绍与译文问题分析

康定情歌大酒店是康定这座历史文化名城中最著名的且是唯一的四星级高档酒店,该酒店取“情歌”之名既是借用该名的影响力,也是对该名所蕴含的历史民族文化的宣扬与传承。康定情歌酒店是外国游客在康定市停留期间入住率最高的酒店,为了使外国宾客能更充分地了解该酒店的环境、特色、各种服务功能,该酒店制作有完整的英文酒店介绍,酒店内有各种英文指示、提示、警示类公示语,酒店还提供有英文的酒店入住体验意见征询表。即便是这样,康定情歌酒店介绍的译文仍然存在诸多问题。

(一)康定情歌大酒店介绍陈述性信息原英译文的问题简析与改译

康定情歌大酒店坐落于举世闻名的康定情歌故乡甘孜州康定市中心繁华地段,交通便利,购物方便,背靠美丽的跑马山,前与雄伟的郭达山隔河相望。康定情歌大酒店楼高13层,加上地下停车场共有14层,整个酒店均设有中央空调,共有标准间、豪华单间、套房等各种客房110间,由藏式、中式、欧式三种风格设计而成,豪华的餐厅及包间,由特级厨师主厨,经营各式海鲜、川粤名菜及藏式风味膳食,可同时容纳300多人就餐,酒店装饰豪华,各类设施高档齐备,多功能厅、大小会议室、商务中心一应俱全。酒店还设有大堂吧、步云酒廊、兰亭茶坊、棋牌室、美容美发中心、豪华电影院、商场、极限歌城和浴足中心等,助你消除疲劳,尽情愉快心情。[6]

原译文:The Love Song Hotel is situated at the most flourishing area of

Kangding county Ganzi autonomous region where is the original place of

the world-famous Kinging’s Love Song. Behind the Hotel, is the beautiful

Paoma Mountain and across a river before the Hotel, stood Guoda

mountain.

It has 13 floors and an underground park and it also has centre air

condition system. There are 110 rooms including standard rooms, deluxe

single rooms and suites. All rooms are designed in three styles, Tibetan,

Chine and European style. The special class cooks rve kinds of afood

and food of Sichuan, Guangzhou and Tibetan in the deluxe dining hall and

private dining rooms. The hall can sit 300 guests at the same time.

The Hotel is luxuriously decorated and completely equipped with first-level

facilities. It has a muti-functional hall, conference rooms, meeting rooms

and a business center and so on. It also has café, Sky Lounge Bar, Lanting

Tea Hou, chess and cards room, beautification, hairdressing room,

deluxe cinema, shop, Utost KTV and sauna centre. [6]

上述陈述性信息主要介绍康定情歌大酒店的地理位置,内外装修设计、提供的客房住宿、餐饮、交通、购物、休闲娱乐等方面的服务内容,此部分内容是康定情歌大酒店介绍中占最多篇幅的内容,也是酒店介绍的核心重点部分,是外国游客选择住宿的主要参照内容。因此,翻译该部分内容需要下功夫,做到准确、生动,具有吸引力。然而以上内容的原英译文本存在诸多问题,连最基本最重要的标准——准确都没有达到。主要存在的问题有:标点符号使用不当、大小写错误、拼写错误、字字对应硬译、用词不当、语法错误、句子顺序不当、句子结构有误以及文化信息缺失。经笔者修改润色该部分内容改译为:

Kangding Love Song Hotel is located in the downtown of Kangding—hometown of the famous Love Song Garze prefecture. The hotel sits at the

ba of the beautiful PaoMa Mountain, facing the majestic Guo Da

Mountain (Guo Da: the famous general of the Three Kingdoms in ancient

China who was nt by Zhuge Liang to Kangding to cast arrows). With

convenient transportation and shopping convenience, Kangding Love

Song Hotel has 13 floors plus underground parking. The hotel has 110

rooms to choo from including standard, deluxe single rooms, suites and

other types, decorated in Tibetan, Chine and European styles. The luxury

restaurants and private dining rooms can accommodate more than 300

people. Superb chefs rve various kinds of afood, as well as famous

dishes of Sichuan, Guangdong and Tibet. The hotel is well equipped,

including central air conditioning, high-grade facilities, multi-function halls,

large and small conference rooms, and business centers readily available.

The hotel also has a Lobby Lounge, Bu Yun Lounge, Lan Ting Teahou,

Chess Rooms, Beauty & Barber Center, Luxury Cinema, Shopping Malls,

Extreme Song City and Foot Bath Center, which can help you refresh and

enjoy life.

(二)康定情歌大酒店介绍评价性信息原英译文的问题简析与改译

康定情歌大酒店是康定唯一一家按四星级标准修建的豪华旅游涉外酒店(原译文:The Hotel is the only one that built as four star deluxe open to the

foreigners in the Kangding.[6])。这属于评价性信息,夸赞之情溢于言表,蕴含着一种自豪感。这是外界与内部对酒店的评价以及召唤潜在宾客选择住宿该酒店的信息内容,翻译此部分内容要求译者赞誉适度,客观公正、实事求是,语言表达上

避免冗余,语气情感上避免过分谦逊或夸夸其词最终却适得其反。原译文的问题在于表达繁复,情感含糊不清。因此,笔者将其改译为Kangding Love Song

Hotel is the only four-star standard deluxe foreign tourist hotel。

(三)康定情歌大酒店介绍召唤性信息原英译文的问题简析与改译

群山环抱,风景秀丽的康定情歌大酒店欢迎您的光临!

酒店集吃、住、行、游、购、娱为一体,环境优雅,风格独特,服务一流,是中外宾客和社会各界人士住宿、休闲、度假、会议、商务办公的理想场所。

原译文:Surrounded by the mountains The beautiful KangDing Love Song

Hotel welcome your coming.

原译文:You can enjoy the rvices and relax your tiredness. The Hotel is

the best choi of your tour and business trip.[6]

此部分内容属于召唤性信息,除格式排版问题外,翻译此部分内容要求译者把握国内外宾客的心理特征差异,注意英汉语言与文化的差异, 此部分可以改译为Surrounded by the mountains , the beautiful Kangding Love Song Hotel

welcomes your coming !

With an elegant environment, unique style and excellent rvice, the hotel

integrates well lodging, traveling, shopping and entertainment. It is an

ideal place for foreign guests and people from all walks of life to stay, relax,

spend a holiday, hold a conference, and work.

(四)康定情歌大酒店介绍提示性信息原英译文的问题简析与改译

康定情歌大酒店

原译文:KANGDING LOVE SONG HOTEL

电话:************传真:************

邮编:626000

地址:四川省康定县东大街156号

原译文:TEL*************原译文:FAX*************原译文:P.C: 626000

原译文:ADD: East Big Street 156 No. Kangding County SiChuan Province[6]

上述内容是康定情歌大酒店介绍最前面的内容,是酒店的名称和联系方式,按前述酒店介绍信息分类属于提示性信息,该部分内容非常关键,翻译时务必准确、简洁、达意且规范。咋一看以上译文好像比较符合标准,再仔细分析很容易发现以上译文问题不少。首先,按照规范惯例原则电话(TEL)译文大小写有误,应改为(Tel), 同样传真(FAX)应改为(Fax);其次,地址(ADD),通常地址不用缩略词要用Address;再次,汉语地址排序是从大到小而英文地址是从小到大,四川省康定县东大街156号(ADD: East Big Street 156 No. Kangding County SiChuan Province)且东大街(East Big Street)翻译得生硬应改译(East Street或East Main Street), 四川省是地名,中国地名翻译的原则是用汉语拼音直译且一个地名只大写第一个字母,因此四川省(SiChuan Province )应改译为(Sichuan Province ),所以,地址:四川省康定县东大街156号应译为(No. 156 East Street, Kangding County,

Sichuan Province)。

餐厅大堂一角

原译文:A Corner of Dining Hall

餐厅设有16个豪华舒适,装修风格各异的包间和大厅,可同时容纳300多人聚餐。

原译文:There are 16 deluxe comfortable private rooms and halls in various

styles, and more than 300 persons can have dinner at the same time

兰亭茶坊

原译文:Lanting Tea Hou

位于酒店三楼的兰亭茶坊舒适典雅,并设有9个包房,是您棋牌娱乐、细品香茗的好去处。

原译文:Lanting Tea Hou Located on the 3rd floor of the Hotel. It has

9comfortable and eldgant private rooms, It’s the best choice of playing

cards and chess or tea tasting

藏式套房

原译文:Tibetan Style Suites

酒店设有110间宽敞舒适典雅,且设备齐全的客房,客房内提供IDD,DDD 直拨电话及覆盖所有客房和公共服务区域的宽带网络。

原译文:There are 110 wide comfortable elegant rooms with perfect

equipment. IDD,DDD directly dialing and broad band network rvice

covered all the rooms and the public area are provided

极限歌城大包间

原译文:Utmost Large KTV

具有一流的音像设备, 设有11个KTV 包间,是您一展歌喉的理想场所。

原译文:Equipped with first-level sound rvices, the 11 KTV private rooms

are the ideal place to show your singing

原译文:Sauna Centre

酒店四楼中心以宾客至上,质量第一为宗旨,以健康正规为主体,以台湾高山族足疗手法为根基,为您和您的朋友带来健康和幸福。

原译文:The sauna centre located on the 4th floor follows a guide line

emphasis on commitment to excellency of rvices and quality, regards

health as the spirit and bas on the style of Gaoshan Nationality of

Taiwan, in an effort to bring healthy and happiness to your friends and you.

[6]

上述康定情歌大酒店的介绍内容属于提示性信息,翻译此类信息时要把握中英文语言与文化差异力求译文准确、清晰、简洁、达意、规范。餐厅大堂一角(A Corner

of Dining Hall)改译为Corner of Dining Hall,餐厅设有16个豪华舒适,装修风格各异的包间和大厅,可同时容纳300多人聚餐(There are 16 deluxe

comfortable private rooms and halls in various styles, and more than 300

persons can have dinner at the same time)改译为 The Dining Hall has 16

luxurious rooms and halls with various styles of decoration ,

accommodating more than 300 persons can dine at the same time. 兰亭茶坊(Lanting Tea Hou)改译为Lanting Teahou, 位于酒店三楼的兰亭茶坊舒适典雅,并设有9个包房,是您棋牌娱乐,系品香茗的好去处(Lanting Tea Hou

Located on the 3rd floor of the Hotel. It has 9comfortable and eldgant

private rooms, It’s the best choice of playing cards and chess or tea

tasting)改译为Located on the third floor,including 9 private rooms, the

Lanting Teahou is a comfortable and elegant place for your to enjoy tea

while playing chess and cards. 藏式套房(Tibetan Style Suites) 改译为Tibetan

Style Suite,酒店设有110间宽敞舒适典雅,且设备齐全的客房,客房内提供IDD,DDD 直拨电话及覆盖所有客房和公共服务区域的宽带网络(There are 110

wide comfortable elegant rooms with perfect equipment. IDD,DDD directly

dialing and broad band network rvice covered all the rooms and the

public area are provided)改译为The hotel has 110 spacious, comfortable

and fully equipped rooms, with direct dial telephone and broadband

network covering all guest rooms and public rvice areas,商务会议厅 可

容纳40多人(Business conference hall. Containing more than 40 persons)改译为Business conference hall can accommodate more than 40 people,极限歌城大包间(Utmost Large KTV)改译为Large Private Room (Extreme Song

City), 具有一流的音像设备, 设有11个KTV 包间,是您一展歌喉的理想场所(Equipped with first-level sound rvices, the 11 KTV private rooms are the

ideal place to show your singing)改译为With the first-class audio and

video equipment in 11 KTV rooms, it is the ideal place to sing,浴足中心(Sauna Centre)改译为Foot Bath Center, 酒店四楼中心以宾客至上,质量第一为宗旨,以健康正规为主体,以台湾高山族足疗手法为根基,为您和您的朋友带来健康和幸福(The sauna centre located on the 4th floor follows a guide line

emphasis on commitment to excellency of rvices and quality, regards

health as the spirit and bas on the style of Gaoshan Nationality of

Taiwan, in an effort to bring healthy and happiness to your friends and

you.)改译为:Foot Bath Center is located on the 4th floor, following the

guidelines on foot massage of the Gaoshan ethnic group of Taiwan

province of China, which will bring health and happiness for you and your

friends.

结 语

康定市是闻名遐迩的茶马古道互市,是情歌的故乡。康定情歌酒店介绍含有一些地方民族特色文化负载词,由于语篇功能层面,中文与英文因思维的差异而产生的表达习惯与谋篇布局的差异。在对酒店介绍英译时,由于译者忽视中英文语言、文化的各种差异而仅仅从字面上进行翻译和对酒店独具地方民族特色的文化词进行简单粗暴的翻译处理,结果造成酒店译文出现诸多问题,不能准确传达中文的宣传介绍功能,不利于酒店良好形象的树立,甚至阻碍酒店的业务开展。

参考文献

【相关文献】

[1]郭昌平.康定情歌的故乡[M].成都:四川民族出版社,2000年

[2]王怀林.打开康巴之门——横断山腹地人文地理[M].成都:四川民族出版社,2007年

[3]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译, 2005年第1期,p19-23

[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000年第5期,p54-56

[5]邹丽、刘立翔,旅游文本英译中文化因素的处理[J].华中农业大学学报(社会科学版) ,2006年第3期,p124-127

[6]康定情歌大酒店宣传手册

主题信息分类原则下的康定市区酒店介绍英译问题研究r——以康定情歌大

本文发布于:2023-12-24 09:44:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703382281249768.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:主题信息分类原则下的康定市区酒店介绍英译问题研究r——以康定情歌大.doc

本文 PDF 下载地址:主题信息分类原则下的康定市区酒店介绍英译问题研究r——以康定情歌大.pdf

标签:酒店   信息   康定   介绍   情歌   翻译   内容   译文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|