2023年12月14日发(作者:一级钢)
唐诗宋词英语翻译大全
王维
渭川田家
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。
Five-character-quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
王维
西施咏
艳色天下重, 西施宁久微?
朝为越溪女, 暮作吴宫妃。
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著罗衣,
君宠益娇态, 君怜无是非。
当时浣纱伴, 莫得同车归。
持谢邻家子, 效颦安可希?
Five-character-quatrain
Wang Wei
THE BEAUTIFUL XI SHI
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' hous
By pursing their brows could copy her beauty.
孟浩然
秋登兰山寄张五
北山白云里, 隐者自怡悦;
相望始登高, 心随雁飞灭。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
时见归村人, 沙行渡头歇。
天边树若荠, 江畔洲如月。
何当载酒来, 共醉重阳节。
Five-character-ancient-ver
Meng Haoran
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG
On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to e you,
High with the wildgee flies my heart.
The quiet dusk might em a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grass
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。
Five-character-ancient-ver
Meng Haoran
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING
The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon ris.
I loon my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotus,
And bamboo-leaves drip with a music
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !
孟浩然
宿业师山房待丁大不至 夕阳度西岭, 群壑倏已暝;
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
Five-character-ancient-ver
Meng Haoran
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
Now that the sun has t beyond the western range,
Valley after valley is shadowy
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have ttled on their perches in the
And still -- becau you promid -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
本文发布于:2023-12-14 18:11:21,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1702548682246465.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:唐诗宋词英语翻译大全.doc
本文 PDF 下载地址:唐诗宋词英语翻译大全.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |