语言中的正负迁移

更新时间:2023-12-21 20:36:04 阅读: 评论:0

2023年12月21日发(作者:nipam)

语言中的正负迁移

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

试论二语习得中母语正迁移与负迁移现象

摘要:语言迁移广泛地存在于二语习得中,对迁移的认识是个不断深入的过程。本文综合了近年来迁移在二语习得中的主流研究与理论。分别列举分析了语音、词汇、句法、写作、语用等方面的正负迁移的外在现象及其产生的内部原因,并指出迁移对外语教学的启示。在此基础上,探讨迁移理论在二语习得中的发展空白。

关键词: 母语;二语习;得正迁移;负迁移

一.引言

第二语言习得过程是指在已经掌握了一定母语系统的前提下,在脱离目的语的社会环境中进行学习第二语言的过程。二语学习者在学习过程中是否会受到第一语言的影响?对此,目前人们普遍认为第一语言影响第二语言习得。二十多年来二语习得的研究很大一部分围绕着学习者的第一语言在第二语言习得中所起的作用这一问题上。

二.迁移的理论基础

学者们研究第一语言第二语习得的影响是积极的还是消极的。一般认为,这种影响是消极的。即第一语言会妨碍或干扰第二语言的习得。六十年代行为主义心理学为基础的研究认为,第一语言在第二语言习得中起着巨大的作用。这种干扰(interference)又称为负向迁移(negative transfer)。由于负向迁移,人们常把第二语言学习的过程看成是逐渐用第二语言的特征来取代第一语言的特征,使自己的第二语言能为接近于以该语言为本族语的学习者的语言水平过程。行为主义语言学习观点派生出干扰说的理论,其核心是“习惯”和“错误”两大问题。

1 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

语言是习惯形成的过程,一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯。桂诗春教授说得好,二语习得不是零起步,而是以母语为起点。因为有了母语为起点,学习者在习得二语的过程中,不可能关闭他已拥有的母语知识系统,因此第一语言影响着第二语言的习得,学习者由于第一语言的干扰会产生错误。干扰的来源是“先行抑制”(proactive inhibition)。在第二语言学习中,如果学习者的第一语言(母语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在两种语言中的表达手段不同,那么学习者在第二语言使用中就可能出现错误,他可能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去。

行为主义者的学习理论认为存在着第一语言向第二语言的“转移”(transfer)。在存在“先行抑制”的情况下,“转移”是消极的,会引起学习错误;而当第一语言和第二语言的学习习惯相同时,转移就是积极的,会有助于新习惯的形成。语言学家,William Littlewood,曾经说过:“那些和学习者的母语类似的知识掌握起来就简单,而那些不同的就困难。”所以说第一语言(母语)对第二语言习得的作用要考虑两个方面:积极的(正迁移)和消极的(负迁移)。

三.母语正迁移与负迁移现象的主要表现

(一)正迁移

由Charles Fries提出的对比分析模式把主要的重心放在学习者的母语和目标语之间存在的差异上。从行为主义理论出发,当时二语习得研究者把第二语言学习中所遇到的困难都归结为母语和目标语之间的习惯差异。有的甚至认为难度和差异成正比,差异越大,难度越大,甚至得出了语际距离等于难度的公式。然而,母语在二语习得中正迁移不可否认。拿汉语为母语的英语学习者来说,作为母语的汉语对作为目标语的英语学习中,在许多语言层面上都会发生正迁移。

2 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

1.语音正迁移

无论汉语或是英语都使用国际音标,汉语语音中也使用元音和辅音。汉语中的声母相当于英语处于音节开始的辅音,韵母相当于英语的元音。汉语中已经存在的因素在英语学习过程中则会促进英语的习得,只是我们过分重视语言的负迁移而忽视了其正迁移的作用。例如,安徽某些地方以及上海的英语学习者在区分[r]和[l]上会遇到困难,而其他地区的学习者则不会有此困难,但是这些地方的英语学习者却很少意识到他们的母语对英语学习的正迁移。比如,普通话中没有真正的浊音/b//d//g/等,但吴语中有,所以吴语区的人更容易区分西班牙语、法语等语言中的清浊音;再如,普通话中已经没有了入声字,但很多南方方言还有,所以他们比较容易学会韩语、越南语等语言中类似入声的发音。

2.语序正迁移

在语序方面,虽然汉语和英语的句式上有很大的差异,但是在陈述句中,汉语的英语的语序大体相同,如果把下列汉语句子译成英语,在词序上一般不会发生错误。

(1) a. 昨天爸爸给我一辆自行车。

b. Yesterday Dad gave me a bicycle.

(2) a.这事使她悲伤。

b. This matter made her sad.

可见,在英语陈述句的学习上,由于汉语和英语之间的相似性,可以推测出汉语会向英语发生正迁移,促进学习者的英语学习。

有学者曾对中、法两国的英语学习者进行测试,发现法国学生和英国学生的表现并没有显著差异。由于法语关系从句的结构与英语相似,所以法国学生在学习英语关系从句时没有困难,他们只需要将母语的参数值正向迁移到英语中去,便能正确使用英语关系从句。相反,汉语关系从句不涉及“wh”移位,所以与法国

3 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

学生相比,中国学生较难掌握英语关系从句。这正是因为母语的差异,导二语习得的难易程度不一致。

3. 阅读正迁移

在阅读方面,学者们在对汉语阅读教学要求及英语阅读教学要求进行比较、分析后,普遍认可现代汉语和英语的阅读教学有诸多共同因素:都强调理解、把握文中的主要信息;都注重文中重要句子的理解;都强调根据不同文体灵活运用阅读方法;都注重理解文章的基本结构,根据文章内容作出推断和想象;都强调理解、分析作者的观点、态度等等。这些共同因素为运用汉语正迁移解决英语阅读中的问题提供可能。

4. 写作正迁移

在英语写作方面,虽然大家普遍认为母语对英语写作有干扰作用,但是汉语对英语写作也可能起正面作用。在对母语迁移的动态研究方面,文秋芳和郭纯洁(1998)进行的研究非常有意义。他们认为母语对目标语习得的影响不仅仅是在语言输出的结果上,而且还包括母语对于目标语输出过程中的中介作用,特别是母语对第二语言学习者认知处理上的影响。他们采用有声思维的方法对中国的一些英语学习者的英语写作进程进行了一系列的研究和分析,研究发现12名不同的英语水平的研究对象都使用母语对作文进行逻辑思维,对外语的语言形式进行分析判断和对外语词汇、短语和句子进行检索。他们得出的结论是:母语的最大作用是作为学习者输出第二语言的逻辑判断、分析和推理中介。通过研究发现母语是可以促进目标语的写作的。

5.语用正迁移

语用正迁移是指以母语为基础的语用语言和社交语用知识迁移到二语语境中,这种迁移产生的感知和语言行为与二语使用者的一致,母语和二语展现出相似的语用语言和社交语用特征。Blum-Kulka (1982)研究了以希伯来语为二语的加拿大

4 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

学习者的请求言语行为。她发现,学习者能成功地将两种语言中都具有的请求策略从英语迁移到希伯来语中,产生语用正迁移。

(二)负迁移

母语负迁移涉及口头语语篇和书面语语篇,主要表现为语音、词汇、语法、句法、语用等方面的负迁移。

1.语音负迁移

受母语影响,即使二语使用非常流利者,或多或少与本族语使用者在语音上有差异,不像本族语使用者那样地道。这是因为受到了母语发音方式和规则的负迁移而导致的。在语音方面,由于汉语是声调语言而英语是语调语言,而且英语中还有很多汉语中没有的因素,所以造成了以汉语为结束语的英语学习才的语音学习困难, 这些困难归结为汉语向英语负迁移的结果。比如,汉语学习者初期会将 “thank”中的[θ]发成[s],这是因为汉语中缺少[θ]这个因素。从语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”(tone language)。

例如:A:Would you like to go shopping with me tomorrow?

B:Sorry?(↗) Sorry.(↘)

用升调说“Sorry”,表达听者没有听清楚或不确定对方说的话。用降调说“Sorry”,显然是委婉拒绝。相反,汉语主要是用声调来区分字义,如“八(ba)”“爸(ba)”虽然字音拼写是一样的,但声调的不同直接导致汉字字面意思的差异。另外,英语单词既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词;而汉字基本上是以元音结尾的。因此,初学英语的中国学生常会不自觉地在英语辅音后再加上一个元音 [ə],于是dive误读成diver,teach误读成teacher。这种迁移主要是因为汉语发音规则和英语发音规则的不同而造成的。此外,在重音变化上,英语和汉语也不尽相同。如:在汉语里,重音通常落在两个以上音节

5 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

词的最后一个音节上,而英语的重音可能发生在任何一个音节上,因此,中国学生读错英语单词重音的情况时有发生。

英语 中国学生发音

‵t-up t- ‵up

up-‵t ‵up-t

2. 词汇负迁移

在二语习得过程中,词汇负迁移最常见。英语和汉语是两种完全不同的语言,一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。

如:

汉语 英语

开车 drive a car

开灯 switch on the light

开机器 operate a machine

开门见山 come straight to the point

一些中国学生会犯这样的错误:

汉语 英语

开车 open a car

开灯 open the light

开机器 open a machine

开门见山 open the door and you will e a hill

3. 语法、句法负迁移

第一,语法负迁移:由于汉语没有严格意义上的形态变化,语法不像英语那样要求在人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词、主谓一致等方面要进行相应的配合,因而对中国学生来说汉语语法负迁移在学习英语时很容易出现,即

6 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

从汉语语法规则推导英语语法表达。汉语在发生学分类上属汉藏语系,在类型学分类上属孤立语,缺乏形态标记,极少有形态变化,不像印欧语系的希腊、拉丁语那样形态丰富,以词法为主,语序灵活。以词根语素单用为主的汉语是以句法为主来讲语法的。词组成词组不需要形态上的转换,主要是靠意合法。我们很容易发现下面一些因为汉语语法的负迁移而产生的不正确的表达:

a.) He like watching TV.

b.) They are my friend.

c.) I go shopping tomorrow.

第二,语序负迁移:汉语和英语的语序不同,汉语强调主题,状语等放在宾语前面,英语则是“主语+谓语+宾语+(状语)”的顺序。如“妈妈在家里做晚饭。”“Mom cooks dinner at home.”受汉语影响,学生会说 “Mom at home cooks

dinner.”

第三,一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,而英语讲究主谓宾逻辑和语法的完整。如: “这件事要考虑考虑。”在英语中便要加上主语“we”或“you”。

4.文化负迁移

文化负迁移主要表现在社交场合,它指的是学习者在实施主语行为时,因为对目的语文化的缺乏了解而按母语的文化习惯进行交际,从而产生了不符合目标语文化习惯的言语行为。如见面时,中国人喜欢问“饭吃了吗?””去哪呀?”,这些都是寒暄语,没有实际意义,如果把它们翻译成英语表示问候,外国人会误认为是邀请他们吃饭或干涉个人私事。中国人在交谈中会谈及对方的年龄、职业、收入、婚姻家庭状况及物品的价格,但如果对外国人问这些问题,对方会反感,认为这是在干涉隐私,行为非常粗鲁。

四、母语迁移对教学的启示

7 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

正迁移和负迁移同时存在于二语习得的过程中,在外语教学中,正确认识和处理学习的迁移,对促进学生正迁移心理的形成和防止负迁移的发生,是具有重要的现实意义的。 学习第二语言,在对待与母语语言现象相一致或虽一尽一致而未超出习惯允许范围的目的语言,应充分利用其正迁移。学习的对象共同要素越多,越容易产生正迁移。相反,在对与母语语言现象不一致的地方,应设法防止负迁移。因此,教师在外语教学过程中,教学策略由为重要。

(一)、充分认识文化教学的地位

语言是文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分。即使优秀的语言学习者的交际能力也可能因文化原因而受到限制。他们对周围世界的理解也可能因此而产生障碍。外语教师应认识到文化因素在当前外语教学中的重要地位,以及在跨文化交际中语用失误出现的频率和严重性。在语言教学的过程中,融文化教学与语言教学于一体,不仅要求学生单纯记忆文化的内容或形式,而且还需让学生深知其背景知识。只有这样,才不会因文化不同而误解其意,才能保证交际顺利进行。在实际课堂教学中,很多教师也惊喜的看到,语言教学中的文化穿插,既提高了学生的学习兴趣,又加强了语言学习,达到了三赢的局面。

(二)、鼓励学生大量输入目的语

学生跨文化意识淡薄、语用能力停滞不前,在很大程度上还是因为目的语输入的缺失。在现代化教学手段逐步普及的今天,教师应该创造各种条件鼓励学生接触各种语言材料,输人更多目的语,在提高语言能力的同时学习语用知识。首先,在课堂教学中,可尽量使用磁带、录像、电影等式向学生提供“真实语言环境”,提高学生对目的语文化和社交习俗的敏感度和认同感,使他们在潜移默化中学会以英语为母语者是如何实施某些言语行为的。其次,教师可以向学生推荐合适的材料,如英语学习网站、英语电影视频、英语故事等,供其在课后练习。再次,鼓励学生参加英语角或外语沙龙以及各种涉外实践活动广泛接触目的语文

8 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

化,取得对目的语知识的感性认识。

(三)、培养学生的跨文化意识和语用能力

学习一种外语,不能在没有社会、文化因素的语言真空中进行,必须介绍文化背景。尽管很多人已意识到语言的得体性是语言能力的一个重要组成部分,但在英语实际教学中,对目的语文化背景的介绍重视不够。另一方面很多学生虽然通过了四、六级英语统考,具有较强的应试能力,但实际运用英语的能力较差。

外语教学强调以培养学生实际运用语言能力为目标,这对培养学生的语用能力是非常重要的。教师应不失时机地提醒学生注意中西方文化差异,传授语用知识,不断加宽、拓展各种文化背景面,适人、适地、适时进行文化交际。

五、迁移理论的不足

在迁移概念被提出以来,经历了一个“被高估——被低估——被重估”的过程,在这个过程里,迁移被在各个理论框架下、从各个角度认证。虽然现阶段迁移在二语习得中的具体作用与地位仍然不够清楚,但重新定位后的迁移理论可为我们提供更多的启示。

首先,各种理论模式还不够健全,这直接导致研究方法的诸多缺陷。

其次,绝大部分还是对负迁移的研究和对有无迁移的研究,而缺乏对迁移(包括正迁移和负迁移)全貌的认识,以及对迁移的量化认识。与庞大的输出语层面的母语迁移研究相比,二语认知过程、输出过程中的母语迁移研究寥寥无几,所得出的结果也尚无定论。即使是研究数量相对较多的二语写作过程中母语思维的影响,结果也不一致。造成实验结果不同的主要原因是大我数研究只是笼统的探讨母语思维与二语写作总体成绩的关系,忽略了其在写作过程的各个层面的具体作用的探索。自2000年起,二语写作中的母语思维研究已经开始细化,但这些研究基本上都是开创性的。母语对其他二语技能影响的研究更是少之又少。

再次,实证研究开展得还不够,并且由于研究中的变量难以控制,使得一些

9 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

已经开展的实证研究缺乏说服力。另外,多数实证研究的受试规模较小,其可行性和所得出的结论仍需要更多的研究来验证。

六、结束语

二语习得的过程是一个错综复杂的过程,其中牵涉到很多复杂的因素,而母语迁移在二语习得中显得尤为重要。母语在二语习得中不仅仅产生负迁移,同样也能产生正迁移。对于正向迁移,我们应尽为帮助学生认识到语言的共性。在教学中,英语老师对负迁移不应回避,而应利用母语正迁移来克服这些第二语言习得中的障碍,加快学生二语习得的步伐。

Positive and negative transfer in cond language acquisition

Wu Fang

Abstract: language transfer widely exists in cond language acquisition, the process of

understanding transfer is deeper and wider. In this paper, the mains rearch and

theories of transfer were synthesized in cond language acquisition in recent years.

This paper respectively analyzes the external phenomenon and internal caus of

pronunciation, vocabulary, syntax, writing, pragmatic and other aspects of the positive

and negative transfer, and points out the enlightenment of transfer for foreign language

teaching. Bad on the analysis above, the gap in cond language acquisition was

discusd .

关键词: 母语;二语习;得正迁移;负迁移

Key words: mother language, cond language acquisition, positive transfer, negative

transfer

参考文献:

10 页

北京外国语大学 外国语言学及应用语言学专业(英语教育方向)课程研修班

[1] Blum-Kulka, S. Learning How to Say What You Mean in a Second Language:

A Study of Speech Act Performance of Learners of Hebrew as a Second

Language[J]. Applied linguistics,1982,(3):29-59

[2] Ellis R. Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford

University Press,1994

[3] 桂诗春.心理语言学[M].上海外语教育出版社,1985.

[4] 李爱华.论二语习得中母语迁移的认知制约[J].湘潭师范学院学报,2006(5).

[5] 刘宽平,周业芳.英汉思维差异对中国学生EFL写作的影响[J].外语与外语教学,2004,(5):107

[6]文秋芳,郭纯洁.母语思维与外语作文分项成绩之间的关系[J].外语与外语教学,2002,(9):19

[7] 文秋芳(主编).中介语语言学多维研究[M].外语教学与研究出版社,2015.

11 页

语言中的正负迁移

本文发布于:2023-12-21 20:36:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703162164247838.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:语言中的正负迁移.doc

本文 PDF 下载地址:语言中的正负迁移.pdf

标签:迁移   语言   母语   学生
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|