2023年12月22日发(作者:宜人性)
赛珍珠:直译的践行者,女性主义翻译的倡导者——论赛珍珠的翻译风格
作者:王 婵
来源:《当代教育理论与实践》 2013年第1期
王婵
(湖南第一师范学院 公共外语教学部,湖南 长沙 410007)
摘要:赛珍珠作为一位精通中文的美国作家,她在翻译《水浒传》时多次提到她要做到“逼似原著”。而她在翻译的过程中也体现了她女性主义的精神和翻译技巧。赛珍珠从未声称过她是女性主义者或者女性主义翻译者,在她的翻译中体现的这种女性主义精神来自她的潜意识,与她的生活经历不可分割,同时与她直译的翻译初衷并存。
关键词:赛珍珠;直译;女性主义翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-5884(2013)01-0181-03
赛珍珠是一位经历丰富的作家。幼年在中国长大,很好地掌握了中文写作。随后跟随母亲学习英文。赛珍珠是一位以中文为母语之一的著名美国作家。赛珍珠翻译《水浒传》,并把《水浒传》介绍到美国。赛珍珠在译作All Men Are Brothers的序言中一直提到要保持原作的风格。但在翻译实践中,她使用了一些女性主义特有的翻译方法。
一赛珍珠其人
赛珍珠(Pearl S. Buck,June26 1892-March6, 1973)出生在美国弗吉尼亚州,父母都是传教士。父亲赛兆祥和带着妻子卡洛琳来到中国,在美国的休假过程中生下赛珍珠。赛珍珠的名字的有两说,一是父母先前的孩子夭折,她的生存使得她成为父母的掌上明珠。另有一说是赛珍珠模仿清末名妓“赛金花”给自己取的名字。父母对赛珍珠的教育十分重视。她先精通中文,随后母亲才教授她英语。赛珍珠不仅在中国的私塾上学,还学习了拉丁文等其他课程。父母的婚姻对她有着深远的影响。父亲和母亲的婚姻很仓促,以至于她认为父亲主要以他的事业-传教为重。和她母亲的婚姻只是为了能在传教的时候有人照顾。17岁在父母的建议下回美国学习,毕业后又来中国。1917年与传教士约翰?布克结婚,开始了她的传教生活。她与丈夫到安徽北部的宿县生活,在宿县她目睹了许多女子困苦的生活。这段生活经历她完成了长篇小说《大地》,这部作品也于1938年获得诺贝尔文学奖。她也是将《水浒传》介绍到西方的第一人。1934年由于中国条件较差以及为了亲近她的女儿以及Richard Walsh,赛珍珠告别了中国,回国定居。回国后她笔耕不缀,还积极参与美国人权和女权活动。而后还致力于中国与美国的文化交流。1973年5月6日她抑郁中去世于佛蒙特州的丹比(Danby,Vermont),葬于宾西法尼亚州普凯西的绿山农场。
终极赛珍珠的一生,总共发表了100多部文学作品。有《西风?东风》有《大地》等。其中All Men Are Brothers是她唯一一部译作。赛珍珠耗时五年才完成。这是《水浒传》第一部英语全译本。一出版就登上了全美图书销售榜的前茅。直到今天仍然是研究《水浒传》英译本必不可少的译本之一。
二赛珍珠的翻译动机
《水浒传》是我国古典四大名著之一。赛珍珠选择了七十回的版本进行翻译。原因在于其一,七十回的《水浒传》比较完整,其二并且没有朝廷招安的内容。朝廷招安的描述会影响到梁山好汉的彻底的反抗精神。另一方面,她翻译《水浒传》有着一定的“政治”动机。她曾经说过,当共产主义革命在中国发生,共产党人运用的游击战术,就正如山泊英雄所使用的战术一样。她认为这本书将有助于美国与亚洲之间的战争。毛泽东也曾随时携带这本书。所以她想让美国军官了解这本书。基于这样的原因,她盛赞《水浒传》的中国式的写作方式也更关注小说的有关斗争方式的内容。她知道,在中国历史上,任何造反的人都知道《水浒传》。她认为小说中的主要矛盾是腐败的政府与人民之间的矛盾,黑暗的社会迫使人民不得不造反。除了以上政治上的原因外,翻译《水浒》也有着其自身家庭原因。赛珍珠当时经济状况非常窘迫,并且女儿有智障,为了治疗生病的女儿迫使她不得不进行这项工作。她也不止一次提到翻译过程中经济状况糟糕使得她连助手的费用都无法支付。这些政治上的,家庭上的,以及赛珍珠从小形成的个人思想上的原因成为她翻译《水浒》的最直接的动机。
三赛珍珠的翻译风格
All Men Are Brothers是赛珍珠的唯一一部译作。在翻译的过程中,由于赛珍珠本人没有系统地学习过翻译学的理论, 她凭借自己对中国文化的了解和系统的英文教育进行翻译。由于赛珍珠本人在中国长大,接受过中国传统的教育,尤其是接受过私塾教育,她对中国文化的认识比较深刻。这一特点在她所著的很多部书中都有体现。以至于她在获得诺贝尔文学奖的时候有很多美国作家都觉得不可思议。因为赛珍珠的写作,是中国式的注重剧情的写作,特别注重任务情感的描写。而很多外国作家的作品都是意识流式的写作。由于特别欣赏中国式章回体以及剧情情感的描写,赛珍珠在翻译这部作品的时候也非常注重“逼似原著”。她认为她的翻译不仅仅是词义、语序和意义的转换表达,也是原文本的精神的延伸和转移。赛珍珠翻译时,主要体现以下几个方面的风格:
(一)汉语式口语化表达
《水浒传》里出现了很多口语化的表达。这些口语化的表达也体现了梁山好汉口语表达的特点。赛珍珠在翻译的时候尽量选取贴近的翻译。比如:问道——“asking, saying”,心里想——“thought in the heart”,好汉——“a good fellow”,江湖——“by river and
lake”话说——“it is said”,讨死——“ek death”.呈现出较为明显的口语化中文化的表达。
又如:
原来宋江是个好汉,只爱学使枪棒,于女色上不十分要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因此,宋江不中那婆娘意。(Shi’Nai An, 2004:151)
Becau Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved
only to u weapons and lean the ways of war and the love of women was to him a
thing of no great importance, but this P’o His was a woman as unstable as water,
and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth,
and for this she was not plead with Sung Chiang.(Pearl S. Buck, 1933:181)
赛译本与原著一样,采用两句话直白地进行翻译。一般说来,英文句子主要由主从句构成。主句较短,从句部分是主句内容的扩展。中文像竹节,相互之间联系紧密。赛珍珠在译文中却用了七个“and”来连接。这在句式上明显体现出了中文的特点。
(二)咒骂语的选择性翻译
《水浒》原著中,为体现英雄们的豪迈,出现了许多口头咒骂语。赛珍珠在翻译的过程中极为小心地处理了这些咒骂语的翻译。在例证中,本文选择一男性译者沙博理的翻译与赛珍珠的翻译做对比以说明赛珍珠的翻译特点。
(1) 鲁智深把右手捏起拳头,骂一声:“直娘贼!”(Shi’Nai An, 2004:42)
…Lu Chi Shen lifted up his right fist and he curd, saying, “You accurd
thief!” (Pearl S. Buck, 1933:54)
Sagacious clenched his right hand into his fist.“Mother-raping thief,” said
the monk… (Sidney Sharpio, 2011:113)
(2)鲁智深一者初做和尚,二来旧性未改,睁起双眼骂道:“直娘贼!那两个要打洒家,俺便和你厮打!” (Shi’Nai An, 2004:34)
Now Lu Chi Shen in the first place had only just become a priest; …“You two
thieves, do you two ek to fight me? I will fight you!” (Pearl S. Buck, 1933:43)
In the first place, Lu was a new monk, … he shouted: “Mother screwing thieves!
So you want to beat me? I’ll smash you! (Sidney Sharpio, 2011:91)
从上文可以看出,赛珍珠的译文只涉及到被咒骂者本身,不涉及对女性的侮辱。
再如“贱人”这个词,在原著中一共出现了二十一次。赛珍珠将其翻译成“trollop”十六次,“worthless”两次。“trash”, “so tawdry a hag”, 和“good for nothing”各一次。相比较而言,沙博理的翻译的选词就比较犀利。
(1)捱到五更,宋江起来,面桶里冷水洗了脸,便穿了上盖衣裳,带了巾渍,口里骂道:“你这贼贱人,好生无礼!”(Shi’Nai An, 2004:158)
By this time he was fully awake form his wine and the time lingered on and he
was helpless and it was thus until nearly dawn. …“You trollop that you are, you
are too utterly without manners!”(Pearl S. Buck, 1933:189)
At the fifth watch he got up, …“Unmannerly slut.” he muttered. (Sidney
Sharpio, 2011:427)
(2)杨雄听了大怒道:“这贱人,怎敢如此!” (Shi’Nai An, 2004:366)
When Yang Hsiung heard this he was in a mighty wrath and he said, “How dare
this worthless one behave thus?” (Pearl S. Buck, 1933:437)
Yang Xiong was furious. “The bitch. How dare she!” (Sidney Sharpio, 2011:963)
总的说来,赛珍珠作为一位女性主义的施行者,赛珍珠在她的译文中展现了对女性的同情和消除了原文的性别歧视。作为一个有着强烈的女性主义意识的女性译者,赛珍珠为女性说话,站在女性的立场上,维护女性的尊严。她通过对原文的改写,修正那些原文中男权性的表达。
(三)弱化称谓语的性别歧视
(1): 坐下时,便对雌儿说道:“这便是与我衣料的施主官人,亏煞他!” (Shi
Nai’an, 2004:188)
When you at yourlf then I will say, “This is the official who gave me the
stuffs. I own him much.” (Pearl S. Buck, 1932:224)
“You sit down, and I’ll say to the pullet: … ” (Sharpio, 2011:503)
“雌儿”是对年轻女性不礼貌的称呼。沙译中,将其翻译成“pullet”,意思是小母鸡。这样的翻译明显是对女性的不尊重。而赛珍珠的译本中将其翻译成 “female”,虽然不完全忠实于原文,但明显体现出了对女性的敬意
(2)李小二道:“都头出去许多时,不知此处近日有个东京新来打踅的行院,色艺双绝,叫做白秀英。那妮子参都头,却值公差出外不在。如今见在勾栏里说唱诸般品调,每日有那一般打散,或是戏舞,或是吹弹,或是歌唱。赚得那人山人海价看。都头如何不去睃一睃?端的是好个粉头!” (Shi’Nai An, 2004:407)
And Li The Second said, “The captain was gone for a long time. You do not know
that there has been a courtesan who came hither from the eastern capital to stay
for a few days. Her face and her skill in music are equally above all others, and
her name is Pei Hsiu Ying. She came to make her obeisances to the Captain, but it
was at the very time when you were away. … Truly she is a very fine painted female.
(Pearl S. Buck, 1932:489)
“You were gone for quite a while. May be you haven’t heard. A traveling
singer has come from Eastern Capital. She is beautiful and talented. Her name is
Bai Xiu Ying. The wrench called to e you but you were out on a mission. … She’s
a delicious little actress. ” (Sidney Sharpio, 2011:1076)
妮子是对女性的一种称谓,既无褒义也无贬义。赛珍珠在次将其翻译成“she”, 同样也是中性词。同样的词沙博理将其翻译成“wrench”, 是一种对女性不友好的带有嘲讽意味的词。
粉头原意指在京剧中以粉涂面的净角, 扩展为对妓女的一种称谓。因为妓女和戏子涂脂抹粉的缘故。“delicious”不仅指食物味道好,也指戏子白秀英是男人的玩物泄欲的工具。赛珍珠的翻译体现了她对生活在中国社会底层的女人的同情。赛珍珠在翻译的时候,采用了各种女性主义翻译手段来修正原文中对女性形象的贬低。
(四)改写社会地位标志性词语以维护男女平等
(1)却是林冲自行主张,… 明白立纸休书,任从改嫁,并无争执。(Shi’Nai An,
2004:63)
… write down upon a relea for her…(Pearl S. Buck, 1932:78)
… an annulment of our marriage…(Sidney Sharpio, 2011:172)
(2) 那妇人道:“… … 你还我一纸休书来,你自留他便了!”(Shi’Nai An,
2004:182)
… my paper of divorce…(Pearl S. Buck, 1932:217)
… an annulment paper…(Sidney Sharpio, 2011:488)
(3) 那娘子听罢,哭将起来,说道:“丈夫!我不曾有半些儿污,如何把我休了?”(Shi’Nai An, 2004:63)
… divorce me …(Pearl S. Buck, 1932:79)
… discard me …(Sidney Sharpio, 2011:174)
休妻在古代中国是一件非常平常的事情。男子对自己的妻子不满意可以提出解除婚姻关系。男人休妻,就像扔到自己的衣服一样,只需要一张纸而已。这与我们现代社会的离婚意义不同,离婚意味着要夫妻双方达成一致。因此在父权社会中,女子在婚姻里绝对服从丈夫,丈夫绝对占有妻子。在赛珍珠的翻译中她将某些这些词进行了改写, 在她的文字里,男子不再是一纸休书就能完结婚姻,一定程度上在文字上体现了女性的要求和权利。沙博理的版本使用的是“annulment”, “annul”,意思是声明某事是无效的,这种翻译正展示了大男子主义。“discard”表明,只要男子不高兴不满意自己的妻子,他可以很随意地抛弃自己的妻子。
那么,赛珍珠是一位直译的践行者还是一位女性主义的翻译者呢。在她的作品中反映出来的两种现象是否是矛盾的呢?赛珍珠在提到《水浒传》时说到,她认为这是一部很好的作品,她想把这部作品介绍到美国,所以在翻译时她尽量遵循原著的写作风格。在翻译时,她尽量选择与原文保持一致。尽可能多的保留原文风格。所以在她的翻译中,“and”出现的频率最高。评论家菲利斯?本特利曾评述赛珍珠的写作风格说,她追求的效果是将中文变成对我们具有相同意义的语言。(她的文体)庄严、恬静,使用透着尊贵的《圣经》体语言。赛珍珠甚至无需提高调门,亦能表达出最深沉和最轻松的感情。但作为一名女性译者,尤其是从小看到不少对女性不公的现象,她便慢慢有了女性主义的思想启蒙。家庭背景和社会生活背景更加强了她的女性主义意识。如此在翻译的过程中,一旦出现有贬低或者不利于女性的描述,她便会对其进行“改写”。以便完成她对该女性形象的重新树立。由此我们在看All Men Are Brothers时就看到了一个有趣的现象:一方面作者极力声称她要直译,一方面作者下意识地使用了女性主义翻译常用的翻译方法-增补,劫持,增加前言和脚注-来进行翻译。但无论如何, All Men Are
Brothers是一个有机的整体,无论作者持有何种观点,这部作品中就是一面镜子,集中体现了她内心世界的想法。赛珍珠声称她要直译与她在某些情况下进行的“改写”是不矛盾的。
四结论
综上所述,赛珍珠在翻译《水浒传》时,基本保持了原著的风格。赛珍珠不是一位女性主义译者,也从未声称过她是女性主义译者。但是在翻译的过程中却体现出了女性主义译者的翻译风格。这与她的潜意识中的女性主义思想有着极大的关系。她的这种女性主义意识在她的多部作品中均有体现。这种女性主义思想的体现与她的声称要直译的翻译方法是不矛盾的,也是不可分割的。
参考文献:
[1] Pearl S. Buck. All men are brothers[M]: New York: Midpoint Trade Books,
2010.
[2] Sidney Shapiro. Outlaws of the marsh[M]:Beijing: Foreign Language Press
. 2011.
[3] 葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6):35-38.
[4] 施耐庵,罗贯中.水浒全传[M].长沙:岳麓书社,2009.
[5] 唐艳芳.关于今年赛译《水浒传》研究的反思[J].外语研究,2009.
[6] 邱晓娟.赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究[D].金华:浙江师范大学硕士论文,2011.
[7] 王婵.从All Men Are Brothers看赛珍珠的女性主义意识[J].琼州学院学报,2012(6):60-62.
[8] 庄华萍.赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆[J].浙江大学学报(人文社会科学版)2010(6):114-124.
(责任编校杨凤娥)
本文发布于:2023-12-22 08:26:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703204763123511.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:赛珍珠:直译的践行者,女性主义翻译的倡导者——论赛珍珠的翻译风格_百.doc
本文 PDF 下载地址:赛珍珠:直译的践行者,女性主义翻译的倡导者——论赛珍珠的翻译风格_百.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |