唐诗宋词英语翻译大全

更新时间:2023-12-14 18:11:22 阅读: 评论:0

2023年12月14日发(作者:一级钢)

唐诗宋词英语翻译大全

唐诗宋词英语翻译大全

王维

渭川田家

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

野老念牧童, 倚杖候荆扉。

雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄立, 相见语依依。

即此羡闲逸, 怅然吟式微。

Five-character-quatrain

Wang Wei

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

In the slant of the sun on the country-side,

Cattle and sheep trail home along the lane;

And a rugged old man in a thatch door

Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.

There are whirring pheasants? full wheat-ears,

Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

Hail one another familiarly.

...No wonder I long for the simple life

And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

王维

西施咏

艳色天下重, 西施宁久微?

朝为越溪女, 暮作吴宫妃。

贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

邀人傅脂粉, 不自著罗衣,

君宠益娇态, 君怜无是非。

当时浣纱伴, 莫得同车归。

持谢邻家子, 效颦安可希?

Five-character-quatrain

Wang Wei

THE BEAUTIFUL XI SHI

Since beauty is honoured all over the Empire,

How could Xi Shi remain humbly at home? --

Washing clothes at dawn by a southern lake --

And that evening a great lady in a palace of the north:

Lowly one day, no different from the others,

The next day exalted, everyone praising her.

No more would her own hands powder her face

Or arrange on her shoulders a silken robe.

And the more the King loved her, the lovelier she looked,

Blinding him away from wisdom.

...Girls who had once washed silk beside her

Were kept at a distance from her chariot.

And none of the girls in her neighbours' hous

By pursing their brows could copy her beauty.

孟浩然

秋登兰山寄张五

北山白云里, 隐者自怡悦;

相望始登高, 心随雁飞灭。

愁因薄暮起, 兴是清秋发。

时见归村人, 沙行渡头歇。

天边树若荠, 江畔洲如月。

何当载酒来, 共醉重阳节。

Five-character-ancient-ver

Meng Haoran

ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN

IN THE AUTUMN TO ZHANG

On a northern peak among white clouds

You have found your hermitage of peace;

And now, as I climb this mountain to e you,

High with the wildgee flies my heart.

The quiet dusk might em a little sad

If this autumn weather were not so brisk and clear;

I look down at the river bank, with homeward-bound villagers

Resting on the sand till the ferry returns;

There are trees at the horizon like a row of grass

And against the river's rim an island like the moon

I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --

And we'll celebrate together the Mountain Holiday.

孟浩然

夏日南亭怀辛大

山光忽西落, 池月渐东上。

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

荷风送香气, 竹露滴清响。

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

感此怀故人, 中宵劳梦想。

Five-character-ancient-ver

Meng Haoran

IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION

THINKING OF XING

The mountain-light suddenly fails in the west,

In the east from the lake the slow moon ris.

I loon my hair to enjoy the evening coolness

And open my window and lie down in peace.

The wind brings me odours of lotus,

And bamboo-leaves drip with a music

I would take up my lute and I would play,

But, alas, who here would understand?

And so I think of you, old friend,

O troubler of my midnight dreams !

孟浩然

宿业师山房待丁大不至 夕阳度西岭, 群壑倏已暝;

松月生夜凉, 风泉满清听。

樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

之子期宿来, 孤琴候萝径。

Five-character-ancient-ver

Meng Haoran

AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

Now that the sun has t beyond the western range,

Valley after valley is shadowy

And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

And my ears feel pure with the sound of wind and water

Nearly all the woodsmen have reached home,

Birds have ttled on their perches in the

And still -- becau you promid -- I am waiting for you, waiting,

Playing lute under a wayside vine.

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

唐诗宋词英语翻译大全

本文发布于:2023-12-14 18:11:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1702548682246465.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:唐诗宋词英语翻译大全.doc

本文 PDF 下载地址:唐诗宋词英语翻译大全.pdf

标签:莫得   邻家   西岭   脂粉
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|